msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Uncode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Masia | Pixedelic <manu@pixedelic.com>\n"
"Language-Team: Undsgn <info@undsgn.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-WPHeader: style.css\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"
#: 404.php:71
msgid "Opps! Something went wrong…"
msgstr "Oups ! Quelque chose a mal tourné ..."
#: 404.php:72
msgid "Page not found. Please continue to our"
msgstr "Page introuvable. S'il vous plaît continuer à notre"
#: 404.php:72
msgid "home page"
msgstr "page d’accueil"
#: comments.php:28
#, php-format
msgctxt "comments"
msgid "%1$s Comment"
msgid_plural "%1$s Comments"
msgstr[0] "%1$s Commentaire"
msgstr[1] "%1$s Commentaires"
#: comments.php:35 comments.php:55
msgid "Comment navigation"
msgstr "Commenter la navigation"
#: comments.php:37 comments.php:57
msgid "Older Comments"
msgstr "Anciens commentaires"
#: comments.php:38 comments.php:58
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
#: comments.php:69
msgid "Comments are closed."
msgstr "Les commentaires sont fermés."
#: comments.php:75
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: comments.php:77
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Tapez votre commentaire ici. . ."
#: comments.php:84
#, fuzzy
msgid "Add comment"
msgstr "1 Commentaire"
#: content-none.php:15
msgid "Nothing Found"
msgstr "Rien Trouvé"
#: content-none.php:21
#, php-format
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Prêt à publier votre premier article ? <a href=\"%1$s\">Commencez ici</a>."
#: content-none.php:25
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Désolé, mais rien ne correspond à vos termes de recherche. Merci de "
"réessayer avec d'autres mots clés."
#: content-none.php:30
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Il semble que nous ne pouvons pas trouver ce que vous cherchez. Peut-être "
"qu'une recherche peut vous aider."
#: content.php:50
#, fuzzy
#| msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5"
msgid "Please activate Uncode Core plugin"
msgstr "S'il vous plaît, activez le plugin Core Uncode à la version > 1.0.5"
#: core/inc/admin-pages/support.php:30
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Le site ne supporte pas le widget"
#: core/inc/admin-pages/support.php:40
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/inc/admin-pages/support.php:41
msgid ""
"General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme "
"versions."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:46
msgid "First Steps"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:47
msgid ""
"Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme "
"update."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:52
msgid "Theme Options"
msgstr "Options du thème"
#: core/inc/admin-pages/support.php:53
msgid ""
"Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your "
"website."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:58
#, fuzzy
msgid "Page & Posts"
msgstr "Produits similaires"
#: core/inc/admin-pages/support.php:59
msgid ""
"Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio "
"items."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:64
#, fuzzy
#| msgid "Page Select"
msgid "Page Builder"
msgstr "Sélectionnez une page"
#: core/inc/admin-pages/support.php:65
msgid ""
"Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page "
"Builder."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:70
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Headers"
msgstr "Header"
#: core/inc/admin-pages/support.php:71
msgid ""
"Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme "
"Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:76
#, fuzzy
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: core/inc/admin-pages/support.php:77
msgid ""
"Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme "
"functionalities."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:82
msgid "How To"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:83
msgid ""
"Discover how to work with some of the most common elements and features of "
"Uncode."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:88
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:89
msgid ""
"Search the frequent asked questions from the customer community before open "
"a ticket."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:112
msgid "Knowledge Base"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:141
#, fuzzy
#| msgid "Left Center"
msgid "Help Center"
msgstr "Centré à gauche"
#: core/inc/admin-pages/support.php:145
#, php-format
msgid ""
"According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every "
"purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via "
"ThemeForest."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:145
msgid "extended through subscriptions"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:147
msgid ""
"Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems "
"with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center "
"homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of "
"our Support Team members will respond to you shortly."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:149
msgid "Item Support DOES include:"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:151
msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:152
msgid "Answers to technical queries about the theme's features;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:153
msgid "Assistance with reported bugs and issues."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:156
msgid "Item Support DOES NOT include:"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:158
#, fuzzy
#| msgid "Custom font size"
msgid "Customization services;"
msgstr "Taille de police personnalisée"
#: core/inc/admin-pages/support.php:159
msgid "Installation services;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:160
msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:163
msgid "Submit a request"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16
#, php-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your "
"purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18
#, php-format
msgid ""
"%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:23
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue à "
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to "
msgid "Welcome to Uncode"
msgstr "Bienvenue à "
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Plugin"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30
msgid ""
"Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. "
"Any other plugins are optional."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139
msgid "Import Demo"
msgstr "Importer la Démo"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can import with one click all the content from our demo site, "
#| "this is the easiest way to setup your theme. It will allow you to quickly "
#| "edit everything instead of creating content from scratch. When you import "
#| "the data following things will happen:"
msgid ""
"Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building "
"your site. Before you install any demos, please read through the following "
"information."
msgstr ""
"Ici vous pouvez importer en un seul clic tout le contenu de notre site de "
"démonstration, ceci est la meilleure façon de configurer votre thème. Cela "
"vous permettra de modifier rapidement tout lieu de la création de contenu à "
"partir de zéro. Lorsque vous importez les données suivantes des choses se "
"produiront :"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Font Sources"
msgid "Font Stacks"
msgstr "Sources des polices"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46
msgid ""
"Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font "
"Stacks."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52
msgid "Options Utils"
msgstr "Options Utils"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53
msgid ""
"Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme "
"Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62
msgid ""
"Our online documentation is an incredible resource for learning how to use "
"Uncode. We also offer private support throughout our Help Center."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:25
#, fuzzy
#| msgid "Reset Options"
msgid "Registration"
msgstr "Réinitialiser les options"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:29
msgid ""
"Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo "
"Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:39
msgid "Envato Purchase Code"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43
#, php-format
msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:290
msgid "More info"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457
msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "video"
msgstr "Vidéo"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
#, php-format
msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
msgid "ThemeForest downloads"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:54
msgid ""
"Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and "
"select 'License Certificate & Purchase Code'"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:55
msgid ""
"Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the "
"Registration page"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:57
msgid "Your ThemeForest Downloads"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#, php-format
msgid ""
"Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles "
"one person for a single project. Creating multiple unregistered "
"installations is a copyright violation. %s."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Related Products"
msgid "Register your product"
msgstr "Produits similaires"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:85
msgid "Deregister your product"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21
msgid "System Status"
msgstr "État du système"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:99
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your WordPress "
"setup."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
#, php-format
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your server "
"setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in "
"compliance with Uncode's %s."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
#, fuzzy
#| msgid "Server Environment"
msgid "Server Requirements"
msgstr "Environnement du Serveur"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:108
msgid "Theme version"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:109
#, fuzzy
#| msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgid "The version of Uncode installed on your site."
msgstr "La version de WordPress installée sur votre site."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:119
msgid "Child Theme"
msgstr "Child Thème"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:120
#, fuzzy
#| msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgid "Name and version of child theme installed on your site."
msgstr "La version de WordPress installée sur votre site."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:122
#, php-format
msgctxt "Child theme name and version"
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:129
#, fuzzy
#| msgid "Product Description"
msgid "Product Registration"
msgstr "Description du produit"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:130
msgid ""
"Please validate your product license as outlined in Envato's license terms."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136
msgid "Theme registered"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:137
msgid "Not registered"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Uncode font"
msgid "Uncode Core"
msgstr "Police Uncode"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgid "Whether or not you have Uncode Core active."
msgstr "Que vous ayez ou non WordPress multisite activé."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:147
#, php-format
msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:153
#, fuzzy
#| msgid "Frontend stylesheet"
msgid "Frontend Stylesheet"
msgstr "Interface feuille de style"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197
msgid ""
"Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must "
"be writtable."
msgstr ""
"Uncode génère une feuille de style lorsque les options sont enregistrées. Le "
"fichier doit être accessible en écriture."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"WordPress ne possède pas un accès direct au fichier <code>%s</code> en "
"raison d'un conflit dans le dossier d'autorisation Uncode ou votre "
"configuration d'accès aux fichiers WordPress n'est pas la méthode directe. "
"Le CSS personnalisé sera émis en ligne."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"WordPress ne possède pas un accès direct au fichier <code>%s</code> en "
"raison d'un conflit dans le dossier d'autorisation Uncode ou votre "
"configuration d'accès aux fichiers WordPress n'est pas la méthode directe. "
"Le CSS personnalisé sera émis en ligne."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:196
#, fuzzy
#| msgid "Backend stylesheet"
msgid "Backend Stylesheet"
msgstr "Backend feuille de style"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:237
msgid "PHP Version"
msgstr "Version PHP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:240
#, php-format
msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:245
msgid "WP Memory Limit"
msgstr "Limite Mémoire WP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:246
msgid ""
"Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of "
"the site as blank pages."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251
#, fuzzy, php-format
msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s"
msgstr ""
"%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:259
msgid "PHP Max Input Vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:260
msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:264
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>"
msgstr ""
"%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:271
#, fuzzy
#| msgid "PHP Max Input Vars"
msgid "PHP Max Input Vars (allowed)"
msgstr "PHP Max Input Vars"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid ""
"The effective maximum number of variables your server can use for a single "
"function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your "
"server is applying restrictions on the actual number of vars that can be "
"used."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid "If you modified the server settings refresh the option to test."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286
msgid "Calculating…"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s"
msgstr ""
"%s - Nous recommandons de régler la mémoire à au moins 64 Mo. Voir : <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Augmentation de la mémoire allouée à PHP</a>"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292
#, fuzzy
#| msgid "is available"
msgid "No available data"
msgstr "est disponible"
#: core/inc/admin.php:74
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options saved!"
msgstr "Options du thème mis à jour."
#: core/inc/admin.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options not saved."
msgstr "Options du thème mis à jour."
#: core/inc/admin.php:78
msgid " Error: 400 - Request content was invalid."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:79
msgid " Error: 401 - Unauthorized access."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:80
msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:81
msgid " Error: 404 - Requested page not found."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:82
msgid " Error: 408 - Request time out."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:83
msgid " Error: 500 - Internal server error."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:84
msgid " Error: 503 - Service unavailable."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:85
msgid " Your session has expired."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:86
msgid " Unknown error."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:89
#, fuzzy
msgid "All Media Categories"
msgstr "Catégories"
#: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:885
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
#: core/inc/admin.php:100
msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:101
msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:111
#, fuzzy
#| msgid "Save New Layout"
msgid "Save Anyway"
msgstr "Enregistrer le modèle"
#: core/inc/admin.php:112
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Animation speed"
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vitesse animation"
#: core/inc/admin.php:115
msgid "<strong>Important warning!</strong>"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:116
#, php-format
msgid ""
"Before saving Theme Options you need to increase the "
"<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. "
"Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if "
"you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-"
"placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:117
#, php-format
msgid ""
"If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup "
"first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:128
msgid "Please read this article before updating the theme"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:130
msgid "Read the Change Log"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:136
#, fuzzy
#| msgid "Update Required"
msgid "Uncode Registration Required"
msgstr "Mise à jour requise"
#: core/inc/admin.php:137
msgid "Register Uncode"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:138
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:140
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:141
#, php-format
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:142
#, php-format
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206
msgid "Add Media"
msgstr "Ajouter un média"
#: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208
msgid "Media selection"
msgstr "La sélection du média"
#: core/inc/admin.php:209
#, fuzzy
#| msgid "All medias"
msgid "All media"
msgstr "Tous les médias"
#: core/inc/admin.php:222
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: core/inc/admin.php:222
msgid "Manage Vimeos"
msgstr "Gérer les vidéos Vimeo"
#: core/inc/admin.php:222
#, php-format
msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:223
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"
#: core/inc/admin.php:223
msgid "Manage Youtubes"
msgstr "Gérer les vidéos Youtube"
#: core/inc/admin.php:223
#, php-format
msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:224
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: core/inc/admin.php:224
msgid "Manage Soundclouds"
msgstr "Gérer l'audio Soundcloud"
#: core/inc/admin.php:224
#, php-format
msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:225
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: core/inc/admin.php:225
msgid "Manage Spotifys"
msgstr "Gérer l'audio Spotify"
#: core/inc/admin.php:225
#, php-format
msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:226
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/inc/admin.php:226
#, fuzzy
msgid "Manage Facebooks"
msgstr "Gérer les images Flickr"
#: core/inc/admin.php:226
#, fuzzy, php-format
msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:227
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/inc/admin.php:227
#, fuzzy
msgid "Manage Tweets"
msgstr "Gérer les fichiers HTML"
#: core/inc/admin.php:227
#, fuzzy, php-format
msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:228
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/inc/admin.php:228
msgid "Manage Flickrs"
msgstr "Gérer les images Flickr"
#: core/inc/admin.php:228
#, php-format
msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:229
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: core/inc/admin.php:229
msgid "Manage Instagrams"
msgstr "Gérer les images Instagram"
#: core/inc/admin.php:229
#, php-format
msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:230
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: core/inc/admin.php:230
msgid "Manage SVGs"
msgstr "Gérer les images SVG"
#: core/inc/admin.php:230
#, php-format
msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:231
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/inc/admin.php:231
msgid "Manage HTMLs"
msgstr "Gérer les fichiers HTML"
#: core/inc/admin.php:231
#, php-format
msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:232
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
#: core/inc/admin.php:232
msgid "Manage iFrames"
msgstr "Gérer les iFrames"
#: core/inc/admin.php:232
#, php-format
msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:276
#, fuzzy
msgid "Alt Text"
msgstr "Texte alternatif"
#: core/inc/admin.php:292
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: core/inc/admin.php:296
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: core/inc/admin.php:300
msgid "Media Poster (Image ID)"
msgstr "Poster du Média (ID image)"
#: core/inc/admin.php:307
#, fuzzy
msgid "Loop?"
msgstr "En boucle"
#: core/inc/admin.php:313
msgid "Autoplay?"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:319
#, fuzzy
#| msgid "HTML Body background"
msgid "Mobile video background?"
msgstr "Arrière-plan HTML du corps de page"
#: core/inc/admin.php:325
msgid "Alternative video source 1"
msgstr "Source vidéo alternative 1"
#: core/inc/admin.php:329
msgid "Alternative video source 2"
msgstr "Source vidéo alternative 2"
#: core/inc/admin.php:336
msgid "Animated?"
msgstr "Animé ?"
#: core/inc/admin.php:345
#, fuzzy
msgid "Animation time (default 100)"
msgstr "Temps d'animation (200 par défaut)"
#: core/inc/admin.php:353
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: core/inc/admin.php:361
#, fuzzy
msgid "Twitter original"
msgstr "Twitter"
#: core/inc/admin.php:369
msgid "Team member?"
msgstr "Membre d'équipe ?"
#: core/inc/admin.php:377
msgid "Socials"
msgstr "Socials"
#: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1493
msgid "Send to OptionTree"
msgstr "Envoyer à OptionTree"
#: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716
#: core/inc/admin.php:1494 core/inc/admin.php:1533
msgid "Remove Media"
msgstr "Retirer le Média"
#: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679
msgid "Select…"
msgstr "Sélectionner..."
#: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1504
#, fuzzy
msgid "Featured media"
msgstr "Média en Vedette"
#: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1510
#, fuzzy
msgid "Add media"
msgstr "Ajouter un média"
#: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720
#, fuzzy
msgid "Select a media assigned to the category."
msgstr "Sélectionnez une couleur attribuée à la catégorie."
#: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734
msgid "Select a color assigned to the category."
msgstr "Sélectionnez une couleur attribuée à la catégorie."
#: core/inc/admin.php:1071
#, php-format
msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left."
msgstr "Le système des images adaptatives utilise %1$s sur un espace de %2$s."
#: core/inc/admin.php:1269
msgid ""
"In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder "
"and install the Uncode WPBakery Page Builder."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1270
msgid "Deactivate WPBakery Page Builder"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1286
msgid "Warning: PHP max_input_vars."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1289
#, php-format
msgid ""
"Before saving the theme options you need to address an issue marked on the "
"<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1332
#, php-format
msgid ""
"The menu transparency will not be visible without a declared header <a class="
"\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1415
msgid "Facebook profile URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1417
msgid "Twitter username or profile URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1419
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: core/inc/admin.php:1421
msgid "Dribbble profile URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1423
msgid "Instagram profile URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1425
msgid "Pinterest page URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1427
msgid "Xing profile URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1429
msgid "YouTube page URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1431
msgid "Vimeo page URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1433
msgid "Tumblr page URL"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1451
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgid "Qualification"
msgstr "Navigation"
#: core/inc/admin.php:1455
msgid "Enter a descriptive sentence."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1537
msgid "Select a media assigned to the author page."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1679
#, fuzzy
msgid "Related Posts"
msgstr "Produits similaires"
#: core/inc/admin.php:1753
#, php-format
msgid ""
"Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s"
"\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target="
"\"_blank\">click here</a>"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1826
#, php-format
msgid ""
"Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a "
"href=\"%1$s\">register your theme here</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1870
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
#| "maximum compatibility with this theme: %1$s."
#| msgid_plural ""
#| "The following plugins need to be updated to their latest version to "
#| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>."
msgstr ""
"Le plugin suivant doit être mis à jour dans sa dernière version afin "
"d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s."
#: core/inc/admin.php:1878 core/inc/admin.php:1886
#, fuzzy
#| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
#| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>."
msgstr "Ce thème nécessite le plugin suivant : %1$s."
#: core/inc/api/api-functions.php:196
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register "
"Uncode before to download this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></"
"span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/api-functions.php:207
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase "
"Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product "
"again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> "
"(Error 23)</span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/api-functions.php:210
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code "
"verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</"
"a> (Error %s)</span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:64
msgid "Purchase Code saved."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:83
msgid "Invalid nonce or empty data."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:124
msgid ""
"Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, "
"and try again."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:128
msgid ""
"According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number "
"of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an "
"additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:132
msgid ""
"There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code "
"verification. Please try again later, or contact the theme author."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:136
msgid ""
"There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code "
"verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible "
"server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if "
"your host is blocking connections to external domains and make sure to "
"whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn."
"com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if "
"the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:153
#, php-format
msgid ""
"There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a "
"href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target="
"\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:157
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please "
"double check it and try again."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:161
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme "
"purchase. Please double check it and try again."
msgstr ""
#: core/inc/colors.php:12
msgid "Accent"
msgstr "Accentué"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:96 woocommerce/cart/mini-cart.php:52
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:53
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet article"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:114
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-Total :"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:117
#, fuzzy
#| msgid "View Cart"
msgid "View cart"
msgstr "Voir le Panier"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 woocommerce/cart/mini-cart.php:100
msgid "Checkout"
msgstr "Commander"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:122
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:167
#, fuzzy
#| msgid "Your cart is currently empty"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Votre panier est actuellement vide"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:172
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:174
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:226
#, fuzzy
#| msgid "Proceed to Checkout"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Procéder au paiement"
#: core/inc/deprecated-functions.php:21
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
#: core/inc/deprecated-functions.php:23
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
#: core/inc/edit_custom_walker.php:85
#, php-format
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (non valide)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:89
#, php-format
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (en attente)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:98
msgid "MEGAMENU TITLE"
msgstr "TITRE MEGAMENU"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "MEGAMENU"
msgstr "MEGAMENU"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "sub item"
msgstr "sous élément"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:127
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:140
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Modifier l'élément du menu"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:153
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:160
msgid "Navigation Label"
msgstr "Libellé de navigation"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:166
msgid "Title Attribute"
msgstr "Attribut du titre"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:173
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre/onglet"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:178
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Classes CSS (facultatif)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:184
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Liens de Relations (XFN)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348
#: woocommerce/single-product/tabs/description.php:16
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:192
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "La description s'affichera dans le menu si le thème actuel le permet."
#: core/inc/edit_custom_walker.php:202
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:211
msgid "Megamenu"
msgstr "Megamenu"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:220
msgid "Button style"
msgstr "Style du bouton"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:226
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:227
msgid "Up one"
msgstr "Monter"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:228
msgid "Down one"
msgstr "Descendre"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:231
msgid "To the top"
msgstr "Vers le haut"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:238
#, php-format
msgid "Original: %s"
msgstr "Original : %s"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:251
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:252
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: core/inc/export/uncode_export.php:6
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des autorisations suffisantes pour exporter le contenu "
"de ce site."
#: core/inc/export/uncode_export.php:12
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/inc/export/uncode_export.php:40
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: core/inc/export/uncode_export.php:41
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Vous pouvez exporter un fichier de contenu de votre site afin de l'importer "
"dans une autre installation ou plate-forme. Le fichier d'exportation sera un "
"format de fichier XML appelé WXR. Articles, pages, commentaires, champs "
"personnalisés, les catégories et les étiquettes peuvent être inclus. Vous "
"pouvez choisir le fichier WXR pour inclure uniquement certains articles ou "
"des pages en définissant les filtres déroulants pour limiter l'exportation "
"par catégorie, auteur, plage de dates par mois, ou le statut de l'édition."
#: core/inc/export/uncode_export.php:42
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Une fois généré, votre fichier WXR peut être importé par un autre site "
"WordPress ou par une autre plate-forme capable d'accéder à ce format de "
"blogging."
#: core/inc/export/uncode_export.php:46
msgid "For more information:"
msgstr "Pour plus d'informations :"
#: core/inc/export/uncode_export.php:47
msgid "Documentation on Export"
msgstr "Documentation sur Exporter"
#: core/inc/export/uncode_export.php:48
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums d'aide"
#: core/inc/export/uncode_export.php:86
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur le bouton ci-dessous WordPress va créer un fichier "
"XML pour l'enregistrer sur votre ordinateur."
#: core/inc/export/uncode_export.php:87
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Ce format, que nous appelons WordPress eXtended RSS ou WXR, contiendra vos "
"articles, pages, commentaires, champs personnalisés, des catégories et tags."
#: core/inc/export/uncode_export.php:88
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Une fois que vous avez enregistré le fichier de téléchargement, vous pouvez "
"utiliser la fonction d'importation dans une autre installation de WordPress "
"pour importer le contenu de ce site."
#: core/inc/export/uncode_export.php:90
msgid "Choose what to export"
msgstr "Choisissez ce que vous exporter"
#: core/inc/export/uncode_export.php:94
msgid "All content"
msgstr "Tout le contenu"
#: core/inc/export/uncode_export.php:95
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus and custom posts."
msgstr ""
"Celui-ci contiendra tous vos articles, pages, commentaires, champs "
"personnalisés, des termes, des menus de navigation et les articles "
"personnalisés."
#: core/inc/export/uncode_export.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Pages articles"
#: core/inc/export/uncode_export.php:100
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107
#: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139
#: core/inc/export/uncode_export.php:156
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"
#: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143
msgid "Date range:"
msgstr "Période :"
#: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: core/inc/export/uncode_export.php:133
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/inc/export/uncode_export.php:177
msgid "Download Export File"
msgstr "Télécharger le Fichier Export"
#: core/inc/helpers.php:178
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: core/inc/helpers.php:180
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: core/inc/helpers.php:1226 vc_templates/uncode_consent_notice.php:31
msgid ""
"This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy "
"Settings[/uncode_privacy_box]."
msgstr ""
#: core/inc/main.php:78
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: core/inc/main.php:79
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu Secondaire"
#: core/inc/main.php:80
msgid "Call To Action Menu"
msgstr ""
#: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159
msgid "Add widgets here to appear in your sidebar."
msgstr "Ajouter des widgets ici pour apparaître dans votre sidebar."
#: core/inc/main.php:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
#: core/inc/main.php:317 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "days"
msgstr "jours"
#: core/inc/main.php:318 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "hours"
msgstr "heures"
#: core/inc/main.php:319 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: core/inc/main.php:320 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: core/inc/main.php:324 vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement..."
#: core/inc/main.php:325
#, fuzzy
#| msgid "Slider"
msgid "slide"
msgstr "Slider"
#: core/inc/main.php:326
#, fuzzy
#| msgid "Footer"
msgid "footer"
msgstr "Footer"
#: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode"
msgstr "Ajouter oEmbed, IMG externe, code SVG, HTML ou Shortcode"
#: core/inc/media-enhanced.php:4
msgid "Add Multimedia"
msgstr "Ajouter Multimédia"
#: core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: core/inc/media-enhanced.php:308
msgid "Item added to library."
msgstr "Élément ajouté à la librairie."
#: core/inc/media-enhanced.php:312
msgid "Item updated."
msgstr "Élément mis à jour."
#: core/inc/media-enhanced.php:314
msgid "Fill all the required fields."
msgstr "Remplissez tous les champs obligatoires."
#: core/inc/media-enhanced.php:322
msgid "Enter title here*"
msgstr "Entrez le titre ici*"
#: core/inc/media-enhanced.php:330
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalien :"
#: core/inc/media-enhanced.php:332
msgid "View Post"
msgstr "Voir le Post"
#: core/inc/media-enhanced.php:338
msgid "Insert from URL*"
msgstr "Insérer depuis l'URL*"
#: core/inc/media-enhanced.php:344
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: core/inc/media-enhanced.php:382
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: core/inc/media-enhanced.php:386
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: core/inc/related-posts/class-hook-settings-page.php:20
#, fuzzy
msgid "Related Posts for WordPress"
msgstr "Produits similaires"
#: core/inc/template-tags.php:77
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: core/inc/template-tags.php:78
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/inc/template-tags.php:187
#, php-format
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publié le %s"
#: core/inc/template-tags.php:192
#, php-format
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/inc/template-tags.php:211
#, php-format
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Publié dans %1$s"
#: core/inc/template-tags.php:217
#, php-format
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Mot-clé %1$s"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Commentaire"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "% Comments"
msgstr "% commentaires"
#: core/inc/template-tags.php:227
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: core/inc/template-tags.php:250
#, php-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Année : %s"
#: core/inc/template-tags.php:250
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/inc/template-tags.php:252
#, php-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mois : %s"
#: core/inc/template-tags.php:252
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: core/inc/template-tags.php:254
#, php-format
msgid "Day: %s"
msgstr "Jour : %s"
#: core/inc/template-tags.php:254
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"
#: core/inc/template-tags.php:257
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Asides"
#: core/inc/template-tags.php:259
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeries"
#: core/inc/template-tags.php:261
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: core/inc/template-tags.php:263
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: core/inc/template-tags.php:265
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citations"
#: core/inc/template-tags.php:267
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: core/inc/template-tags.php:269
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "États"
#: core/inc/template-tags.php:271
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/inc/template-tags.php:273
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: core/inc/template-tags.php:276
#, fuzzy, php-format
msgid "Archives %s"
msgstr "Archives : %s"
#: core/inc/template-tags.php:282
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:69
#, fuzzy
msgid "Edit this comment"
msgstr "1 Commentaire"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:71
#, fuzzy
#| msgid "Your comment is awaiting approval"
msgid "Your comment is awaiting moderation"
msgstr "Votre commentaire est en attente de modération"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:74
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
#, fuzzy
#| msgid "Install Plugins"
msgid "Install or Update Plugins"
msgstr "Installer les Plugins"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installer les Plugins"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Installation Plugin : %s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Installation Plugin : %s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Quelque chose s'est mal passé avec l'API du plugin."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345
#, php-format
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ce thème nécessite le plugin suivant : %1$s."
msgstr[1] "Ce thème nécessite les plugins suivants : %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358
#, php-format
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Le plugin suivant doit être mis à jour dans sa dernière version afin "
"d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s."
msgstr[1] ""
"Les plugins suivants doivent être mises à jour vers leur dernière version "
"afin d'assurer une compatibilité maximale avec ce thème : %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364
#, php-format
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Il y a une mise à jour disponible pour : %1$s."
msgstr[1] "Il y a une mise à jour disponible pour les plugins suivants : %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370
#, php-format
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Le plugin requis suivant est actuellement inactif : %1$s."
msgstr[1] "Les plugins requis suivants sont actuellement inactifs : %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Commencez à installer le plugin"
msgstr[1] "Commencez à installer les plugins"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Commencez la mise à jour du plugin"
msgstr[1] "Commencez la mise à jour des plugins"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Commencez l'activation du plugin"
msgstr[1] "Commencez l'activation des plugins"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Revenir à l'installation des plugins requis"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Revenir au tableau de bord"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activé avec succès."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Le plugin suivant a été activé avec succès :"
msgstr[1] "Les plugins suivants ont été activés avec succès :"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Aucune mesure prise. Le plugin %1$s était déjà actif."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin non activé. Une version plus récente de %s est nécessaire pour ce "
"thème. S'il vous plaît, mettez à jour le plugin."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Tout les plugins ont été installés et activés avec succès. %1$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Rejeter cet avertissement"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "S'il vous plaît, contactez l'administrateur de ce site pour de l'aide."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Ce plugin a besoin d'être mis à jour pour être compatible avec votre thème."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615
msgid "Update Required"
msgstr "Mise à jour requise"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Le pack de plugin à distance ne contient pas de dossier avec la limace "
"souhaitée et le renommage ne fonctionne pas."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"S'il vous plaît, contactez le fournisseur du plugin et leur demander de "
"conditionner leur plugin selon les lignes directrices de WordPress."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Le pack de plugin à distance se compose de plus d'un fichier, mais les "
"fichiers ne sont pas conditionnés dans un dossier."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123
#, fuzzy, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA version %s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Répertoire WordPress"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436
msgid "External Source"
msgstr "Source Externe"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pré-paqueté"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456
msgid "Not Installed"
msgstr "Pas installé"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installé mais pas activé"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Mise à jour requise Non Disponible"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471
msgid "Requires Update"
msgstr "Mise à jour Requise"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474
msgid "Update recommended"
msgstr "Mise à jour recommandée"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483
#, fuzzy, php-format
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529
#, php-format
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533
#, php-format
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "À installer <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "À installer <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537
#, php-format
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Mise à jour disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Mises à jour disponibles <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541
#, php-format
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "À Activer <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "À Activer <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632
msgid "Installed version:"
msgstr "Version installée :"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Version requise minimum :"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible :"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
#, fuzzy
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr ""
"Aucun plugins à installer, à mettre à jour ou à activer. <a href=\"%1$s"
"\">Retour au tableau de bord</a>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750
#, fuzzy, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "Installer %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755
#, fuzzy, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "Mettre à jour %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761
#, fuzzy, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activer %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Améliorez le message de l'auteur du plugin :"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Aucun plugins n'ont été sélectionnés pour être installés. Aucune mesure "
"prise."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Aucun plugins ont été sélectionnés pour être mis à jour. Aucune mesure "
"prise ."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être installés en ce moment."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être mis à jour en ce moment."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Aucun plugin n’a été sélectionné pour être activé. Aucune action prise."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Aucun plugins de disponibles pour être mis à jour en ce moment."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "L'activation du plugin a échoué."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Mise à jour du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'installation de %1$s : <strong>%2$s</"
"strong>."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "L'installation de %1$s a échoué."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d’installation et d’activation commence. Ce processus peut "
"prendre un certain temps, donc s’il vous plaît soyez patient."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s est installé et activé avec succès."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Toutes les installations et activations sont terminées."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation et activation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Le processus d'installation commence. Ce processus peut prendre un certain "
"temps sur certains hébergeurs, donc s'il vous plaît soyez patient."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s installé avec succès."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Toutes les installations sont terminées."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installation du plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#: footer.php:121 partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40
msgid "All rights reserved"
msgstr "| Tous droits réservés."
#: footer.php:178 partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Edit Content Block"
msgstr "Bloc de contenu"
#: footer.php:178
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Footer Content Block"
msgstr "Bloc de contenu"
#: functions.php:17
#, fuzzy
msgid "PHP version obsolete"
msgstr "Version PHP"
#: functions.php:18
msgid "Ooops, obsolete PHP version"
msgstr ""
#: page.php:355 partials/elements.php:1392 single.php:345
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: partials/elements.php:1170
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé"
#: partials/elements.php:1469
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62
msgid "Read More"
msgstr "Lire la suite"
#: partials/elements.php:1513 partials/elements.php:1515
#, fuzzy
msgid "by"
msgstr "par "
#: partials/elements.php:1537 partials/elements.php:2246
msgctxt "comments"
msgid "Comment"
msgid_plural "Comments"
msgstr[0] "Commentaire"
msgstr[1] "Commentaires"
#: partials/elements.php:1998
msgid "Sale!"
msgstr ""
#: partials/elements.php:2000
#, fuzzy
#| msgid "out of 5"
msgid "Out of stock"
msgstr "sur 5"
#: partials/elements.php:2177 partials/elements.php:2201
#: partials/elements.php:2269
#, php-format
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Voir tous les articles de %s"
#: partials/elements.php:2179 partials/elements.php:2203
#: partials/elements.php:2274
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Dans "
#: partials/elements.php:2182 partials/elements.php:2230
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "Par "
#: partials/elements.php:2298
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: partials/elements.php:2308
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: partials/elements.php:2311
#, fuzzy
msgid "Archive by Category"
msgstr "Archive par Catégorie "
#: partials/elements.php:2314
#, fuzzy
msgid "Search Results for"
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: partials/elements.php:2317
#, fuzzy
msgid "Posts Tagged"
msgstr "Mots-clés "
#: partials/elements.php:2320
#, fuzzy
msgid "Articles Posted by"
msgstr "Articles publiés par "
#: partials/elements.php:2323
msgid "Error 404"
msgstr "Erreur 404"
#: partials/elements.php:2522
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Header Content Block"
msgstr "Bloc de contenu"
#: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203
msgid "logo"
msgstr ""
#: partials/menus.php:553
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: partials/menus.php:562 searchform.php:11
msgid "Search…"
msgstr "Rechercher. . ."
#: search.php:86
msgid "Results for:"
msgstr "Résultats pour :"
#: searchform.php:11 woocommerce/product-searchform.php:27
msgid "Search for:"
msgstr "Recherche pour :"
#: single-portfolio.php:463 woocommerce/single-product/share.php:35
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: vc_templates/uncode_author_profile.php:34
msgid "All author posts"
msgstr ""
#: vc_templates/uncode_author_profile.php:114
#, php-format
msgid "%1$s post page"
msgstr ""
#: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521
msgid "Show all"
msgstr "Tous"
#: vc_templates/uncode_index.php:1193
msgid "Nothing found."
msgstr "Rien trouvé."
#: vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Load more"
msgstr "Charger plus"
#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31
msgid "Empty section. Edit page to add content here."
msgstr "Section vide. Modifier la page d'ajouter du contenu ici."
#: vc_templates/vc_tab.php:24
msgid "Empty tab. Edit page to add content here."
msgstr "Onglet vide. Modifier la page pour ajouter du contenu ici."
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:77
msgid "No products in the cart."
msgstr "Aucun produits dans le panier."
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:99
msgid "View Cart"
msgstr "Voir le Panier"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:24
#, fuzzy
msgid "Customer details"
msgstr "Détails personnalisés"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:29
#: woocommerce/order/order-details.php:77
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:36
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:43
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:59
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:62
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:79
#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"
#: woocommerce/order/order-details.php:38
#, fuzzy
#| msgid "Order Details"
msgid "Order details"
msgstr "Trier les Détails"
#: woocommerce/order/order-details.php:42
#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#: woocommerce/order/order-details.php:43
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgctxt "placeholder"
#| msgid "Search Products…"
msgid "Search products…"
msgstr "Recherche de produits …"
#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ce produit est actuellement en rupture de stock et indisponible."
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:42
msgid "Clear"
msgstr ""
#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
#, fuzzy
msgid "<span class=\"detail-label\">"
msgid_plural "<span class=\"detail-label\">"
msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Tag</span>"
msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Tags</span>"
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Sélectionner un tag pour l'élément"
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
msgid "Tags"
msgstr ""
#: woocommerce/single-product/product-image.php:106
msgid "Awaiting product image"
msgstr ""
#: woocommerce/single-product/related.php:18
#, fuzzy
#| msgid "Related Products"
msgid "Related products"
msgstr "Produits similaires"
#: woocommerce/single-product/review.php:59
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Votre commentaire est en attente de modération"
#: woocommerce/single-product/review.php:70
msgid "verified owner"
msgstr "client vérifié"
#: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:16
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Information Supplémentaire"
#: woocommerce/single-product/up-sells.php:51
msgid "You may also like…"
msgstr ""
#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
#, php-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s évaluation"
msgstr[1] "%s évaluations"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:25
msgid "Reviews"
msgstr "Evaluations"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:47
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Il n'y a pas encore de critiques."
#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
msgid "Add a review"
msgstr "Ajouter une évaluation"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Be the first to review"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Soyez le premier à laisser un avis"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:61
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Laisser une réponse à %s"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:67
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:69
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:72
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:78
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
msgstr ""
#: woocommerce/single-product-reviews.php:82
#, fuzzy
#| msgid "Your Rating"
msgid "Your rating"
msgstr "Votre Evaluation"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:83
msgid "Rate…"
msgstr "Evaluez …"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:84
msgid "Perfect"
msgstr "Parfait"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:85
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:86
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:87
msgid "Not that bad"
msgstr "Pas si mal"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:88
msgid "Very Poor"
msgstr "Très Mauvais"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Your Review"
msgid "Your review"
msgstr "Votre évaluation"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:101
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Seulement les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser "
"une évaluation."
#, fuzzy
#~ msgid "Your kits:"
#~ msgstr "Vos kits : "
#~ msgid "No kits found for the API key you provided."
#~ msgstr "Pas de kits trouvés pour la clé API que vous avez fourni."
#~ msgid "No kits ID inserted."
#~ msgstr "Pas de kits ID inséré."
#~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:"
#~ msgstr "Les polices suivantes ont été trouvés pour le projet %1$s :"
#~ msgid ""
#~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is "
#~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de polices trouvées pour le projet %1$s dans %2$s. Assurez-vous que "
#~ "votre ID de projet est correct et ce domaine est ajouté à votre compte "
#~ "Fontdeck."
#~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s"
#~ msgstr "Désolé, il y avait une erreur d’accès %1$s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "WP Version"
#~ msgstr "Version WP"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langage"
#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "Le langage actuellement utilisé par WordPress. Par défaut = anglais"
#~ msgid "WP Multisite"
#~ msgstr "WP Multisite"
#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité maximale de mémoire (RAM) que votre site peut utiliser à un "
#~ "moment donné."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Memory Limit"
#~ msgstr "Limite Mémoire WP"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum de variables de votre serveur peut être utilisé pour "
#~ "une fonction unique pour éviter les surcharges."
#~ msgid "WP Debug Mode"
#~ msgstr "WP Debug Mode"
#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Affiche ou non si WordPress est en mode Debug."
#~ msgid "Add Medias"
#~ msgstr "Ajouter des médias"
#~ msgid "Medias selection"
#~ msgstr "La sélection des médias"
#~ msgid "Select medias"
#~ msgstr "Sélectionnez les médias"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Supprimer Tous"
#~ msgid "Post media display"
#~ msgstr "Afficher le média"
#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Carrousel"
#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stack"
#~ msgid "Isotope"
#~ msgstr "Isotope"
#~ msgid "Medias"
#~ msgstr "Médias"
#~ msgid "Like"
#~ msgstr "Like"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Likes"
#~ msgid "Recommend this"
#~ msgstr "Recommander ceci"
#~ msgid "You already recommended this"
#~ msgstr "Vous avez déjà recommandé ceci"
#~ msgid "Most recommended posts"
#~ msgstr "Articles les plus recommandés"
#~ msgid "Your site’s most liked posts."
#~ msgstr "Les articles les plus aimé de votre site."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre d'articles à afficher :"
#~ msgid "Show post count"
#~ msgstr "Montrer le comptage d'article"
#~ msgid "There was an error when reading this WXR file"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur à la lecture du fichier WXR"
#~ msgid ""
#~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different "
#~ "parser..."
#~ msgstr ""
#~ "Les détails sont précisés ci-contre. L'outil d'importation essaiera de "
#~ "nouveau avec un analyseur différent…"
#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier n'est pas au format WXR, numéro de version WXR manquant ou "
#~ "invalide"
#~ msgid "Install Demo"
#~ msgstr "Installer la Démo"
#~ msgid "No WordPress settings will be modified."
#~ msgstr "Aucun réglages de WordPress seront modifiés."
#~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît, cliquez sur Importer une seule fois et attendez, ceci "
#~ "peut prendre quelques minutes."
#, fuzzy
#~ msgid "INSTALL DEMO"
#~ msgstr "Installer la Démo"
#, fuzzy
#~ msgid "THEME OPTIONS"
#~ msgstr "Options du thème"
#, fuzzy
#~ msgid "IMPORT MENU"
#~ msgstr "Importer les options du thème"
#~ msgid "Import completed!"
#~ msgstr "Importation terminée !"
#~ msgid "All demo medias deleted!"
#~ msgstr "Tous les médias de la démo supprimés !"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active"
#~ msgstr "Le plugin requis suivant est actuellement inactif : %1$s."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ces réglages par défaut ?"
#~ msgid "Import in progress…"
#~ msgstr "Importation en progression ..."
#~ msgid "Don't close the browser or navigate away."
#~ msgstr "Ne pas fermer le navigateur ou de naviguer."
#~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît, soyez patient, la procédure d'importation peut prendre "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid ""
#~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr ""
#~ "Les options du thème importées ne peuvent pas être lues. S'il vous plaît, "
#~ "essayez un autre fichier."
#~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr ""
#~ "Les données d'importation Widget ne pouvaient pas être lues. S'il vous "
#~ "plaît, essayez un autre fichier."
#~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)"
#~ msgstr "La Sidebar n'existe pas dans le thème (en utilisant inactif)"
#~ msgid "Site does not support widget"
#~ msgstr "Le site ne supporte pas le widget"
#~ msgid "Widget already exists"
#~ msgstr "Ce Widget existe déjà"
#~ msgid "Imported"
#~ msgstr "Importé"
#~ msgid "Imported to Inactive"
#~ msgstr "Importé sur inactif"
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Aucun Titre"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."
#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas, essayez de nouveau."
#~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s"
#~ msgstr "Allez-y et visitez le %s ou commencez à personnaliser %s"
#~ msgid "front page"
#~ msgstr "front page"
#~ msgid "your theme"
#~ msgstr "votre thème"
#~ msgid "Import log"
#~ msgstr "Journal d'importation"
#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'export ne peut pas être trouvé dans <code>%s</code>. Il se "
#~ "peut que cela soit du fait de problème de permissions."
#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier WXR (version %s) pourrait ne pas être supporté par cette "
#~ "version de l'outil d'import. S'il vous plaît envisagez de le mettre à "
#~ "jour."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer l'auteur %s. Ses articles seront attribués à "
#~ "l'utilisateur courant."
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Assigner les auteurs"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Pour qu'il vous soit plus simple de modifier et d'enregistrer le contenu "
#~ "importé, vous souhaitez peut-être ré-attribuer l'auteur d'un item importé "
#~ "à un utilisateur de ce site. Par exemple, vous pourriez vouloir importer "
#~ "toutes les entrées comme des entrées <code>admin</code>."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user’s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Si un nouvel utilisateur est créé par WordPress, un nouveau mot de passe "
#~ "sera généré aléatoirement et le rôle du nouvel utilisateur sera %s. Il "
#~ "sera nécessaire de modifier manuellement les détails du nouvel "
#~ "utilisateur."
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importer les pièces jointes"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Télécharger et importer les pièces jointes"
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Importer l'auteur :"
#~ msgid "or create new user with login name:"
#~ msgstr "ou créer un nouvel utilisateur avec l'identifiant :"
#~ msgid "as a new user:"
#~ msgstr "comme nouvel utilisateur :"
#~ msgid "assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "attribuer les articles à un utilisateur :"
#~ msgid "or assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "ou attribuer les articles à un utilisateur :"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Sélectionner -"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un nouvel utilisateur pour %s. Ses articles seront "
#~ "attribués à l'utilisateur courant."
#~ msgid "Failed to import category %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer la catégorie %s"
#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer le mot-clé %s"
#~ msgid "Failed to import %s %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s %s"
#~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s : Type d'article invalide %s"
#~ msgid "%s “%s” already exists."
#~ msgstr "%s “%s” existe déjà."
#~ msgid "Failed to import %s “%s”"
#~ msgstr "Impossible d'importer %s “%s”"
#~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
#~ msgstr "Elément du menu ignoré en raison de l'absence du slug du menu"
#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Elément du menu ignoré en raison de la non-validité du slug du menu : %s"
#~ msgid "Fetching attachments is not enabled"
#~ msgstr "La récupération des pièces jointes n'est pas activée"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Type du fichier non valide"
#~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s"
#~ msgstr "Le serveur distant a renvoyé l'erreur %1$d %2$s pour %3$s"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Le fichier distant a une taille incorrecte"
#~ msgid "Zero size file downloaded"
#~ msgstr "Fichier de taille zéro importé"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Le fichier distant est de taille trop importante, la limite est %s"
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importer dans WordPress"
#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files."
#~ msgstr ""
#~ "Une version plus récente de outil d'import est disponible. Veuillez "
#~ "mettre à jour la version %s pour assurer la compatibilité avec les "
#~ "fichiers exportés récemment."
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Télécharger votre fichier WordPress eXtended RSS (WXR) sur le serveur et "
#~ "nous importerons les articles, pages, commentaires, champs personnalisés, "
#~ "catégories, and mots-clés vers ce site."
#~ msgid ""
#~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner un fichier WXR (.xml), puis cliquer sur Télécharger et "
#~ "importer."
#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Installation des Plugins Requis"
#~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
#~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
#~ msgstr[0] "Ce thème recommande le plugin suivant : %1$s."
#~ msgstr[1] "Ce thème recommande les plugins suivants : %1$s."
#~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
#~ msgstr[0] "Le plugin recommandé suivant est actuellement inactif : %1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les plugins recommandés suivants sont actuellement inactifs : %1$s."
#~ msgid "Options Import/Export"
#~ msgstr "Options Importer/Exporter"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "arrière-plan-répété"
#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "arrière-plan-attaché"
#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "arrière-plan-position"
#~ msgid "background-size"
#~ msgstr "arrière-plan-taille"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Failed to save the dynamics css files!"
#~ msgstr "Echec de la sauvegarde des fichiers de la dynamique CSS !"
#~ msgid "Specify the body background color and media."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan et le média du corps de page."
#~ msgid "Section scroller"
#~ msgstr "Section scroller"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have "
#~ "a unique name."
#~ msgstr ""
#~ "Activer la création d'une section de navigation de défilement. NB. Chaque "
#~ "ligne doit avoir un nom unique."
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Inherit"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Override the menu."
#~ msgstr "Remplacer le menu."
#~ msgid "Menu width"
#~ msgstr "Largeur du menu"
#~ msgid "Override the menu width."
#~ msgstr "Remplacer la largeur du menu."
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limité"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove transparency"
#~ msgstr "Retirer la transparence"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> "
#~ "Light/Dark skin'."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer pour supprimer la transparence éventuellement déclarée dans "
#~ "'Personnaliser -> Skin Claire/Foncé'."
#~ msgid "Remove shadow"
#~ msgstr "Retirer l'ombrage"
#~ msgid ""
#~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer pour supprimer l'ombre éventuellement déclarée dans 'Menu -> "
#~ "Visuels'."
#~ msgid "No Content Blocks found"
#~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"
#~ msgid "No sliders found"
#~ msgstr "Aucun sliders trouvés"
#~ msgid "LayerSlider"
#~ msgstr "LayerSlider"
#~ msgid "Override the header type."
#~ msgstr "Remplacer le type d'header."
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Specify the Content Block."
#~ msgstr "Spécifiez le bloc de contenu."
#~ msgid "Revslider"
#~ msgstr "Revslider"
#~ msgid "Specify the Revolution Slider."
#~ msgstr "Spécifiez le slider Revolution"
#~ msgid "Specify the LayerSlider."
#~ msgstr "Spécifiez le LayerSlider."
#~ msgid "Container full width"
#~ msgstr "Conteneur pleine largeur"
#~ msgid "Activate to expand the header container to full width."
#~ msgstr "Activer pour étendre le conteneur de l'header en pleine largeur."
#~ msgid "Content full width"
#~ msgstr "Contenu pleine largeur"
#~ msgid "Activate to expand the header content to full width."
#~ msgstr "Activer pour étendre le contenu de l'header en pleine largeur."
#~ msgid "Custom inner width"
#~ msgstr "Personnaliser la largeur intérieure"
#~ msgid "Adjust the inner content width in %."
#~ msgstr "Ajuster la largeur du contenu intérieur en %."
#~ msgid "Content alignment"
#~ msgstr "Alignement du contenu"
#~ msgid "Specify the text/content alignment."
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement du texte/contenu."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid ""
#~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window "
#~ "height)."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la hauteur de l'header en px ou en % (par rapport à la hauteur de "
#~ "la fenêtre de l'écran)."
#~ msgid "Minimal height"
#~ msgstr "Hauteur minimum"
#~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel."
#~ msgstr "Entrez la hauteur minimum de l'header en pixel."
#~ msgid "Skin"
#~ msgstr "Skin"
#~ msgid "Specify the header text skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin du texte de l'header."
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Claire"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Foncé"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Specify the position of the header content inside the container."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la position du contenu de l'header à l'intérieur du conteneur."
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "En haut à gauche"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "En bas à gauche"
#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "En haut Centré"
#~ msgid "Center Center"
#~ msgstr "Centré Centré"
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "En bas centré"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "En haut à droite"
#~ msgid "Right Center"
#~ msgstr "Centré à droite"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "En bas à droite"
#~ msgid "h1"
#~ msgstr "h1"
#~ msgid "h2"
#~ msgstr "h2"
#~ msgid "h3"
#~ msgstr "h3"
#~ msgid "h4"
#~ msgstr "h4"
#~ msgid "h5"
#~ msgstr "h5"
#~ msgid "h6"
#~ msgstr "h6"
#~ msgid "BigText"
#~ msgstr "BigTexte"
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "CSS par défaut"
#~ msgid "Featured image in header"
#~ msgstr "Image vedette dans le header"
#~ msgid "Activate to use the featured image in the header."
#~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière Plan"
#~ msgid "Specify the background media and color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur et le média d'arrière-plan."
#~ msgid "Overlay color"
#~ msgstr "Couleur de superposition"
#~ msgid "Specify the overlay background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur de superposition de l'arrière-plan."
#~ msgid "Overlay color opacity"
#~ msgstr "Opacité de la couleur de superposition"
#~ msgid "Set the overlay opacity."
#~ msgstr "Réglez l'opacité de superposition."
#~ msgid "Scroll opacity"
#~ msgstr "Opacité sur défilement"
#~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down."
#~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas."
#~ msgid "Scroll down arrow"
#~ msgstr "Flèche défiler vers le bas"
#~ msgid "Activate the scroll down arrow button."
#~ msgstr "Activer le bouton de la flèche pour défiler vers le bas."
#~ msgid "Header section name"
#~ msgstr "Nom de la section de l'header"
#~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez le nom de la section, nécessaire pour le défilement en une-page."
#~ msgid "Parallax"
#~ msgstr "Parallax"
#~ msgid "Activate the background parallax effect."
#~ msgstr "Activer l'effet parallax de l'arrière-plan."
#~ msgid "Title in header"
#~ msgstr "Titre dans le header"
#~ msgid "Activate to show title in the header."
#~ msgstr "Activer pour montrer le titre dans l'header."
#~ msgid "Title font family"
#~ msgstr "Famille de polices du titre"
#~ msgid "Specify the font for the title."
#~ msgstr "Spécifiez la police pour le titre."
#~ msgid "Title font size"
#~ msgstr "Taille Police du titre"
#~ msgid "Specify the font size for the title."
#~ msgstr "Spécifiez la taille de police du titre."
#~ msgid "Title line height"
#~ msgstr "Hauteur de ligne du titre"
#~ msgid "Specify the line height for the title."
#~ msgstr "Spécifiez la hauteur de ligne pour le titre."
#~ msgid "Title letter spacing"
#~ msgstr "Espace caractère du titre"
#~ msgid "Specify the letter spacing for the title."
#~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre."
#~ msgid "Title font weight"
#~ msgstr "Importance de la police du titre"
#~ msgid "Specify the font weight for the title."
#~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour le titre."
#~ msgid "Title italic"
#~ msgstr "Titre en italique"
#~ msgid "Activate the font style italic for the title."
#~ msgstr "Activer le style italique de la police pour le titre."
#~ msgid "Title text transform"
#~ msgstr "Transformer le texte du titre"
#~ msgid "Specify the title text transformation."
#~ msgstr "Spécifiez la transformation de texte du titre."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscule"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capital"
#~ msgid "Custom content"
#~ msgstr "Contenu personnalisé"
#~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les contenus personnalisés à la place du titre de la page par "
#~ "défaut."
#~ msgid "Text content"
#~ msgstr "Texte du contenu"
#~ msgid "Text animation"
#~ msgstr "Animation du texte"
#~ msgid "Specify the entrance animation of the title text."
#~ msgstr "Spécifiez l'animation d'entrée pour le texte du titre."
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Haut vers bas"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Gauche vers droite"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Droite vers gauche"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Bas vers haut"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom interne"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom externe"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Animation delay"
#~ msgstr "Délai animation"
#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le délai d'animation d'entrée du texte du titre en "
#~ "millisecondes."
#~ msgid "ms 100"
#~ msgstr "100 ms"
#~ msgid "ms 200"
#~ msgstr "200 ms"
#~ msgid "ms 300"
#~ msgstr "300 ms"
#~ msgid "ms 400"
#~ msgstr "400 ms"
#~ msgid "ms 500"
#~ msgstr "500 ms"
#~ msgid "ms 600"
#~ msgstr "600 ms"
#~ msgid "ms 700"
#~ msgstr "700 ms"
#~ msgid "ms 800"
#~ msgstr "800 ms"
#~ msgid "ms 900"
#~ msgstr "900 ms"
#~ msgid "ms 1000"
#~ msgstr "1000 ms"
#~ msgid "ms 1100"
#~ msgstr "1100 ms"
#~ msgid "ms 1200"
#~ msgstr "1200 ms"
#~ msgid "ms 1300"
#~ msgstr "1300 ms"
#~ msgid "ms 1400"
#~ msgstr "1400 ms"
#~ msgid "ms 1500"
#~ msgstr "1500 ms"
#~ msgid "ms 1600"
#~ msgstr "1600 ms"
#~ msgid "ms 1700"
#~ msgstr "1700 ms"
#~ msgid "ms 1800"
#~ msgstr "1800 ms"
#~ msgid "ms 1900"
#~ msgstr "1900 ms"
#~ msgid "ms 2000"
#~ msgstr "2000 ms"
#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la vitesse d'animation d'entrée du texte du titre en "
#~ "millisecondes."
#~ msgid "Default (400)"
#~ msgstr "Par défaut (400)"
#~ msgid "Override the content skin."
#~ msgstr "Remplacer le skin du contenu."
#~ msgid "Content width"
#~ msgstr "Largeur du contenu"
#~ msgid "Override the content width."
#~ msgstr "Remplacer la largeur du contenu."
#~ msgid "Custom width"
#~ msgstr "Largeur personnalisée"
#~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la largeur personnalisée pour la zone de contenu en px ou en %."
#~ msgid "Show breadcrumb"
#~ msgstr "Afficher le fil d'ariane"
#~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Breadcrumb align"
#~ msgstr "Aligner le fil d'ariane"
#~ msgid "Specify the breadcrumb alignment"
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement du fil d'Ariane"
#~ msgid "Show title"
#~ msgstr "Montrer le titre"
#~ msgid "Override to show the title in the content area."
#~ msgstr "Remplacer pour afficher le titre dans la zone de contenu."
#~ msgid "Show media"
#~ msgstr "Montrer le média"
#~ msgid "Override to show the media in the content area."
#~ msgstr "Remplacer pour afficher le média dans la zone de contenu."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Montrer les détails"
#, fuzzy
#~ msgid "Override to show the tags module."
#~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane."
#, fuzzy
#~ msgid "Tags alignment"
#~ msgstr "Alignement du contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the tags alignment."
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement du fil d'Ariane"
#~ msgid "Left align"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Aligner au centre"
#~ msgid "Right align"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#, fuzzy
#~ msgid "Show share"
#~ msgstr "Tous"
#, fuzzy
#~ msgid "Override to show the share module."
#~ msgstr "Remplacer pour afficher la navigation fil d'Ariane."
#, fuzzy
#~| msgid "details layout"
#~ msgid "Media layout"
#~ msgstr "détails du modèle"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout template for all the %s posts."
#~ msgid "Specify the layout mode for the product images section."
#~ msgstr "Spécifiez le modèle de mise en page pour tous les articles %s."
#, fuzzy
#~| msgctxt "color picker"
#~| msgid "Standard"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Media layout size"
#~ msgstr "Taille de police par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the font size for the title."
#~ msgid "Specify the size of the media layout area."
#~ msgstr "Spécifiez la taille de police du titre."
#, fuzzy
#~| msgid "Text content"
#~ msgid "Sticky content"
#~ msgstr "Texte du contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Icône"
#, fuzzy
#~| msgid "Off"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "Off"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom in"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image."
#~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header."
#, fuzzy
#~ msgid "Content Block - Before Content"
#~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur arrière-plan"
#~ msgid "Specify a custom content background color."
#~ msgstr "Spécifiez une couleur d'arrière-plan du contenu."
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Activate the sidebar"
#~ msgstr "Activer la sidebar"
#~ msgid "Override the sidebar visibility."
#~ msgstr "Remplacer la visibilité de la sidebar."
#~ msgid "Specify the sidebar."
#~ msgstr "Spécifiez la sidebar."
#~ msgid "Specify the position of the sidebar."
#~ msgstr "Spécifiez la position de la sidebar."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Set the size of the sidebar."
#~ msgstr "Réglez la taille de la sidebar."
#~ msgid "Sticky sidebar"
#~ msgstr "Sidebar fixe"
#~ msgid "Activate to have a sticky sidebar."
#~ msgstr "Activer pour avoir une sidebar fixée."
#~ msgid "Override the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Remplacer la couleur de skin du texte de la sidebar."
#~ msgid "Specify the sidebar background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan de la sidebar."
#~ msgid "Sidebar filling space"
#~ msgstr "Espace de remplissage de la Sidebar"
#~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour enlever le rembourrage autour de la sidebar et de remplir la "
#~ "hauteur."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "détails"
#~ msgid "Override the %s visibility."
#~ msgstr "Remplacer la visibilité %s."
#~ msgid "details layout"
#~ msgstr "détails du modèle"
#~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts."
#~ msgstr "Spécifiez le modèle de mise en page pour tous les articles %s."
#~ msgid "Details on the top"
#~ msgstr "Détails sur le haut"
#~ msgid "Details on the right"
#~ msgstr "Détails sur la droite"
#~ msgid "Details on the bottom"
#~ msgstr "Détails sur le bas"
#~ msgid "Details on the left"
#~ msgstr "Détails sur la gauche"
#~ msgid "Sidebar size"
#~ msgstr "Taille de la sidebar"
#~ msgid "Set the sidebar size."
#~ msgstr "Régler la taille de la sidebar."
#~ msgid "Specify the background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan."
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation parent"
#~ msgstr "Barre de navigation"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic."
#~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre."
#~ msgid "Footer width"
#~ msgstr "Largeur du footer"
#~ msgid "Override the footer width."
#~ msgstr "Remplacer la largeur du footer."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "Ce format, que nous appelons WordPress eXtended RSS ou WXR, contiendra "
#~ "vos articles, pages, commentaires, champs personnalisés, des catégories "
#~ "et tags."
#, fuzzy
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Options Page"
#~ msgid "404 content"
#~ msgstr "Contenu 404"
#~ msgid "Specify a content for the 404 page."
#~ msgstr "Spécifiez un contenu pour la page 404."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "No Revolution Sliders found"
#~ msgstr "Aucun sliders Revolution trouvés"
#~ msgid "No LayerSliders found"
#~ msgstr "Aucun LayerSliders trouvés"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter spacing"
#~ msgid "Letter Spacing 0"
#~ msgstr "Espace caractère"
#~ msgid "No fonts activated."
#~ msgstr "Aucune polices d'activées."
#~ msgid "Manually entered"
#~ msgstr "Indiquer manuellement"
#~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'."
#~ msgstr "Remplacer le menu principal créé dans 'Apparence -> Menus'."
#~ msgid "Specify the header type."
#~ msgstr "Spécifiez le type d'header."
#~ msgid "Specify the RevSlider."
#~ msgstr "Spécifiez le RevSlider."
#~ msgid "Custom text"
#~ msgstr "Texte personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line "
#~ "in the title."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un texte personnalisé pour l'header. Chaque nouvelle ligne dans "
#~ "le champ est une nouvelle ligne dans le titre."
#~ msgid "Header width"
#~ msgstr "Largeur Header"
#~ msgid "Override the header width."
#~ msgstr "Remplacer la largeur de l'header."
#, fuzzy
#~ msgid "Featured media in header"
#~ msgstr "Image vedette dans le header"
#~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Activer pour afficher la navigation du fil d'Ariane."
#~ msgid "Activate to show the title in the content area."
#~ msgstr "Activer pour afficher le titre dans la zone de contenu."
#~ msgid "Activate to show the medias in the content area."
#~ msgstr "Activer pour afficher les médias dans la zone de contenu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour afficher les commentaires et choisir la visibilité par "
#~ "message à poster."
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid ""
#~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour afficher les commentaires et choisir la visibilité par "
#~ "message à poster."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to show the share module."
#~ msgstr "Activer pour afficher des bordures au menu."
#~ msgid "Specify the content width."
#~ msgstr "Spécifiez la largeur du contenu."
#~ msgid "Single post width"
#~ msgstr "Largeur de l'article"
#~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12."
#~ msgstr "Spécifiez la largeur de l'article de 1 à 12."
#~ msgid "Single teaser text length"
#~ msgstr "Longueur du texte de l'annonce"
#~ msgid ""
#~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered "
#~ "the full content will be showed."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le nombre de mots que vous voulez pour la bande annonce. Si rien "
#~ "n'est entré, le contenu complet sera montré."
#~ msgid "Activate to show the sidebar."
#~ msgstr "Activer pour montrer la sidebar."
#~ msgid "Navigation bar"
#~ msgstr "Barre de navigation"
#~ msgid "Activate to show the navigation bar."
#~ msgstr "Activer pour montrer la barre de navigation."
#~ msgid "Navigation index"
#~ msgstr "Index de Navigation"
#~ msgid "Specify the page you want to use as index."
#~ msgstr "Spécifiez la page que vous voulez utiliser comme index."
#~ msgid "Index custom label"
#~ msgstr "Label de l'index personnalisé"
#~ msgid "Enter a custom label for the index button."
#~ msgstr "Entrez un label personnalisé pour le bouton de l'index."
#~ msgid "Navigation titles"
#~ msgstr "Navigation avec titres"
#~ msgid "Activate to show the next/prev post title."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour afficher le titre des articles dans la barre suiv./préc."
#~ msgid "Override the Content Block."
#~ msgstr "Remplacer le Bloque de contenu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts "
#~ "module."
#~ msgstr "Créer ici tous les détails de label %s que vous avez besoin."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique custom field ID"
#~ msgstr "ID social unique"
#~ msgid ""
#~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you "
#~ "know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur est créée automatiquement et elle ne devrait pas être "
#~ "modifiée, sauf si vous savez ce que vous faites."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs :"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Article"
#~ msgid "404"
#~ msgstr "Page 404"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palette"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Typographie"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"
#~ msgid "Sidebars"
#~ msgstr "Sidebars"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connections"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Cartes Google"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Rediriger"
#~ msgid "CSS & JS"
#~ msgstr "CSS & JS"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#~ msgid "Site width"
#~ msgstr "Largeur du site"
#~ msgid "Enter the width of your site."
#~ msgstr "Entrez la largeur de votre site."
#~ msgid "Site layout align"
#~ msgstr "Aligner le modèle du site"
#~ msgid ""
#~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez l'alignement de la zone de contenu lorsqu'il est inférieur à "
#~ "une largeur de 100%."
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Modèle Boxe"
#~ msgid "Activate for the boxed layout."
#~ msgstr "Activer pour le modèle Boxe."
#, fuzzy
#~ msgid "Body frame"
#~ msgstr "Famille de polices du corps de page."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la position du contenu de l'header à l'intérieur du conteneur."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the body frame color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur accentuée du thème."
#~ msgid "Content area full width"
#~ msgstr "Zone de contenu pleine largeur"
#~ msgid "Activate to expand the content area to full width."
#~ msgstr "Activer pour étendre la zone de contenu en pleine largeur."
#~ msgid "Switchable logo"
#~ msgstr "Logo Switchable"
#~ msgid "Activate to upload different logo for each skin."
#~ msgstr "Activer pour uploader un logo différent pour chaque skin."
#~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un logo. Vous pouvez utiliser des Images, code SVG ou code HTML."
#~ msgid "Logo - Light"
#~ msgstr "Logo - Claire"
#~ msgid "Upload a logo for the light skin."
#~ msgstr "Envoyer un logo pour le skin claire."
#~ msgid "Logo - Dark"
#~ msgstr "Logo - Foncé"
#~ msgid "Upload a logo for the dark skin."
#~ msgstr "Envoyer un logo pour le skin foncé."
#~ msgid "Logo height"
#~ msgstr "Hauteur du logo"
#~ msgid "Enter the height of the logo in px."
#~ msgstr "Entrez la hauteur du logo en px."
#~ msgid "Logo height mobile"
#~ msgstr "Hauteur du logo sur mobile"
#~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version."
#~ msgstr "Entrez la hauteur du logo en px pour la version mobile."
#~ msgid "Specify the menu layout."
#~ msgstr "Spécifiez le modèle du menu."
#~ msgid "Menu horizontal position"
#~ msgstr "Position horizontal du menu"
#~ msgid "Specify the horizontal position of the menu."
#~ msgstr "Spécifiez la position horizontale du menu."
#~ msgid "Menu vertical alignment"
#~ msgstr "Alignement vertical du menu"
#~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu."
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement vertical du menu."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Milieu"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Menu horizontal alignment"
#~ msgstr "Alignement du menu horizontal"
#~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu."
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement horizontal du menu."
#~ msgid "Left Align"
#~ msgstr "Aligner à gauche"
#~ msgid "Center Align"
#~ msgstr "Aligner au centre"
#~ msgid "Right Align"
#~ msgstr "Aligner à droite"
#~ msgid "Vertical menu width"
#~ msgstr "Largeur du menu vertical"
#~ msgid "Vertical menu width in px"
#~ msgstr "Largeur du menu vertical en px"
#~ msgid "Menu full width"
#~ msgstr "Pleine largeur du menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal "
#~ "menus)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour étendre le menu en pleine largeur. (seulement pour le menu "
#~ "horizontal)."
#~ msgid "Visuals"
#~ msgstr "Visuels"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu divider shadow"
#~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate to show the menu shadows."
#~ msgid "Activate to show the menu devider shadow."
#~ msgstr "Activer pour afficher une ombre au menu."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu dropdown shadow"
#~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Extra"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Large"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Extra-Large"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu dropdown darker shadow"
#~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus."
#~ msgid "Menu borders"
#~ msgstr "Bordures du menu"
#~ msgid "Activate to show the menu borders."
#~ msgstr "Activer pour afficher des bordures au menu."
#~ msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgstr "Cacher les flèches pour dérouler les sous-menus."
#~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows."
#~ msgstr "Activer pour cacher les flèches pour dérouler les sous-menus."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid "Menu sticky"
#~ msgstr "Menu fixe"
#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so "
#~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le menu fixé. Ceci est un menu qui est verrouillé en place afin "
#~ "qu'il ne disparaît pas lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le "
#~ "bas."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu sticky mobile"
#~ msgstr "Menu fixe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked "
#~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le menu fixé. Ceci est un menu qui est verrouillé en place afin "
#~ "qu'il ne disparaît pas lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le "
#~ "bas."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu centered mobile"
#~ msgstr "Menu caché"
#~ msgid "Menu hide"
#~ msgstr "Menu caché"
#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user "
#~ "have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le menu masquer automatiquement. Ceci est un menu qui se cache "
#~ "lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le bas."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu hide mobile"
#~ msgstr "Menu caché"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is "
#~ "hiding after the user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le menu masquer automatiquement. Ceci est un menu qui se cache "
#~ "lorsque l'utilisateur fait défiler la page vers le bas."
#~ msgid "Menu shrink"
#~ msgstr "Menu rétréci"
#~ msgid ""
#~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the "
#~ "user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le menu rétréci. Ceci est un menu où le logo rétrécit lorsque "
#~ "l'utilisateur fait défiler la page vers le bas."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu sub-levels animated"
#~ msgstr "Alignement vertical du menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu open items animation"
#~ msgstr "Alignement vertical du menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the menu items animation when opening."
#~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu overlay animation"
#~ msgstr "Alignement vertical du menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing."
#~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu."
#~ msgid "Minimum logo height"
#~ msgstr "Hauteur minimum du logo"
#~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>."
#~ msgstr "Entrez une hauteur minimum pour le logo rétréci en <b>px</b>."
#~ msgid "Menu first level uppercase"
#~ msgstr "Premier niveau du menu en majuscule"
#~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase."
#~ msgstr "Activer pour transformer le premier niveau du menu en majuscule."
#~ msgid "Menu other levels uppercase"
#~ msgstr "Autres niveaux du menu en majuscule"
#~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase."
#~ msgstr "Activer pour transformer les autres niveaux du menu en majuscule."
#~ msgid "Additionals"
#~ msgstr "Suppléments"
#~ msgid "Hide secondary menu"
#~ msgstr "Cacher le menu secondaire"
#~ msgid "Activate to hide the secondary menu."
#~ msgstr "Activez pour cacher le menu secondaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary menu skin"
#~ msgid "Secondary menu padding"
#~ msgstr "Skin du menu secondaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate to hide the secondary menu."
#~ msgid "Activate to increase secondary menu padding."
#~ msgstr "Activez pour cacher le menu secondaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Social icons"
#~ msgstr "Liens Sociaux"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar."
#~ msgstr "Activez pour montrer l'icône de recherche dans la barre du menu."
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Icône de recherche"
#~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar."
#~ msgstr "Activez pour montrer l'icône de recherche dans la barre du menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Search overlay animation"
#~ msgstr "Réglez l'opacité de superposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing."
#~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas."
#~ msgid "Woocommerce cart"
#~ msgstr "Panier Woocommerce"
#~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar."
#~ msgstr "Activer pour montrer l'icône Woocommerce dans la barre du menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Woocommerce cart on menu bar"
#~ msgstr "Panier Woocommerce"
#~ msgid "Top line text"
#~ msgstr "Texte de la ligne en haut"
#~ msgid "Insert additional text on top of the menu."
#~ msgstr "Insérer un texte supplémentaire sur le haut du menu."
#~ msgid "Create here all the %s details label that you need."
#~ msgstr "Créer ici tous les détails de label %s que vous avez besoin."
#~ msgid "Unique %s detail ID"
#~ msgstr "ID %s détail unique"
#~ msgid "Specify the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur de skin du texte de la sidebar."
#~ msgid "Sidebar color"
#~ msgstr "Couleur Sidebar"
#~ msgid "Site sidebars"
#~ msgstr "Sidebars du site"
#~ msgid ""
#~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez ici toutes les sidebars que vous aurez besoin. Une sidebar par "
#~ "défaut est déjà définie."
#~ msgid "Unique sidebar ID"
#~ msgstr "ID de sidebar unique"
#~ msgid "Custom fonts"
#~ msgstr "Polices personnalisées"
#~ msgid "Define here all the fonts you will need."
#~ msgstr "Définir ici toutes les polices que vous aurez besoin."
#~ msgid "Unique font ID"
#~ msgstr "ID de police unique"
#~ msgid "Specify a font."
#~ msgstr "Spécifiez une police."
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille de polices"
#~ msgid "Enter a font family."
#~ msgstr "Entrez une famille de polices."
#~ msgid "Default font size"
#~ msgstr "Taille de police par défaut"
#~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police pour p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H1"
#~ msgstr "Taille police H1"
#~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H1 en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H2"
#~ msgstr "Taille police H2"
#~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H2 en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H3"
#~ msgstr "Taille police H3"
#~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H3 en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H4"
#~ msgstr "Taille police H4"
#~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H4 en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H5"
#~ msgstr "Taille police H5"
#~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H5 en <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H6"
#~ msgstr "Taille police H6"
#~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police H6 en <b>px</b>."
#~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need."
#~ msgstr ""
#~ "Définir ici toutes les tailles de polices supplémentaires que vous aurez "
#~ "besoin."
#~ msgid "Unique font size ID"
#~ msgstr "ID taille de police unique"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille police"
#~ msgid "Font size in <b>px</b>."
#~ msgstr "Taille de police en <b>px</b>."
#~ msgid "Custom line height"
#~ msgstr "Hauteur de ligne personnalisée"
#~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need."
#~ msgstr ""
#~ "Définir ici toutes les tailles de polices supplémentaires que vous aurez "
#~ "besoin."
#~ msgid "Unique font height ID"
#~ msgstr "ID hauteur de police unique"
#~ msgid "Font line height"
#~ msgstr "Hauteur de ligne de la police"
#~ msgid "Insert a line height."
#~ msgstr "Insérer une hauteur de ligne."
#~ msgid "Custom letter spacing"
#~ msgstr "Espace de caractère personnalisé"
#~ msgid "Define here all the letter spacings you will need."
#~ msgstr "Définir ici tous les espaces de caractère que vous aurez besoin."
#~ msgid "Unique letter spacing ID"
#~ msgstr "ID espace de caractère unique"
#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Espace caractère"
#~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em"
#~ msgstr "Espace de caractère avec l'unité (em ou px). Ex: 0.2em"
#~ msgid "Color palettes"
#~ msgstr "Palettes de Couleurs"
#~ msgid "Define all the colors you will need."
#~ msgstr "Définissez toutes les couleurs que vous aurez besoin."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Noir"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Foncé 1"
#~ msgid "Dark 2"
#~ msgstr "Foncé 2"
#~ msgid "Dark 3"
#~ msgstr "Foncé 3"
#~ msgid "Dark 4"
#~ msgstr "Foncé 4"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanc"
#~ msgid "Light 1"
#~ msgstr "Claire 1"
#~ msgid "Light 2"
#~ msgstr "Claire 2"
#~ msgid "Light 3"
#~ msgstr "Claire 3"
#~ msgid "Light 4"
#~ msgstr "Claire 4"
#~ msgid "Cerulean"
#~ msgstr "Bleu ciel"
#~ msgid "International Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Malachite"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Sunglow"
#~ msgstr "Jaune"
#~ msgid "Unique color ID"
#~ msgstr "ID de couleur unique"
#~ msgid "Colorpicker"
#~ msgstr "Sélectionneur de couleurs"
#~ msgid ""
#~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the "
#~ "alpha value."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la couleur pour cette palette. Vous pouvez aussi définir une "
#~ "couleur avec la valeur alpha."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Dégradé en haut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient "
#~ "color only as a background color."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la couleur pour cette palette. Vous pouvez aussi définir une "
#~ "couleur avec la valeur alpha."
#~ msgid "Light skin"
#~ msgstr "Skin claire"
#~ msgid "SVG/Text logo color"
#~ msgstr "Couleur du logo SVG/Texte"
#~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur du logo si c'est un SVG ou un texte."
#~ msgid "Menu text color"
#~ msgstr "Couleur du texte du menu"
#~ msgid "Specify the menu text color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur de texte du menu."
#~ msgid "Primary menu background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du menu principal"
#~ msgid "Specify the primary menu background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du menu principal."
#~ msgid "Primary menu background opacity"
#~ msgstr "Opacité de l'arrière-plan du menu principal"
#~ msgid "Adjust the primary menu background transparency."
#~ msgstr "Ajuster la transparence de l'arrière-plan du menu principal."
#~ msgid "Primary submenu background color"
#~ msgstr "Couleur de l'arrière-plan du sous-menu principal"
#~ msgid "Specify the primary submenu text color."
#~ msgstr "Spécifiez une couleur de texte du sous-menu principal."
#~ msgid "Primary menu border color"
#~ msgstr "Couleur de bordure du menu principal"
#~ msgid "Specify the primary menu border color."
#~ msgstr "Spécifiez une couleur de bordure du menu principal."
#~ msgid "Primary menu border opacity"
#~ msgstr "Opacité de la bordure du menu principal."
#~ msgid "Adjust the primary menu border transparency."
#~ msgstr "Ajuster la transparence de la bordure du menu principal."
#~ msgid "Secondary menu background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du menu secondaire."
#~ msgid "Specify the secondary menu background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du menu secondaire."
#~ msgid "Headings color"
#~ msgstr "Couleur des Titres"
#~ msgid "Specify the headings text color."
#~ msgstr "Spécifiez une couleur pour les titres."
#~ msgid "Content text color"
#~ msgstr "Couleur du texte du contenu"
#~ msgid "Specify the content area text color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur du texte de la zone de contenu."
#~ msgid "Content background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du contenu"
#~ msgid "Specify the content background color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur d'arrière-plan du conetnu."
#~ msgid "Dark skin"
#~ msgstr "Skin foncé"
#~ msgid "HTML body background"
#~ msgstr "Arrière-plan HTML du corps de page"
#~ msgid "Accent color"
#~ msgstr "Couleur Accentuée"
#~ msgid "Specify the accent color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur accentuée du thème."
#, fuzzy
#~| msgid "Link Color"
#~ msgid "Links color"
#~ msgstr "Couleur du Lien"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual."
#~ msgid "Specify the color of links in page textual contents."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur du logo si c'est un SVG ou un texte."
#~ msgid "Body font family"
#~ msgstr "Famille de polices du corps de page."
#~ msgid "Specify the body font family."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du corps de page."
#~ msgid "UI font family"
#~ msgstr "Famille de polices UI"
#~ msgid "Specify the UI font family."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices UI."
#~ msgid "UI font weight"
#~ msgstr "Importance police UI"
#~ msgid "Specify the UI font weight."
#~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police UI."
#~ msgid "Headings font family"
#~ msgstr "Famille de polices des titres"
#~ msgid "Specify the headings font family."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices des titres."
#~ msgid "Headings font weight"
#~ msgstr "Importance de la police des titres"
#~ msgid "Specify the Headings font weight."
#~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour les titres."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to style all the input text with the underline."
#~ msgstr "Activer pour afficher le titre dans la zone de contenu."
#~ msgid "Overlay menu skin"
#~ msgstr "Remplacer le skin du menu"
#~ msgid "Specify the overlay menu skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin de superposition du menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu highlight color"
#~ msgstr "Couleur du texte du menu"
#~ msgid "Primary menu skin"
#~ msgstr "Skin du menu principal"
#~ msgid "Specify the primary menu skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin du menu principal."
#~ msgid "Primary submenu skin"
#~ msgstr "Skin du sous-menu principal"
#~ msgid "Specify the primary submenu skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin du sous-menu principal."
#~ msgid "Secondary menu skin"
#~ msgstr "Skin du menu secondaire"
#~ msgid "Specify the secondary menu skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin du menu secondaire."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu font size"
#~ msgstr "Taille de police par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu font size"
#~ msgstr "Taille de police personnalisée"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile menu font size"
#~ msgstr "Taille de police par défaut"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the menu font size for mobile."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu."
#~ msgid "Menu font family"
#~ msgstr "Famille de polices du menu"
#~ msgid "Specify the menu font family."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu."
#~ msgid "Menu font weight"
#~ msgstr "Importance de le police du menu"
#~ msgid "Specify the menu font weight."
#~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police du menu."
#~ msgid "Specify the content skin."
#~ msgstr "Spécifiez le skin du contenu."
#, fuzzy
#~| msgid "Buttons text transform"
#~ msgid "Buttons and Forms"
#~ msgstr "Transformer le texte des boutons"
#~ msgid "Buttons font family"
#~ msgstr "Famille de polices des boutons"
#~ msgid "Specify the buttons font family."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices des boutons."
#~ msgid "Buttons font weight"
#~ msgstr "Importance de la police des boutons"
#~ msgid "Specify the buttons font weight."
#~ msgstr "Spécifiez l'importance (gras) de la police pour les boutons."
#~ msgid "Buttons text transform"
#~ msgstr "Transformer le texte des boutons"
#~ msgid "Specify the buttons text transform."
#~ msgstr "Spécifiez la transformation du texte des boutons."
#, fuzzy
#~| msgid "Custom letter spacing"
#~ msgid "Buttons letter spacing"
#~ msgstr "Espace de caractère personnalisé"
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the letter spacing for the title."
#~ msgid "Specify the letter spacing value."
#~ msgstr "Spécifiez l'espace des caractères pour le titre."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify the font for the title."
#~ msgid "Specify an effect on hover state."
#~ msgstr "Spécifiez la police pour le titre."
#, fuzzy
#~ msgid "Outlined"
#~ msgstr "Encadré"
#~ msgid "Copyright area skin"
#~ msgstr "Skin de la zone copyright"
#~ msgid "Specify the copyright area skin color."
#~ msgstr "Spécifiez la couleur de skin de la zone copyright."
#~ msgid "Copyright area custom background color"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan personnalisée de la zone copyright"
#~ msgid "Specify a custom copyright area background color."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez une couleur personnalisée d'arrière-plan pour la zone du "
#~ "copyright."
#~ msgid "Smooth scroller"
#~ msgstr "Défilement Lisse"
#~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller."
#~ msgstr "Activer le défilement lisse du site."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point."
#~ msgstr "Activer l'animation alpha lors du défilement vers le bas."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la vitesse d'animation d'entrée du texte du titre en "
#~ "millisecondes."
#~ msgid "CPT"
#~ msgstr "CPT"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a custom portfolio post type label."
#~ msgstr "Entrez une limace personnalisée pour les articles du portfolio."
#~ msgid "CPT slug"
#~ msgstr "CPT slug"
#~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug."
#~ msgstr "Entrez une limace personnalisée pour les articles du portfolio."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar."
#~ msgstr "Activer pour montrer l'icône Woocommerce dans la barre du menu."
#~ msgid "Footer full width"
#~ msgstr "Pleine largeur du footer"
#~ msgid "Expand the footer to full width."
#~ msgstr "Etendre le footer en pleine largeur."
#~ msgid "Widget area"
#~ msgstr "Zone de widget"
#~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le bloc de contenu pour être utilisé comme contenu du footer."
#~ msgid "Copyright area"
#~ msgstr "Zone copyright"
#~ msgid "Automatic copyright text"
#~ msgstr "Texte du copyright automatique"
#~ msgid "Activate to use an automatic copyright text."
#~ msgstr "Activer pour utiliser le texte du copyright automatiquement."
#~ msgid "Custom copyright text"
#~ msgstr "Texte du copyright personnalisé"
#~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area."
#~ msgstr ""
#~ "Insérez un texte personnalisé pour la zone de copyright dans le footer."
#~ msgid "Specify the footer copyright text alignment."
#~ msgstr "Spécifiez l'alignement du texte copyright dans le footer."
#~ msgid "Social links"
#~ msgstr "Liens Sociaux"
#~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour avoir les icônes des réseaux sociaux dans la zone copyright "
#~ "dans le footer."
#~ msgid "Scroll up button"
#~ msgstr "Bouton retour en haut"
#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer."
#~ msgstr "Activer pour ajouter un bouton \"retour en haut\" dans le footer."
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll up button on mobile"
#~ msgstr "Bouton retour en haut"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices."
#~ msgstr "Activer pour ajouter un bouton \"retour en haut\" dans le footer."
#~ msgid "Social Networks"
#~ msgstr "Réseaux sociaux"
#~ msgid "Define here all the social networks you will need."
#~ msgstr "Définir ici tous les réseaux sociaux que vous aurez besoin."
#~ msgid "Unique social ID"
#~ msgstr "ID social unique"
#, fuzzy
#~ msgid "Social Network Icon"
#~ msgstr "Lien Réseau Social"
#~ msgid "Specify the social network icon."
#~ msgstr "Spécifiez une icône du réseau social."
#~ msgid "Social Network Link"
#~ msgstr "Lien Réseau Social"
#~ msgid "Enter your social network link."
#~ msgstr "Entrez votre lien du réseau social."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections "
#~ "in the menu is active)."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour avoir les icônes des réseaux sociaux dans la zone copyright "
#~ "dans le footer."
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Enter here your custom CSS."
#~ msgstr "Entrez ici votre CSS personnalisé."
#~ msgid "Javascript"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Enter here your custom Javacript code."
#~ msgstr "Entrez ici votre code Javascript personnalisé."
#~ msgid "Adaptive images"
#~ msgstr "Images adaptatives"
#~ msgid ""
#~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images "
#~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device "
#~ "appropriate re-scaled images."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour profiter du système des images adaptatives. Les images "
#~ "adaptatives détectent la taille de l'écran de vos visiteurs et le système "
#~ "fournit automatiquement des images de remises à l'échelle appropriées."
#, fuzzy
#~ msgid "Asynchronous adaptive image system"
#~ msgstr "Images adaptatives"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images."
#~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header."
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Qualité d'image"
#~ msgid "Adjust the images compression quality."
#~ msgstr "Ajuster la qualité de compression des images."
#~ msgid "Image sizes range"
#~ msgstr "Tailles des Images"
#~ msgid ""
#~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. "
#~ "NB. The values needs to be comma separated."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez toutes les tailles d'image que vous souhaitez utiliser pour le "
#~ "système des images adaptatives. NB. Les valeurs doivent être séparées par "
#~ "des virgules."
#~ msgid "Apache Server Configs"
#~ msgstr "Configs serveur Apache"
#~ msgid ""
#~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le .htaccess améliorée, cela permettra d'améliorer la performance "
#~ "et la sécurité du site web."
#, fuzzy
#~ msgid "Production mode"
#~ msgstr "Produit"
#~ msgid "Activate page redirect"
#~ msgstr "Activaer pour rediriger une page"
#~ msgid ""
#~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This "
#~ "can only be visible when the user is not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Activer pour rediriger tous les appels vers le site web une page "
#~ "spécifique. NB. Cela ne peut être visible lorsque l'utilisateur est pas "
#~ "connecté."
#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Rediriger une page"
#~ msgid ""
#~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu "
#~ "and footer."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez la page de redirection. NB. Cette page sera présentée sans menu "
#~ "et footer."
#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produits"
#~ msgid "Social Menu"
#~ msgstr "Menu Social"
#~ msgid "Cart icon"
#~ msgstr "Icône du panier"
#~ msgid "Specify the cart icon"
#~ msgstr "Spécifier une icône du panier"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Hooks"
#~ msgstr "Permettre la soumission AJAX ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops."
#~ msgstr "Activer pour utiliser l'image vedette dans l'header."
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Split"
#~ msgstr "Aligner au centre"
#~ msgid "Lateral"
#~ msgstr "Lateral"
#~ msgid "Offcanvas"
#~ msgstr "Offcanvas"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Superposer"
#, fuzzy
#~ msgid "Overlay Center"
#~ msgstr "Couleur de superposition"
#~ msgid "OptionTree Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyage OptionTree"
#~ msgid ""
#~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "OptionTree aura des données obsolètes qui devrait être éliminées. S'il "
#~ "vous plaît aller à %s pour plus d'informations."
#~ msgid "Multiple Media Posts"
#~ msgstr "Multiples médias d'articles"
#~ msgid ""
#~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some "
#~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post "
#~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm "
#~ "that these posts have caused other than to add size to your overall "
#~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media "
#~ "posts and get your database cleaned up."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a actuellement %s médias d'article OptionTree dans votre base de "
#~ "données. À un certain moment dans le passé, une version de OptionTree a "
#~ "ajouté de multiples %s objets de médias d'article ce qui encombre votre "
#~ "table %s. Il n’y a pas d'autre risque ou préjudice associé que ces "
#~ "articles ont causé d’augmenter la taille globale de votre base de "
#~ "données. Heureusement, il y a un moyen de supprimer tous ces articles "
#~ "orphelins et de nettoyer votre base de données."
#~ msgid ""
#~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and "
#~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading "
#~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID "
#~ "updated to the correct media post."
#~ msgstr ""
#~ "En cliquant sur le bouton ci-dessous, OptionTree va supprimer les entrées "
#~ "%s et de les consolider en un seul article de médias OptionTree pour le "
#~ "téléchargement de pièces jointes. En outre, les pièces jointes auront "
#~ "leur ID de parent mis à jour."
#~ msgid ""
#~ "This could take a while to fully process depending on how many records "
#~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script "
#~ "to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Cela pourrait prendre un certain temps en fonction du nombre d'entrées de "
#~ "votre base de données donc soyez patient et attendez la fin du script."
#~ msgid ""
#~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will "
#~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number "
#~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "%s Votre serveur tourne en mode sans échec. Ce qui signifie que cette "
#~ "page se rechargera automatiquement après la suppression de tous les "
#~ "articles %s , vous pouvez filtrer ce nombre en utilisant %s si votre "
#~ "serveur a des problèmes pour tout effectuer en même temps."
#~ msgid "Consolidate Posts"
#~ msgstr "Consolider les articles"
#~ msgid "Reloading..."
#~ msgstr "Rechargement..."
#~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..."
#~ msgstr "Le script de nettoyage a terminé, la page va se recharger..."
#~ msgid "Outdated Table"
#~ msgstr "Table obsolète"
#~ msgid ""
#~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, "
#~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not "
#~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove "
#~ "it. Click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez mis à niveau depuis une version antérieure à 1.x de "
#~ "OptionTree à un moment donné, vous avez une table %s supplémentaire dans "
#~ "votre base de données qui peut être enlevée. Cela n’a aucune conséquence, "
#~ "mais n’a pas besoin d’être là. Si vous voulez supprimer. Cliquez sur le "
#~ "bouton ci-dessous."
#~ msgid "Drop Table"
#~ msgstr "Drop Table"
#~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..."
#~ msgstr "Suppression de la table %s obsolète et inutilisée …"
#~ msgid ""
#~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..."
#~ msgstr ""
#~ "La table %s a été supprimée avec succès. La page va maintenant se "
#~ "recharger …"
#~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted."
#~ msgstr "Quelque chose a mal tourné. La table %s n'a pas été supprimé."
#~ msgid "Theme Options reset."
#~ msgstr "Réinitialiser les options du thème."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Sauvegarder"
#~ msgid ""
#~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your "
#~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Le options UI Builder du thème ont été remplacées par un fichier "
#~ "personnalisé dans votre thème. Toutes les modifications apportées via "
#~ "l’interface UI Builder ne seront pas sauvegardées."
#~ msgid "OptionTree"
#~ msgstr "OptionTree"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Réglages"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer les réglages"
#~ msgid "Theme Options UI"
#~ msgstr "Options Thème UI"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Theme Options UI Builder"
#~ msgstr "Theme Options UI Builder"
#~ msgid "Settings XML"
#~ msgstr "Paramètres XML"
#~ msgid "Settings PHP File"
#~ msgstr "Paramètres Fichier PHP"
#~ msgid "Layout Management"
#~ msgstr "Gérer le Modèle"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#~ msgid "Creating Options"
#~ msgstr "Création d'options"
#~ msgid "Option Types"
#~ msgstr "Types d'options"
#~ msgid "Function References"
#~ msgstr "Références de fonction"
#~ msgid "Theme Mode"
#~ msgstr "Mode Thème"
#~ msgid "Meta Boxes"
#~ msgstr "Boxes Méta"
#~ msgid "Code Examples"
#~ msgstr "Exemples de code"
#~ msgid "Layouts Overview"
#~ msgstr "Aperçu des modèles"
#~ msgid "Overview of available Theme Option fields."
#~ msgstr "Vue d’ensemble des champs disponibles de l’option du Thème."
#~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them."
#~ msgstr ""
#~ "Types d’options dans l’ordre alphabétique et des crochets pour les "
#~ "filtrer."
#~ msgid "Function Reference:ot_get_option()"
#~ msgstr "Référence fonction : ot_get_option()"
#~ msgid "Function Reference:get_option_tree()"
#~ msgstr "Référence fonction : get_option_tree()"
#~ msgid "Code examples for front-end development."
#~ msgstr "Exemples de code pour le développement front-end."
#~ msgid "What's a layout anyhow?"
#~ msgstr "Qu'est-ce qu'un modèle de toute façon ?"
#~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values."
#~ msgstr "Le champ d’entrée %s pour %s ne permet que des valeurs numériques."
#~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values."
#~ msgstr ""
#~ "Le sélecteur de couleur %s permet uniquement des valeurs hexadécimales ou "
#~ "rgba."
#~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser ces réglages par défaut ?"
#~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer cela ! Mais vous pouvez modifier les valeurs."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?"
#~ msgstr "êtes-vous sûr de vouloir activer ce modèle ?"
#~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas avoir des paramètres à trois niveaux de "
#~ "profondeur."
#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "Supprimer la galerie"
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Modifier la galerie"
#~ msgid "Create Gallery"
#~ msgstr "Créer une galerie"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?"
#~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette galerie ?"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Maintenant"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Image Vedette"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Option Tree"
#~ msgstr "Option Tree"
#~ msgid "Sample Text Field Label"
#~ msgstr "Exemple du Champ Texte du Label"
#~ msgid "Description for the sample text field."
#~ msgstr "Description pour le champ de texte de l'exemple."
#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Paramètres mis à jour."
#~ msgid "Settings could not be saved."
#~ msgstr "Les paramètres n’ont pas pu être enregistrés."
#~ msgid "Settings Imported."
#~ msgstr "Paramètres Importés."
#~ msgid "Settings could not be imported."
#~ msgstr "Les paramètres n’ont pas pu être importés."
#~ msgid "Data Imported."
#~ msgstr "Données importées."
#~ msgid "Data could not be imported."
#~ msgstr "Les données n’ont pas pu être importées."
#~ msgid "Layouts Imported."
#~ msgstr "Modèles importés."
#~ msgid "Layouts could not be imported."
#~ msgstr "Les modèles n’ont pas pu être importés."
#~ msgid "Layouts Updated."
#~ msgstr "Modèles mis à jour."
#~ msgid "Layouts could not be updated."
#~ msgstr "Les modèles n’ont pas pu être mis à jour."
#~ msgid "Layouts have been deleted."
#~ msgstr "Les modèles ont été supprimés"
#~ msgid "Layout activated."
#~ msgstr "Modèle activé."
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Box Shadow"
#~ msgstr "Boîte avec Ombre"
#~ msgid "Category Checkbox"
#~ msgstr "Catégorie à cocher"
#~ msgid "Category Select"
#~ msgstr "Sélectionner une catégorie"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Case à cocher"
#~ msgid "Colorpicker Opacity"
#~ msgstr "Opacité sélectionneur de couleurs"
#~ msgid "Custom Post Type Checkbox"
#~ msgstr "Type d'article personnalisé à cocher"
#~ msgid "Custom Post Type Select"
#~ msgstr "Sélectionner un Type d'Article Personnalisé"
#~ msgid "Date Picker"
#~ msgstr "Sélecteur de date"
#~ msgid "Date Time Picker"
#~ msgstr "Sélecteur de Date et heure"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Google Fonts"
#~ msgstr "Polices Google"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Couleur du Lien"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Élément de liste"
#~ msgid "Measurement"
#~ msgstr "Mesurage"
#~ msgid "Numeric Slider"
#~ msgstr "Slider numérique"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "On/Off"
#~ msgid "Page Checkbox"
#~ msgstr "Page à cocher"
#~ msgid "Post Checkbox"
#~ msgstr "Article à cocher"
#~ msgid "Post Select"
#~ msgstr "Sélectionner un article"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Radio Image"
#~ msgstr "Image Radio"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "Sidebar Select"
#~ msgstr "Sélectionnez une sidebar"
#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Liens Sociaux"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Onglet"
#~ msgid "Tag Checkbox"
#~ msgstr "Mot-clé à cocher"
#~ msgid "Tag Select"
#~ msgstr "Sélectionner un mot-clé"
#~ msgid "Taxonomy Checkbox"
#~ msgstr "Taxonomie à cocher"
#~ msgid "Taxonomy Select"
#~ msgstr "Sélectionner une taxonomie"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Textarea"
#~ msgstr "Zone de texte"
#~ msgid "Textarea Simple"
#~ msgstr "Zone de texte simple"
#~ msgid "Textblock"
#~ msgstr "Bloc de texte"
#~ msgid "Textblock Titled"
#~ msgstr "Bloc de texte du titre"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Uploader"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar à gauche"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar à droite"
#~ msgid "Full Width (no sidebar)"
#~ msgstr "Pleine Largeur (sans sidebar)"
#~ msgid "Dual Sidebar"
#~ msgstr "Double Sidebar"
#~ msgid "Left Dual Sidebar"
#~ msgstr "Double sidebar à gauche"
#~ msgid "Right Dual Sidebar"
#~ msgstr "Double sidebar à droite"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Enter the name of the social website."
#~ msgstr "Entrez le nom du site du réseau social."
#~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link."
#~ msgstr "Entrez le texte affiché dans l'attribut titre du lien."
#~ msgid ""
#~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to "
#~ "add the %s part to the front of the link."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un lien vers le profil ou la page de réseau social. N'oubliez pas "
#~ "d’ajouter %s avant le lien."
#~ msgid "Unable to write to file %s."
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s."
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme "
#~ "Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titre</strong> : Affiché comme un élément de menu d'aide "
#~ "contextuelle sur la page des options du thème."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, "
#~ "underscores allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID de la section</strong> : Une chaîne alphanumérique unique, "
#~ "underscores permis."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Label</strong> : Affiché comme l’étiquette d’un élément de "
#~ "formulaire sur la page des options du thème."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID</strong> : Une chaîne alphanumérique en minuscule uniquement, "
#~ "underscores autorisé."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the "
#~ "dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Type</strong> : Choisissez l’une des types d’options disponibles "
#~ "dans le menu déroulant."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users "
#~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where "
#~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Description</strong> : Entrez une description détaillée pour les "
#~ "utilisateurs à lire sur la page des options du thème, le HTML est "
#~ "autorisé. C’est aussi là que vous entrez le contenu pour les types "
#~ "d’options à la fois le Textblock & Textblock Intitulée."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option "
#~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Choix</strong> : Cela n'affectera que les types d'options "
#~ "suivantes : case à cocher, Radio, Sélectionner & Sélectionner l'mage."
#~ msgid "Add Choice"
#~ msgstr "Ajouter un Choix"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Paramètres</strong> : Cela affectera uniquement l'élément de "
#~ "liste du type d'option."
#~ msgid "Add Setting"
#~ msgstr "Ajouter Réglage"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option "
#~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-"
#~ ">Documentation</code> for more information on which ones."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Standard</strong> : Réglage de la valeur standard pour que votre "
#~ "option ne fonctionne que pour certains types d’options. Lisez la "
#~ "<code>Documentation->OptionTree</code> pour plus d’informations."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in "
#~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, "
#~ "Textarea, & Textarea Simple."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Rangées</strong>: Entrez une valeur numérique pour le nombre de "
#~ "lignes dans votre zone de texte. Cela affectera seulement les types "
#~ "d’options suivants : CSS, zone de texte, et zone de texte simple."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like "
#~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom "
#~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Type d'article</strong> : Ajouter une liste de type d'article "
#~ "séparés par des virgules comme 'article, page'. Cela affectera seulement "
#~ "les types d’options suivantes : Type d'article personnalisé à cocher, et "
#~ "un type d'article Sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered "
#~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following "
#~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Taxonomie</strong> : Ajouter une liste séparée par des virgules "
#~ "de taxonomies enregistrées comme 'catégorie, mot-clé_article‘. Cela "
#~ "affectera seulement les types d’options suivantes : Taxonomie à cocher et "
#~ "Taxonomie sélectionnée."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options "
#~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</"
#~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the "
#~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric "
#~ "Slider option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Min, Max, et Etape</strong> : Ajouter une liste d’options "
#~ "séparées par des virgules dans le format suivant <code>0,100,1</code> "
#~ "(diapositive à partir de <code>0-100</code> à des intervalles de <code>1</"
#~ "code>). Les trois valeurs représentent le minimum, maximum et options "
#~ "d'action et affectera uniquement le type d’option du Slider Numérique."
#~ msgid ""
#~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Class CSS</strong> : Ajouter une class css facultative à ce type "
#~ "d'option."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of "
#~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty "
#~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a "
#~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Condition</strong> : Ajouter une liste séparée par une virgule "
#~ "(sans espaces) des conditions dans lesquelles le champ sera visible, "
#~ "laissez ce paramètre vide pour montrer toujours le champ. Dans ces "
#~ "exemples, <code>la valeur</code> est un espace réservé pour votre "
#~ "condition, qui peut être sous la forme de %s."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the "
#~ "result of the conditions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Opérateur</strong> : Choisir l'opérateur logique pour calculer le "
#~ "résultat des conditions."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Image Source (Radio Image only)"
#~ msgstr "Source de l'image (Image Radio seulement)"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Titre</strong> : Affiché comme un élément de menu d'aide "
#~ "contextuelle sur la page des options du thème."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual "
#~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Contenu</strong> : Entrez le contenu HTML de cette élément d'aide "
#~ "contextuelle affichée sur la page des options du thème à lire pour les "
#~ "utilisateurs."
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL du Lien"
#~ msgid "Link Title"
#~ msgstr "Lien du titre"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citation"
#~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)"
#~ msgstr "Source du Nom (ex. auteur, acteur)"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Source URL"
#~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)"
#~ msgstr "Source du titre (ex: livre, son, film)"
#~ msgid "Source Date"
#~ msgstr "Source Date"
#~ msgid ""
#~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a "
#~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use "
#~ "the built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Vidéo intégrée à partir des services comme YouTube, Vimeo, ou Hulu. Vous "
#~ "pouvez trouver une liste de sites supportant la pris en charge dans le "
#~ "%1$s. Sinon, vous pouvez utiliser l'intégration avec le shortcode %2$s."
#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Codex"
#~ msgstr "Wordpress Codex"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid ""
#~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list "
#~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the "
#~ "built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Audio intégré à partir des services comme SoundCloud et Rdio. Vous pouvez "
#~ "trouver une liste de sites supportant la pris en charge dans le %1$s. "
#~ "Sinon, vous pouvez utiliser l'intégration avec le shortcode %2$s."
#~ msgid "Sorry, this function does not exist"
#~ msgstr "Désolé, cette fonction n'existe pas"
#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "arrière-plan-image"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "largeur"
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unité"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "style"
#~ msgid "offset-x"
#~ msgstr "offset-x"
#~ msgid "offset-y"
#~ msgstr "offset-y"
#~ msgid "blur-radius"
#~ msgstr "blur-radius"
#~ msgid "spread-radius"
#~ msgstr "spread-radius"
#~ msgid "No Categories Found"
#~ msgstr "Aucune Catégories Trouvées"
#~ msgid "Choose One"
#~ msgstr "Choisissez-en un"
#~ msgid "No Posts Found"
#~ msgstr "Aucun Articles Trouvés"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "hauteur"
#~ msgid "Remove Google Font"
#~ msgstr "Retirer Police Google"
#~ msgid "-- Choose One --"
#~ msgstr "-- Choisissez-en une --"
#~ msgid "Add Google Font"
#~ msgstr "Ajouter Police Google"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Survol"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visité"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgid ""
#~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez réordonner par glisser-déposer, l´ordre "
#~ "sera mis à jour après l´enregistrement."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "No Pages Found"
#~ msgstr "Aucune Pages Trouvées"
#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Sidebar par défaut"
#~ msgid "No Sidebars"
#~ msgstr "Aucune Sidebars"
#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "LinkedIn"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Dribbble"
#~ msgstr "Dribbble"
#~ msgid "Github"
#~ msgstr "Github"
#~ msgid "Forrst"
#~ msgstr "Forrst"
#~ msgid "Digg"
#~ msgstr "Digg"
#~ msgid "Delicious"
#~ msgstr "Delicious"
#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "Soundcloud"
#~ msgid "VK.com"
#~ msgstr "VK.com"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "droite"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "bas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "No Tags Found"
#~ msgstr "Aucun Mots-clés Trouvés"
#~ msgid "No Taxonomies Found"
#~ msgstr "Aucune Taxonomies Trouvées"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Attention !"
#~ msgid ""
#~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Aller à la page %s si vous voulez sauvegarder les données, cette page est "
#~ "faite pour un ajout de paramètres."
#~ msgid ""
#~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing "
#~ "these settings, you should read the %s first."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas sûr ou pas complètement positif pour modifier ces "
#~ "paramètres, vous devriez lire ceci %s en premier."
#~ msgid ""
#~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do "
#~ "one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Les choses pourraient se briser ou être incorrectement affiché à "
#~ "l'utilisateur final si vous faites une des actions suivantes :"
#~ msgid ""
#~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two "
#~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or "
#~ "have a section at the end of the settings list."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez à deux sections le même ID, donner à deux paramètres le même ID, "
#~ "donner à deux zones de contenu d’aide contextuels le même ID, ne créez "
#~ "aucun réglages, ou avoir une section à la fin de la liste des paramètres."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many settings as your project requires and use them how "
#~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the "
#~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into "
#~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and "
#~ "a new navigation menu item will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer autant de paramètres que votre projet nécessite et de "
#~ "les utiliser pour voir comment ça rend. Lorsque vous ajoutez un paramètre "
#~ "ici, il sera disponible sur la page des options du thème pour une "
#~ "utilisation dans votre thème. Pour séparer vos paramètres en sections , "
#~ "cliquez sur le bouton \"Ajouter une Section\", remplissez les champs de "
#~ "saisie, et un nouvel élément de menu de navigation sera créé."
#~ msgid ""
#~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag "
#~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, "
#~ "you can always reorder them."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paramètres peuvent être triées et réarrangées à votre goût par "
#~ "Glisser-Déposer. Ne vous inquiétez pas de l’ordre dans lequel vous créez "
#~ "vos paramètres , vous pouvez toujours les réordonner."
#~ msgid "Add Section"
#~ msgstr "Ajouter une Section"
#~ msgid "Contextual Help"
#~ msgstr "Aide contextuelle"
#~ msgid "Contextual Help Sidebar"
#~ msgstr "Aide contextuelle sidebar"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the "
#~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place "
#~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after "
#~ "you've added some content below will this display to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décidez d’ajouter une aide contextuelle à la page Option du "
#~ "Thème, entrez l’option “Sidebar” HTML ici . Ce serait un endroit "
#~ "extrêmement utile d’ajouter des liens vers la documentation de vos thèmes "
#~ "ou forum de support. Seulement après que vous avez ajouté un contenu ci-"
#~ "dessous, il sera afficher à l’utilisateur."
#~ msgid "Add Contextual Help Content"
#~ msgstr "Ajouter une Aide Contextuelle au Contenu"
#~ msgid ""
#~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced "
#~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from "
#~ "future versions. All themes that use this import method should be "
#~ "converted to use its replacement below."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode d’importation a été désapprouvée . Cela signifie qu’elle a "
#~ "été remplacé par une nouvelle méthode et n'est plus pris en charge, et "
#~ "peut être retiré des futures versions . Tous les thèmes qui utilisent "
#~ "cette méthode d’importation doivent être convertis pour utiliser son "
#~ "remplacement ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, "
#~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload "
#~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". "
#~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez reçu un fichier XML Options du thème avec un thème premium "
#~ "ou gratuit, localisez-le sur votre disque dur et télécharger ce fichier "
#~ "en cliquant sur le bouton de téléchargement. Une fenêtre contextuelle "
#~ "apparaîtra, téléchargez le fichier XML et cliquez sur “%s”. Le fichier "
#~ "devrait être dans l’entrée de téléchargement, et après cliquez sur "
#~ "“Importer XML”."
#~ msgid "Import XML"
#~ msgstr "Importer XML"
#~ msgid "Add XML"
#~ msgstr "Ajouter XML"
#~ msgid ""
#~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Settings\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer vos paramètres par copier et coller ce qui semble être une "
#~ "chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone de texte "
#~ "puis appuyez sur le bouton \"Importation des Paramètres\"."
#~ msgid "Import Settings"
#~ msgstr "Importer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement après que vous avez importé les paramètres, vous devriez "
#~ "essayer et mettre à jour vos options du thème."
#~ msgid ""
#~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random "
#~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the "
#~ "\"Import Theme Options\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer vos Options du thème par copier et coller ce qui semble "
#~ "être une chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone "
#~ "de texte puis appuyez sur le bouton \"Importation Options du thème\"."
#~ msgid "Import Theme Options"
#~ msgstr "Importer les options du thème"
#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement après que vous avez importé les paramètres, vous devrez essayer "
#~ "de mettre à jour vos modèles."
#~ msgid ""
#~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the "
#~ "active layout's saved data will write over the current data set for your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer vos mises en page par copier et coller ce qui semble être "
#~ "une chaîne aléatoire de caractères alphanumériques dans cette zone de "
#~ "texte puis appuyez sur le bouton «Importer les modèles\". Gardez à "
#~ "l'esprit que lorsque vous importez vos mises en page, les mises en page "
#~ "actifs enregistrées seront écrites sur l'ensemble de vos options du thème "
#~ "actuelles."
#~ msgid "Import Layouts"
#~ msgstr "Importer les Modèles"
#~ msgid ""
#~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add "
#~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field "
#~ "before exporting. For more information on how to use this file read the "
#~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for "
#~ "errors before including it in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Exportez vos paramètres dans un fichier %s entièrement fonctionnel. Si "
#~ "vous souhaitez ajouter votre propre domaine de texte personnalisé %s au "
#~ "fichier, entrez dans le champ de texte avant de l'exporter. Pour plus "
#~ "d'informations sur la façon d'utiliser ce fichier lire la documentation "
#~ "sur %s. Rappelez-vous, vous devez toujours vérifier le fichier pour les "
#~ "erreurs avant de l'inclure dans votre thème."
#~ msgid "Export Settings File"
#~ msgstr "Exporter les Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste "
#~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another "
#~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into "
#~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</"
#~ "strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Exportez vos paramètres en mettant en évidence ce texte et de faire un "
#~ "copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez le fichier à "
#~ "importer dans une autre installation de WordPress pour plus tard. "
#~ "Alternativement, vous pouvez simplement le coller dans <code>Option Tree-"
#~ ">Paramètres>Importer</code> <strong>Paramètres</strong> zone de texte sur "
#~ "un autre site web."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/"
#~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into "
#~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste "
#~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme "
#~ "Options</strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Exportez vos données des options du thème en mettant en évidence ce texte "
#~ "et de faire un copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez "
#~ "le fichier à importer dans une autre installation de WordPress pour plus "
#~ "tard. Alternativement, vous pouvez simplement le coller dans "
#~ "<code>OptionTree->Paramètres>Importer</code> <strong>Options du thème</"
#~ "strong> zone de texte sur un autre site web."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into "
#~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install "
#~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the "
#~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> "
#~ "textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Exportez vos mises en page en mettant en évidence ce texte et de faire un "
#~ "copier/coller dans un fichier .txt vide. Puis enregistrez le fichier à "
#~ "importer dans une autre installation de WordPress pour plus tard. "
#~ "Alternativement, vous pouvez simplement coller dans le <code>OptionTree-"
#~ ">Paramètres->Importer</code> <strong>Modèles</strong> zone de texte sur "
#~ "un autre site web."
#~ msgid ""
#~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes "
#~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une nouvelle mise en page entrez une chaîne unique en "
#~ "minuscules alphanumériques (tirets autorisés) dans le champ de texte et "
#~ "cliquez sur \"Enregistrer les modèles\"."
#~ msgid ""
#~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all "
#~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be "
#~ "applied."
#~ msgstr ""
#~ "En outre, vous pouvez activer, supprimer et glisser-déposer dans l'ordre; "
#~ "toutes les situations requises que vous cliquez sur \"Enregistrer les "
#~ "Modèles\" pour les changements à appliquer."
#~ msgid ""
#~ "When you create a new layout it will become active and any changes made "
#~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a "
#~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout "
#~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous créez une nouvelle mise en page, elle devient active et "
#~ "toutes les modifications apportées aux options du thème seront "
#~ "appliquées. Si vous revenez à une mise en page différente immédiatement "
#~ "après la création d'une nouvelle mise en page ce nouveau modèle aura un "
#~ "aperçu des données actuelles des options de thème qui s'y rattachent."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see "
#~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Visiter <code>OptionTree->Documentation->Présentation des modèles</code> "
#~ "pour voir une description plus approfondie de ce que sont les mises en "
#~ "page et la façon de les utiliser."
#~ msgid "Save Layouts"
#~ msgstr "Enregistrer les Modèles"
#~ msgid ""
#~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current "
#~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version "
#~ "of OptionTree, and remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "OptionTree est installé comme un plugin et est également intégré dans "
#~ "votre thème actuellement. S'il vous plaît désactivez le plugin pour "
#~ "charger la version du thème dépendante d'OptionTree, et de supprimer cet "
#~ "avertissement."
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Sous-Total"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Details"
#~ msgstr "Détails personnalisés"
#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresse de livraison"
#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Trier les Détails"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche pour :"
#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Soyez le premier à laisser un avis"
#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Votre Evaluation"
#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Votre évaluation"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"
#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Espace réservé"
#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Produits similaires"
#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Evalué %d sur 5"
#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "sur 5"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Information Supplémentaire"
#~ msgid ""
#~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the "
#~ "list of shown products when viewing product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un filtre de prix dans un widget qui vous permet d’affiner la "
#~ "liste des produits présentés lors de l’affichage des catégories de "
#~ "produits."
#~ msgid "WooCommerce Price Filter"
#~ msgstr "Filtre de prix WooCommerce"
#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtrer par prix"
#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Prix min"
#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Prix max"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#, fuzzy
#~| msgid "WooCommerce Price Filter"
#~ msgid "WooCommerce price filter"
#~ msgstr "Filtre de prix WooCommerce"
#~ msgid "Uncode"
#~ msgstr "Uncode"
#~ msgid "http://www.undsgn.com/uncode"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com/uncode"
#~ msgid ""
#~ "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific "
#~ "attention to details"
#~ msgstr ""
#~ "Uncode est un Thème WordPress parfait au pixel près conçu avec une "
#~ "attention aux détails terribles"
#~ msgid "Undsgn"
#~ msgstr "Undsgn"
#~ msgid "http://www.undsgn.com"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com"
#~ msgid "Menu shadows"
#~ msgstr "Ombres du menu"
#, fuzzy
#~ msgid "IMPORT LAYOUTS"
#~ msgstr "Importer les Modèles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Montrer les détails"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cacher les détails"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the menu font size."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the submenu font size."
#~ msgstr "Spécifiez une famille de polices du menu."
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Boutons"
#~ msgid "dismiss"
#~ msgstr "rejeter"
#~ msgid ""
#~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled "
#~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!"
#~ msgstr ""
#~ "%s est en place et fonctionne ! Vérifiez que toutes les exigences ci-"
#~ "dessous sont remplies et marquées en vert.<br>Profitez-en bien et libérez "
#~ "votre imagination avec %s !"
#~ msgid "Option Tools"
#~ msgstr "Outils Option"
#~ msgid "Install Fonts"
#~ msgstr "Installer les polices"
#~ msgid "WordPress Environment"
#~ msgstr "Environnement WordPress"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncode Help"
#~ msgstr "Uncode"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Posts"
#~ msgstr "sur 5"
#, fuzzy
#~ msgid "Heading text"
#~ msgstr "Texte du titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart the wizard?"
#~ msgstr "Revenir au tableau de bord"
#, fuzzy
#~ msgid "Show love?"
#~ msgstr "Montrer le titre"
#, fuzzy
#~ msgid "Related posts"
#~ msgstr "Produits similaires"
#, fuzzy
#~ msgid "Install demo content"
#~ msgstr "Installer la Démo"
#~ msgid ""
#~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any "
#~ "other data will be deleted or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun articles, pages, catégories, images, types de poste personnalisés "
#~ "ou d'autres données seront supprimés ou modifiés."
#~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported."
#~ msgstr ""
#~ "Articles, pages, quelques images, certains widgets et des menus vont "
#~ "s'importer."
#~ msgid "Images will be downloaded from our server."
#~ msgstr "Les images seront téléchargées à partir de notre serveur."
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Important :"
#~ msgid ""
#~ "Deactivate all the plugins except the one listed %s under the section "
#~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver tous les plugins sauf celui listé %s dans la section 'Les "
#~ "Plugins utilisés dans le site de démonstration Uncode' si vous prévoyez "
#~ "de les utiliser."
#~ msgid "here"
#~ msgstr "ici"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que les exigences du serveur dans %s > Page de bienvenue "
#~ "sont remplies."
#~ msgid ""
#~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Il est toujours recommandé d'exécuter l'importation sur une installation "
#~ "propre de WordPress."
#~ msgid ""
#~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are "
#~ "copyrighted material."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines des images importées ne correspondra pas au site de "
#~ "démonstration, car ils sont la propriété matérielle."
#~ msgid ""
#~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress "
#~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to "
#~ "use %s plugin."
#~ msgstr ""
#~ "En cas d'échec de l'importation, lorsqu'ils proviennent d'une "
#~ "installation de WordPress propre, nous conseillons de réinitialisé avant "
#~ "d'essayer à nouveau. Nous vous suggérons d'utiliser le plugin %s."
#~ msgid "WordPress Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser Wordpress"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Block - After Content"
#~ msgstr "Aucun blocs de contenu trouvés"
#~ msgid "404 content block"
#~ msgstr "Bloc de contenu 404"
#, fuzzy
#~ msgid "Define the content block to use."
#~ msgstr "Remplacer le Bloque de contenu."
#~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de permettre au style de travailler correctement, faire <code>%s</"
#~ "code> en écriture."
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur : %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "installer le plugin %1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "installer les plugins %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "mettre à jour le plugin %1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "mettre à jour les plugins %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "activer le plugin %1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Désolé, mais vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour "
#~ "activer les plugins %1$s."
#~ msgid "Set the parent_slug config variable instead."
#~ msgstr "Réglez la configuration de la variable parent_slug."
#~ msgid "<span class=\"detail-label\">Category</span>"
#~ msgid_plural "<span class=\"detail-label\">Categories</span>"
#~ msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Catégorie</span>"
#~ msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Catégories</span>"
#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "URL Accueil"
#~ msgid "The URL of your site's homepage."
#~ msgstr "L'URL de votre page d'accueil"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL du Site"
#~ msgid "The root URL of your site."
#~ msgstr "L'URL racine de votre site."
#~ msgid "Server Info"
#~ msgstr "Info du Serveur"
#~ msgid ""
#~ "Information about the web server that is currently hosting your site."
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le serveur Web qui héberge actuellement votre site."
#~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
#~ msgstr "La version de PHP installée sur votre serveur d'hébergement."
#~ msgid "The recommended version is the 5.6."
#~ msgstr "La version recommandée est la 5.6."
#~ msgid ""
#~ "You are running an obsolete version of PHP. For your security and a "
#~ "proper functioning of the theme you have to upgrade it a newer version "
#~ "(5.6 is recommended). Please contact your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez une version obsolète de PHP. Pour votre sécurité et le bon "
#~ "fonctionnement du thème, vous devez mettre à niveau une version plus "
#~ "récente (5.6 est recommandé). Veuillez communiquer avec votre fournisseur "
#~ "d'hébergement."
#~ msgid "Couldn't determine PHP version because phpversion() doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déterminer la version de PHP parce que phpversion() "
#~ "n'existe pas."
#, fuzzy
#~ msgid "Real Memory Available"
#~ msgstr "Mise à jour requise Non Disponible"
#~ msgid "PHP Post Max Size"
#~ msgstr "Taille Max Post PHP"
#~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être contenue dans un poste."
#~ msgid ""
#~ "%s - Raccomended value is at least 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - La valeur recommandée est d'au moins 32. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">S'il vous plaît augmentez ceci.</a>"
#~ msgid "PHP Time Limit"
#~ msgstr "Limite d’exécution PHP"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
#~ "operation before timing out (to avoid server lockups)"
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de temps (en secondes) que votre site va passer sur une seule "
#~ "opération avant d'expirer (pour éviter les blocages de serveur)"
#~ msgid ""
#~ "%s - Raccomended value is at least 120. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - La valeur recommandée est d'au moins 120. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">S'il vous plaît augmentez ceci.</a>"
#~ msgid ""
#~ "Raccomended value is at least 3000. <a href=\"%s\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La valeur recommandée est d'au moins 3000. <a href=\"%s\">S'il vous plaît "
#~ "augmentez ceci.</a>"
#~ msgid "SUHOSIN Installed"
#~ msgstr "SUHOSIN Installé"
#~ msgid ""
#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
#~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
#~ "known problems in PHP applications and on the other hand against "
#~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP "
#~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured "
#~ "to increase its data submission limits."
#~ msgstr ""
#~ "Suhosin est un système de protection de pointe pour les installations "
#~ "PHP. Il a été conçu pour protéger vos serveurs d'une part contre un "
#~ "certain nombre de problèmes bien connus dans les applications PHP et "
#~ "d'autre part contre les vulnérabilités inconnues au sein de ces "
#~ "applications ou du noyau de PHP lui-même. Si il est activé sur votre "
#~ "serveur, faudra peut-être configurer Suhosin pour augmenter ses limites "
#~ "de soumission des données."
#~ msgid "MySQL Version"
#~ msgstr "Version MySQL"
#~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
#~ msgstr "La version MySQL installé sur votre serveur d'hébergement."
#~ msgid "Max Upload Size"
#~ msgstr "Taille Upload Max"
#~ msgid ""
#~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être téléchargée sur votre "
#~ "installation de WordPress."
#~ msgid "Allow URL fopen"
#~ msgstr "Autoriser URL fopen"
#~ msgid ""
#~ "Disabled - For the import of the demo data this value needs to be "
#~ "enabled. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Please enabled it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Désactivé - Pour l'importation des données de démonstration, cette valeur "
#~ "doit être activé.<a href=\"%s\" target=\"_blank\">S'il vous plaît, "
#~ "activez ceci.</a>"
#~ msgid "Default Timezone is UTC"
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut est UTC"
#~ msgid "The default timezone for your server."
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut de votre serveur."
#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "Par défaut le fuseau horaire est %s - il devrait être UTC"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "The name of the current active theme."
#~ msgstr "Le nom du thème actif."
#~ msgid "The installed version of the current active theme."
#~ msgstr "La version installée du thème actif."
#~ msgid "Author URL"
#~ msgstr "URL Auteur"
#~ msgid "The theme developers URL."
#~ msgstr "URL Développeurs du thème"
#~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
#~ msgstr "Affiche ou non si le thème actuel est un thème enfant."
#~ msgid ""
#~ "If you're modifying uncode or a parent theme you didn't build personally "
#~ "we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">How to create a child theme</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous modifiez Uncode ou un thème parent, que vous n'avez pas construit "
#~ "personnellement, nous vous recommandons d'utiliser un thème enfant. "
#~ "Voir : <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Comment créer un thème enfant</a>"
#~ msgid "Parent Theme Name"
#~ msgstr "Nom Thème Parent"
#~ msgid "The name of the parent theme."
#~ msgstr "Le nom du thème parent."
#~ msgid "Parent Theme Version"
#~ msgstr "Version Thème Parent"
#~ msgid "The installed version of the parent theme."
#~ msgstr "La version installée du thème parent."
#~ msgid "Parent Theme Author URL"
#~ msgstr "URL Auteur du Thème Parent"
#~ msgid "The parent theme developers URL."
#~ msgstr "URL des développeurs du thème parent."
#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Plugins Actifs"
#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du plugin"
#~ msgctxt "by author"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu on hover color"
#~ msgstr "Couleur du texte du menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to "
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Télécharger un fichier %s"
#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Comprend %s)"
#~ msgid "Refunded:"
#~ msgstr "Remboursement :"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Téléphone"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Effacer la sélection"
#~ msgid "Tag: %s"
#~ msgstr "Mot-clé : %s"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s : %2$s"
#~ msgid "Social Network Name"
#~ msgstr "Nom Réseau Social"