msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Uncode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Dariusz Zielonka <info@dariusz-zielonka.pl>\n"
"Language-Team: Dariusz Zielonka (info@dariusz-zielonka.pl)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10 >= 2 && n%10<=4 &&(n"
"%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-WPHeader: style.css\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _:1;gettext:1;dgettext:2;ngettext:1,2;dngettext:2,3;"
"__:1;_e:1;_c:1;_n:1,2;_n_noop:1,2;_nc:1,2;__ngettext:1,2;__ngettext_noop:1,2;"
"_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:1,2,4c;_nx_noop:1,2,3c;_n_js:1,2;_nx_js:1,2,3c;"
"esc_attr__:1;esc_html__:1;esc_attr_e:1;esc_html_e:1;esc_attr_x:1,2c;"
"esc_html_x:1,2c;comments_number_link:2,3;t:1;st:1;trans:1;transChoice:1,2\n"
"X-Loco-Target-Locale: pl_PL\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"
#: 404.php:71
msgid "Opps! Something went wrong…"
msgstr "Ups! Coś poszło nie tak…"
#: 404.php:72
msgid "Page not found. Please continue to our"
msgstr "Strona nie znaleziona. Proszę kontynuować na"
#: 404.php:72
msgid "home page"
msgstr "strona główna"
#: comments.php:28
#, php-format
msgctxt "comments"
msgid "%1$s Comment"
msgid_plural "%1$s Comments"
msgstr[0] "Komentarz %1$s"
msgstr[1] "Komentarzy %1$s"
msgstr[2] "Komentarze %1$s"
#: comments.php:35 comments.php:55
msgid "Comment navigation"
msgstr "Nawigacja komentarzy"
#: comments.php:37 comments.php:57
msgid "Older Comments"
msgstr "Starsze komentarze"
#: comments.php:38 comments.php:58
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nowsze komentarze"
#: comments.php:69
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentarze są wyłączone."
#: comments.php:75
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
#: comments.php:77
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: comments.php:84
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: content-none.php:15
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nic nie znaleziono"
#: content-none.php:21
#, php-format
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Gotowy do opublikowania swojego pierwszego posta? <a href=\"%1$s"
"\">Rozpocznij tutaj</a>."
#: content-none.php:25
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Przykro nam, ale nie znaleziono szukanej frazy. Spróbuj ponownie używając "
"innych słów kluczowych."
#: content-none.php:30
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie możemy znaleźć czego szukasz. Spróbuj wyszukać "
"ponownie."
#: content.php:50
#, fuzzy
#| msgid "Please activate Uncode Core plugin to version > 1.0.5"
msgid "Please activate Uncode Core plugin"
msgstr "Proszę aktywować wtyczkę Uncode Core do wersji > 1.0.5"
#: core/inc/admin-pages/support.php:30
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Portal nie obsługuje widgetu"
#: core/inc/admin-pages/support.php:40
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: core/inc/admin-pages/support.php:41
msgid ""
"General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme "
"versions."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:46
msgid "First Steps"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:47
msgid ""
"Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme "
"update."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:52
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcje Motywu"
#: core/inc/admin-pages/support.php:53
msgid ""
"Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your "
"website."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:58
#, fuzzy
#| msgid "Related Posts"
msgid "Page & Posts"
msgstr "Powiązane wpisy"
#: core/inc/admin-pages/support.php:59
msgid ""
"Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio "
"items."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:64
#, fuzzy
#| msgid "Page Select"
msgid "Page Builder"
msgstr "Wybór Strony"
#: core/inc/admin-pages/support.php:65
msgid ""
"Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page "
"Builder."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:70
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Headers"
msgstr "Nagłówek"
#: core/inc/admin-pages/support.php:71
msgid ""
"Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme "
"Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:76
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowe"
#: core/inc/admin-pages/support.php:77
msgid ""
"Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme "
"functionalities."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:82
msgid "How To"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:83
msgid ""
"Discover how to work with some of the most common elements and features of "
"Uncode."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:88
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:89
msgid ""
"Search the frequent asked questions from the customer community before open "
"a ticket."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:112
msgid "Knowledge Base"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:141
#, fuzzy
#| msgid "Uncode Help Center"
msgid "Help Center"
msgstr "Centrum pomocy Uncode"
#: core/inc/admin-pages/support.php:145
#, php-format
msgid ""
"According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every "
"purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via "
"ThemeForest."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:145
msgid "extended through subscriptions"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:147
msgid ""
"Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems "
"with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center "
"homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of "
"our Support Team members will respond to you shortly."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:149
msgid "Item Support DOES include:"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:151
msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:152
msgid "Answers to technical queries about the theme's features;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:153
msgid "Assistance with reported bugs and issues."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:156
msgid "Item Support DOES NOT include:"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:158
#, fuzzy
#| msgid "Custom font size"
msgid "Customization services;"
msgstr "Niestandardowy rozmiar czcionki"
#: core/inc/admin-pages/support.php:159
msgid "Installation services;"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:160
msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/support.php:163
msgid "Submit a request"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16
#, php-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your "
"purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18
#, php-format
msgid ""
"%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:23
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to "
msgid "Welcome to Uncode"
msgstr "Witamy w "
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Plugin"
msgid "Plugins"
msgstr "Powróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30
msgid ""
"Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. "
"Any other plugins are optional."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139
#, fuzzy
#| msgid "Import log"
msgid "Import Demo"
msgstr "Log importu"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can install demo from our demo site, this is the easiest way to "
#| "setup your theme. Before you install demo please read the following."
msgid ""
"Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building "
"your site. Before you install any demos, please read through the following "
"information."
msgstr ""
"Tutaj można zainstalować demo z naszej witryny demo, jest to najprostszy "
"sposób na ustawienie motywu. Przed zainstalowaniem demo proszę przeczytać "
"poniższe informacje."
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Font Sources"
msgid "Font Stacks"
msgstr "Źródła Czcionek"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46
msgid ""
"Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font "
"Stacks."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52
msgid "Options Utils"
msgstr "Opcjonalne Narzędzia"
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53
msgid ""
"Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme "
"Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62
msgid ""
"Our online documentation is an incredible resource for learning how to use "
"Uncode. We also offer private support throughout our Help Center."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:25
#, fuzzy
#| msgid "Product registration"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja produktu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:29
msgid ""
"Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo "
"Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:39
#, fuzzy
#| msgid "Envato purchase code"
msgid "Envato Purchase Code"
msgstr "Kod zakupu Envato"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s."
msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s."
msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:290
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457
#, fuzzy
#| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s."
msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?"
msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "video"
msgstr "Wideo"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
#, php-format
msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
msgid "ThemeForest downloads"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:54
msgid ""
"Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and "
"select 'License Certificate & Purchase Code'"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:55
msgid ""
"Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the "
"Registration page"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:57
msgid "Your ThemeForest Downloads"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#, php-format
msgid ""
"Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles "
"one person for a single project. Creating multiple unregistered "
"installations is a copyright violation. %s."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Related products"
msgid "Register your product"
msgstr "Podobne produkty"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:85
msgid "Deregister your product"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21
msgid "System Status"
msgstr "Status Systemu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:99
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your WordPress "
"setup."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
#, php-format
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your server "
"setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in "
"compliance with Uncode's %s."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
msgid "Server Requirements"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:108
msgid "Theme version"
msgstr "Wersja motywu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:109
#, fuzzy
#| msgid "The version of %s installed on your site."
msgid "The version of Uncode installed on your site."
msgstr "Wersja %s zainstalowana na twojej stronie."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:119
msgid "Child Theme"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:120
#, fuzzy
#| msgid "The version of %s installed on your site."
msgid "Name and version of child theme installed on your site."
msgstr "Wersja %s zainstalowana na twojej stronie."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:122
#, php-format
msgctxt "Child theme name and version"
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:129
#, fuzzy
#| msgid "Product registration"
msgid "Product Registration"
msgstr "Rejestracja produktu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:130
msgid ""
"Please validate your product license as outlined in Envato's license terms."
msgstr ""
"Należy zatwierdzić licencję na produkt zgodnie z warunkami licencji Envato."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136
msgid "Theme registered"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:137
msgid "Not registered"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Uncode font"
msgid "Uncode Core"
msgstr "Czcionka Uncode"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgid "Whether or not you have Uncode Core active."
msgstr "To, czy masz włączony WordPress Multisite czy nie."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:147
#, php-format
msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:153
#, fuzzy
#| msgid "Frontend stylesheet"
msgid "Frontend Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylu frontendu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197
msgid ""
"Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must "
"be writtable."
msgstr ""
"Uncode generuje arkusz stylu kiedy opcje są zachowywane. Plik musi być "
"zapisywalny."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code> due "
#| "to a confict in the Uncode folder permission or your configuration of "
#| "WordPress file access is not the direct method. The custom css will be "
#| "output inline."
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"WordPress nie ma bezpośredniego dostępu do tego pliku <code>%s</code> ze "
"względu na konflikt uprawnień w folderze Uncode lub Twoja konfiguracja "
"dostępu do plików WordPress nie wykorzystuje metody direct. Niestandardowe "
"CSS będzie umieszczany inline."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code> due "
#| "to a confict in the Uncode folder permission or your configuration of "
#| "WordPress file access is not the direct method. The custom css will be "
#| "output inline."
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"WordPress nie ma bezpośredniego dostępu do tego pliku <code>%s</code> ze "
"względu na konflikt uprawnień w folderze Uncode lub Twoja konfiguracja "
"dostępu do plików WordPress nie wykorzystuje metody direct. Niestandardowe "
"CSS będzie umieszczany inline."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:196
#, fuzzy
#| msgid "Backend stylesheet"
msgid "Backend Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylu backendu"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:237
#, fuzzy
#| msgid "WP Version"
msgid "PHP Version"
msgstr "Wesrja WP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:240
#, php-format
msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0"
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:245
msgid "WP Memory Limit"
msgstr "Limit pamięci WP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:246
msgid ""
"Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of "
"the site as blank pages."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251
#, fuzzy, php-format
#| msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96MB. %s."
msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s"
msgstr "%s - Zalecamy ustawienie pamięci na co najmniej 96MB. %s."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:259
msgid "PHP Max Input Vars"
msgstr "Maksymalna liczba zmiennych PHP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:260
msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:264
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>"
msgstr ""
"%s - Polecamy ustawienie pamięci na minimum 64MB. Zobacz: <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Zwiększenie pamięci przeznaczonej dla PHP</a>"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:271
#, fuzzy
#| msgid "PHP Max Input Vars"
msgid "PHP Max Input Vars (allowed)"
msgstr "Maksymalna liczba zmiennych PHP"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid ""
"The effective maximum number of variables your server can use for a single "
"function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your "
"server is applying restrictions on the actual number of vars that can be "
"used."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid "If you modified the server settings refresh the option to test."
msgstr ""
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkuluję…"
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290
#, fuzzy, php-format
#| msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least 3000. %s."
msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s"
msgstr " - Zalecamy ustawienie PHP max_input_vars na co najmniej 3000. %s."
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292
msgid "No available data"
msgstr "Brak dostępnych danych"
#: core/inc/admin.php:74
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options saved!"
msgstr "Opcje Motywu zaktualizowane."
#: core/inc/admin.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options not saved."
msgstr "Opcje Motywu zaktualizowane."
#: core/inc/admin.php:78
msgid " Error: 400 - Request content was invalid."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:79
msgid " Error: 401 - Unauthorized access."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:80
msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:81
msgid " Error: 404 - Requested page not found."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:82
msgid " Error: 408 - Request time out."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:83
msgid " Error: 500 - Internal server error."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:84
msgid " Error: 503 - Service unavailable."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:85
msgid " Your session has expired."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:86
msgid " Unknown error."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:89
#, fuzzy
#| msgid "Categories"
msgid "All Media Categories"
msgstr "Kategorie"
#: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:885
msgid "Read more"
msgstr "Więcej Info"
#: core/inc/admin.php:100
#, fuzzy
#| msgid "Please insert your Envato purchase code. %s."
msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code"
msgstr "Proszę wpisać kod zakupu Envato. %s."
#: core/inc/admin.php:101
msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:111
#, fuzzy
#| msgid "Save New Layout"
msgid "Save Anyway"
msgstr "Zachowaj Nowy Layout"
#: core/inc/admin.php:112
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Update Required"
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Wymagana Aktualizacja"
#: core/inc/admin.php:115
msgid "<strong>Important warning!</strong>"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:116
#, php-format
msgid ""
"Before saving Theme Options you need to increase the "
"<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. "
"Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if "
"you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-"
"placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:117
#, php-format
msgid ""
"If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup "
"first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:128
msgid "Please read this article before updating the theme"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:130
msgid "Read the Change Log"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:136
#, fuzzy
#| msgid "Update Required"
msgid "Uncode Registration Required"
msgstr "Wymagana Aktualizacja"
#: core/inc/admin.php:137
msgid "Register Uncode"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:138
#, fuzzy
#| msgid "Not verified - Please register your copy of Uncode."
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme."
msgstr "Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode."
#: core/inc/admin.php:140
#, fuzzy
#| msgid "Not verified - Please register your copy of Uncode."
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents."
msgstr "Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode."
#: core/inc/admin.php:141
#, php-format
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:"
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:142
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Not verified - Please register your copy of Uncode. Envato WordPress "
#| "Toolkit plugin must be active, %s"
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:"
msgstr ""
"Nie zweryfikowane - prosimy o zarejestrowanie swojej kopii Uncode. Wtyczka "
"Envato WordPress Toolkit musi być aktywna, %s"
#: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206
msgid "Add Media"
msgstr "Dodaj Media"
#: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208
msgid "Media selection"
msgstr "Wybrane Media"
#: core/inc/admin.php:209
#, fuzzy
#| msgid "All medias"
msgid "All media"
msgstr "Wszystkie Media"
#: core/inc/admin.php:222
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: core/inc/admin.php:222
msgid "Manage Vimeos"
msgstr "Zarządzaj Vimeo"
#: core/inc/admin.php:222
#, php-format
msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:223
msgid "Youtube"
msgstr "YouTube"
#: core/inc/admin.php:223
msgid "Manage Youtubes"
msgstr "Zarządzaj YouTube"
#: core/inc/admin.php:223
#, php-format
msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:224
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: core/inc/admin.php:224
msgid "Manage Soundclouds"
msgstr "Zarządzaj Soundcloud"
#: core/inc/admin.php:224
#, php-format
msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:225
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"
#: core/inc/admin.php:225
msgid "Manage Spotifys"
msgstr "Zarządzaj Spotify"
#: core/inc/admin.php:225
#, php-format
msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:226
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/inc/admin.php:226
msgid "Manage Facebooks"
msgstr "Zarządzaj Facebook"
#: core/inc/admin.php:226
#, php-format
msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:227
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/inc/admin.php:227
msgid "Manage Tweets"
msgstr "Zarządzaj Tweetami"
#: core/inc/admin.php:227
#, php-format
msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tweetów <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Twittów <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:228
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/inc/admin.php:228
msgid "Manage Flickrs"
msgstr "Zarządzaj Flickr"
#: core/inc/admin.php:228
#, php-format
msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:229
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
#: core/inc/admin.php:229
msgid "Manage Instagrams"
msgstr "Zarządzaj Instagram"
#: core/inc/admin.php:229
#, php-format
msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:230
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: core/inc/admin.php:230
msgid "Manage SVGs"
msgstr "Zarządzaj SVG"
#: core/inc/admin.php:230
#, php-format
msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:231
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/inc/admin.php:231
msgid "Manage HTMLs"
msgstr "Zarządzaj HTML"
#: core/inc/admin.php:231
#, php-format
msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:232
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
#: core/inc/admin.php:232
msgid "Manage iFrames"
msgstr "Zarządzaj iFrame"
#: core/inc/admin.php:232
#, php-format
msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/inc/admin.php:276
msgid "Alt Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
#: core/inc/admin.php:292
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: core/inc/admin.php:296
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: core/inc/admin.php:300
msgid "Media Poster (Image ID)"
msgstr "Plakat Media (ID Obrazu)"
#: core/inc/admin.php:307
msgid "Loop?"
msgstr "Pętla?"
#: core/inc/admin.php:313
msgid "Autoplay?"
msgstr "Autoplay?"
#: core/inc/admin.php:319
#, fuzzy
#| msgid "HTML Body background"
msgid "Mobile video background?"
msgstr "Tło treści HTML"
#: core/inc/admin.php:325
msgid "Alternative video source 1"
msgstr "Alternatywne źródło wideo 1"
#: core/inc/admin.php:329
msgid "Alternative video source 2"
msgstr "Alternatywne źródło wideo 2"
#: core/inc/admin.php:336
msgid "Animated?"
msgstr "Animowane?"
#: core/inc/admin.php:345
msgid "Animation time (default 100)"
msgstr "Czas Animacji (domyślnie 100)"
#: core/inc/admin.php:353
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: core/inc/admin.php:361
msgid "Twitter original"
msgstr "Oryginał Twittera"
#: core/inc/admin.php:369
msgid "Team member?"
msgstr "Członek Zespołu?"
#: core/inc/admin.php:377
msgid "Socials"
msgstr "Socials"
#: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1493
msgid "Send to OptionTree"
msgstr "Wyślij do OptionTree"
#: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716
#: core/inc/admin.php:1494 core/inc/admin.php:1533
msgid "Remove Media"
msgstr "Wykasuj Media"
#: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679
msgid "Select…"
msgstr "Wybierz…"
#: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1504
msgid "Featured media"
msgstr "Wyróżnione media"
#: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1510
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj Media"
#: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720
msgid "Select a media assigned to the category."
msgstr "Wybierz nośnik przypisany do kategorii."
#: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734
msgid "Select a color assigned to the category."
msgstr "Wybierz kolor przypisany do kategorii."
#: core/inc/admin.php:1071
#, php-format
msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left."
msgstr "Adaptacyjny system obrazów używa %1$sz %2$s pozostałej przestrzeni."
#: core/inc/admin.php:1269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual "
#| "Composer and install the Uncode Visual Composer."
msgid ""
"In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder "
"and install the Uncode WPBakery Page Builder."
msgstr ""
"W celu uruchomienia Uncode trzeba najpierw wyłączyć Edytor Wizualny WPBakery "
"i zainstalować Edytor Wizualny Uncode."
#: core/inc/admin.php:1270
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer"
msgid "Deactivate WPBakery Page Builder"
msgstr "Deaktywuj Edytor Wizualny WBBakery"
#: core/inc/admin.php:1286
#, fuzzy
#| msgid "Warning: PHP max_input_vars"
msgid "Warning: PHP max_input_vars."
msgstr "Ostrzeżenie: PHP max_input_vars"
#: core/inc/admin.php:1289
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Before saving the theme options you need to address an issue marked on "
#| "the <a href=\"%s\">Welcome Screen</a>."
msgid ""
"Before saving the theme options you need to address an issue marked on the "
"<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>."
msgstr ""
"Przed zapisaniem opcji motywu należy zająć się problemem zaznaczonym na <a "
"href=\"%s\">Ekranie powitanita</a>."
#: core/inc/admin.php:1332
#, php-format
msgid ""
"The menu transparency will not be visible without a declared header <a class="
"\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""
"Przezroczystość menu nie będzie widoczna bez zadeklarowanego nagłówka <a "
"class=\"page-options-header-section\" href=\"%s\">tutaj</a>."
#: core/inc/admin.php:1415
msgid "Facebook profile URL"
msgstr "Adres URL profilu Facebook"
#: core/inc/admin.php:1417
msgid "Twitter username or profile URL"
msgstr "Nazwa użytkownika Twittera lub adres URL profilu"
#: core/inc/admin.php:1419
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
#: core/inc/admin.php:1421
msgid "Dribbble profile URL"
msgstr "Dribbble URL profilu"
#: core/inc/admin.php:1423
msgid "Instagram profile URL"
msgstr "Adres URL profilu Instagram"
#: core/inc/admin.php:1425
msgid "Pinterest page URL"
msgstr "URL strony Pinterest"
#: core/inc/admin.php:1427
msgid "Xing profile URL"
msgstr "URL profilu Xing"
#: core/inc/admin.php:1429
msgid "YouTube page URL"
msgstr "URL strony YouTube"
#: core/inc/admin.php:1431
msgid "Vimeo page URL"
msgstr "URL strony Vimeo"
#: core/inc/admin.php:1433
msgid "Tumblr page URL"
msgstr "URL strony Tumblr"
#: core/inc/admin.php:1451
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgid "Qualification"
msgstr "Nawigacja"
#: core/inc/admin.php:1455
msgid "Enter a descriptive sentence."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1537
msgid "Select a media assigned to the author page."
msgstr "Wybierz medium przypisane do strony autora."
#: core/inc/admin.php:1679
msgid "Related Posts"
msgstr "Powiązane wpisy"
#: core/inc/admin.php:1753
#, fuzzy, php-format
#| msgid ""
#| "Please activate page builder for Content Block in Visual Composer <a href="
#| "\"%1s\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" "
#| "target=\"_blank\">click here</a>"
msgid ""
"Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s"
"\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target="
"\"_blank\">click here</a>"
msgstr ""
"Proszę aktywować kreator stron dla bloku treści w <a href=\"%1s\">Menedżerze "
"ról</a> Visual Composer. Po więcej informacji z dokumentacji, <a href=\"%2s"
"\" target=\"_blank\"> kliknij tutaj</a>"
#: core/inc/admin.php:1826
#, php-format
msgid ""
"Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a "
"href=\"%1$s\">register your theme here</a>."
msgstr ""
#: core/inc/admin.php:1870
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
#| "maximum compatibility with this theme: %1$s."
#| msgid_plural ""
#| "The following plugins need to be updated to their latest version to "
#| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>."
msgstr ""
"Następująca Wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji, aby "
"zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s."
#: core/inc/admin.php:1878 core/inc/admin.php:1886
#, fuzzy
#| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
#| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>."
msgstr "Motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
#: core/inc/api/api-functions.php:196
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register "
"Uncode before to download this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></"
"span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/api-functions.php:207
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase "
"Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product "
"again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> "
"(Error 23)</span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/api-functions.php:210
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code "
"verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</"
"a> (Error %s)</span>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:64
msgid "Purchase Code saved."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:83
msgid "Invalid nonce or empty data."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:124
msgid ""
"Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, "
"and try again."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:128
msgid ""
"According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number "
"of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an "
"additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:132
msgid ""
"There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code "
"verification. Please try again later, or contact the theme author."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:136
msgid ""
"There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code "
"verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible "
"server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if "
"your host is blocking connections to external domains and make sure to "
"whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn."
"com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if "
"the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:153
#, php-format
msgid ""
"There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a "
"href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target="
"\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)"
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:157
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please "
"double check it and try again."
msgstr ""
#: core/inc/api/class-theme-registration.php:161
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme "
"purchase. Please double check it and try again."
msgstr ""
#: core/inc/colors.php:12
msgid "Accent"
msgstr "Akcent"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:96 woocommerce/cart/mini-cart.php:52
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:53
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń ten produkt"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:114
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:117
#, fuzzy
#| msgid "View Cart"
msgid "View cart"
msgstr "Zobacz Koszyk"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 woocommerce/cart/mini-cart.php:100
msgid "Checkout"
msgstr "Do kasy"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:122
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:167
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Twój koszyk jest obecnie pusty."
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:172
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:174
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:226
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Przejdź do kasy"
#: core/inc/deprecated-functions.php:21
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
#: core/inc/deprecated-functions.php:23
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
#: core/inc/edit_custom_walker.php:85
#, php-format
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Nieważny)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:89
#, php-format
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (W oczekiwaniu)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:98
msgid "MEGAMENU TITLE"
msgstr "TYTUŁ MEGAMENU"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "MEGAMENU"
msgstr "MEGAMENU"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "sub item"
msgstr "pod przedmiot"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:127
msgid "Move up"
msgstr "Przenieś do góry"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:140
msgid "Move down"
msgstr "Przenieś na dół"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Edytuj pozycję menu"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:153
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:160
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etykieta Nawigacji"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:166
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atrybut Tytułu"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:173
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Otwórz link w nowym oknie/zakładce"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:178
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Klasy CSS (opcjonalne)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:184
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Powiązanie Linku (XFN)"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348
#: woocommerce/single-product/tabs/description.php:16
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:192
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "Opis zostanie wyświetlony w menu, jeśli obecny motyw go obsługuje."
#: core/inc/edit_custom_walker.php:202
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:211
msgid "Megamenu"
msgstr "Megamenu"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:220
msgid "Button style"
msgstr "Styl przycisku"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:226
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:227
msgid "Up one"
msgstr "Jeden w górę"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:228
msgid "Down one"
msgstr "Jeden w dół"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:231
msgid "To the top"
msgstr "Do góry"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:238
#, php-format
msgid "Original: %s"
msgstr "Oryginał: %s"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:251
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: core/inc/edit_custom_walker.php:252
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: core/inc/export/uncode_export.php:6
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, aby wyeksportować zawartość tej strony."
#: core/inc/export/uncode_export.php:12
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: core/inc/export/uncode_export.php:40
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: core/inc/export/uncode_export.php:41
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Można wyeksportować plik z treścią witryny, aby zaimportować go do innej "
"instalacji lub platformy. Plik eksportu będzie w formacie pliku XML o nazwie "
"WXR. Wpisy, strony, komentarze, niestandardowe pola, kategorie i tagi mogą "
"być uwzględnione. Można wybrać dla pliku WXR aby zawierał tylko niektóre "
"wpisy lub strony poprzez ustawienie filtrów rozwijanych w celu ograniczenia "
"eksportu według kategorii, autora, zakresu dat przez miesiąc, czy statusu "
"publikacji."
#: core/inc/export/uncode_export.php:42
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Po wygenerowaniu, plik WXR może być importowany przez inny WordPress lub "
"przez inną platformę kompatybilną z tym formatem."
#: core/inc/export/uncode_export.php:46
msgid "For more information:"
msgstr "Po więcej informacji:"
#: core/inc/export/uncode_export.php:47
msgid "Documentation on Export"
msgstr "Dokumentacja Exportu"
#: core/inc/export/uncode_export.php:48
msgid "Support Forums"
msgstr "Forum Wsparcia"
#: core/inc/export/uncode_export.php:86
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Po kliknięciu poniższego przycisku, WordPress utworzy plik XML, aby zapisać "
"go na komputerze."
#: core/inc/export/uncode_export.php:87
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Format ten, który nazywamy WordPress eXtended RSS lub WXR, będzie zawierał "
"wpisy, strony, komentarze, pola niestandardowe, kategorie i tagi."
#: core/inc/export/uncode_export.php:88
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Po zapisaniu pobranego pliku, można użyć funkcji importu w innej instalacji "
"WordPressa, aby zaimportować treść z tej strony internetowej."
#: core/inc/export/uncode_export.php:90
msgid "Choose what to export"
msgstr "Wybierz co wyeksportować"
#: core/inc/export/uncode_export.php:94
msgid "All content"
msgstr "Cała zawartość"
#: core/inc/export/uncode_export.php:95
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus and custom posts."
msgstr ""
"Zawiera wszystkie Twoje posty, strony, komentarze, pola niestandardowe, "
"warunki, menu nawigacyjne i niestandardowe wpisy."
#: core/inc/export/uncode_export.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
#: core/inc/export/uncode_export.php:100
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107
#: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139
#: core/inc/export/uncode_export.php:156
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143
msgid "Date range:"
msgstr "Zakres dat:"
#: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145
msgid "Start Date"
msgstr "Data Początkowa"
#: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149
msgid "End Date"
msgstr "Data Końcowa"
#: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: core/inc/export/uncode_export.php:133
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: core/inc/export/uncode_export.php:177
msgid "Download Export File"
msgstr "Pobierz plik eksportu"
#: core/inc/helpers.php:178
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: core/inc/helpers.php:180
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
#: core/inc/helpers.php:1226 vc_templates/uncode_consent_notice.php:31
msgid ""
"This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy "
"Settings[/uncode_privacy_box]."
msgstr ""
#: core/inc/main.php:78
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu Główne"
#: core/inc/main.php:79
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Drugorzędne Menu"
#: core/inc/main.php:80
msgid "Call To Action Menu"
msgstr ""
#: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159
msgid "Add widgets here to appear in your sidebar."
msgstr "Tutaj dodaj widżety aby pokazały się w Twoim pasku bocznym."
#: core/inc/main.php:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek Boczny"
#: core/inc/main.php:317 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "days"
msgstr "dni"
#: core/inc/main.php:318 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "hours"
msgstr "godzin"
#: core/inc/main.php:319 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: core/inc/main.php:320 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: core/inc/main.php:324 vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Loading…"
msgstr "Ładuję…"
#: core/inc/main.php:325
#, fuzzy
#| msgid "Slider"
msgid "slide"
msgstr "Suwak"
#: core/inc/main.php:326
#, fuzzy
#| msgid "Footer"
msgid "footer"
msgstr "Stopka"
#: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode"
msgstr "Dodaj oEmbed, zewnętrzne IMG, kod SVG, HTML lub Shortcode"
#: core/inc/media-enhanced.php:4
msgid "Add Multimedia"
msgstr "Dodaj Multimedia"
#: core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj Nowe"
#: core/inc/media-enhanced.php:308
msgid "Item added to library."
msgstr "Przedmiot został dodany do biblioteki."
#: core/inc/media-enhanced.php:312
msgid "Item updated."
msgstr "Przedmiot został zaktualizowany."
#: core/inc/media-enhanced.php:314
msgid "Fill all the required fields."
msgstr "Wypełnij wszystkie wymagane pola."
#: core/inc/media-enhanced.php:322
msgid "Enter title here*"
msgstr "Wpisz tytuł*"
#: core/inc/media-enhanced.php:330
msgid "Permalink:"
msgstr "Bezpośredni odnośnik:"
#: core/inc/media-enhanced.php:332
msgid "View Post"
msgstr "Zobacz Wpis"
#: core/inc/media-enhanced.php:338
msgid "Insert from URL*"
msgstr "Wstaw z URL*"
#: core/inc/media-enhanced.php:344
msgid "Caption"
msgstr "Nagłówek"
#: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
#: core/inc/media-enhanced.php:382
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: core/inc/media-enhanced.php:386
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: core/inc/related-posts/class-hook-settings-page.php:20
#, fuzzy
#| msgid "Related Posts"
msgid "Related Posts for WordPress"
msgstr "Powiązane wpisy"
#: core/inc/template-tags.php:77
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: core/inc/template-tags.php:78
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: core/inc/template-tags.php:187
#, php-format
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Wpisany dnia %s"
#: core/inc/template-tags.php:192
#, php-format
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "przez %s"
#: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/inc/template-tags.php:211
#, php-format
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Wpisany w %1$s"
#: core/inc/template-tags.php:217
#, php-format
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Oznaczony %1$s"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "Leave a comment"
msgstr "Pozostaw komentarz"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Komentarz"
#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "% Comments"
msgstr "% Komentarze"
#: core/inc/template-tags.php:227
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: core/inc/template-tags.php:250
#, php-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Rok: %s"
#: core/inc/template-tags.php:250
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/inc/template-tags.php:252
#, php-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Miesiąc: %s"
#: core/inc/template-tags.php:252
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#: core/inc/template-tags.php:254
#, php-format
msgid "Day: %s"
msgstr "Dzień: %s"
#: core/inc/template-tags.php:254
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
#: core/inc/template-tags.php:257
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Wydzielone"
#: core/inc/template-tags.php:259
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerie"
#: core/inc/template-tags.php:261
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: core/inc/template-tags.php:263
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Wideo"
#: core/inc/template-tags.php:265
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Cytaty"
#: core/inc/template-tags.php:267
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: core/inc/template-tags.php:269
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: core/inc/template-tags.php:271
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/inc/template-tags.php:273
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"
#: core/inc/template-tags.php:276
#, php-format
msgid "Archives %s"
msgstr "Archiwa %s"
#: core/inc/template-tags.php:282
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:69
msgid "Edit this comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:71
#, fuzzy
#| msgid "Your comment is awaiting approval"
msgid "Your comment is awaiting moderation"
msgstr "Twój komentarz czeka na zaakceptowanie"
#: core/inc/uncode-comment-walker.php:74
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
#, fuzzy
#| msgid "Install Plugins"
msgid "Install or Update Plugins"
msgstr "Zainstaluj Wtyczki"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337
msgid "Install Plugins"
msgstr "Zainstaluj Wtyczki"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instaluję Wtyczkę: %s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Aktualizacja wtyczki: %s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Coś poszło nie tak z API wtyczki."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345
#, php-format
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Motyw wymaga następującej wtyczki: %1$s."
msgstr[1] "Motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Motyw wymaga następujących wtyczek: %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358
#, php-format
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Następująca Wtyczka musi zostać zaktualizowana do najnowszej wersji, aby "
"zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s."
msgstr[1] ""
"Następujące Wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszych wersji, aby "
"zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s."
msgstr[2] ""
"Następujące Wtyczki muszą zostać zaktualizowane do najnowszych wersji, aby "
"zapewnić maksymalną zgodność z tym motywem: %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364
#, php-format
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Dostępna aktualizacja dla: %1$s."
msgstr[1] "Dostępne aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
msgstr[2] "Dostępne aktualizacje dla następujących wtyczek: %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370
#, php-format
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Następująca wymagana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
msgstr[1] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
msgstr[2] "Następujące wymagane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij instalowanie wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij instalowanie wtyczek"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktualizowanie wtyczek"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Rozpocznij aktywację wtyczki"
msgstr[1] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
msgstr[2] "Rozpocznij aktywację wtyczek"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Powróć do Instalatora Wymaganych Wtyczek"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Powróć do Kokpitu"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Aktywacja wtyczki powiodła się."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Następująca wtyczka została poprawnie aktywowana:"
msgstr[1] "Następujące wtyczki zostały poprawnie aktywowane:"
msgstr[2] "Następujące wtyczki zostały poprawnie aktywowane:"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nie podjęto żadnych działań. Wtyczka %1$s jest już aktywna."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Wtyczka nie została aktywowana. Nowsza wersja wtyczki %s jest potrzebna do "
"tego motywu. Proszę zaktualizować wtyczkę."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Wszystkie wtyczki zostały zainstalowane i aktywowane poprawnie. %1$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Odrzuć tą wiadomość"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""
"Pozostała jedna bądź więcej wtyczek, wymagających instalacji, aktualizacji "
"lub aktywacji."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr ""
"Prosimy o skontaktowanie się z administratorem strony aby uzyskać pomoc."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Wtyczka ta musi być zaktualizowana aby była kompatybilna z motywem."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615
msgid "Update Required"
msgstr "Wymagana Aktualizacja"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Zdalny pakiet wtyczek nie zawiera folderu z żądanym plikiem i zmiana nazwy "
"nie działała."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Skontaktuj się z dostawcą wtyczki i poproś aby przygotował paczkę z wtyczką "
"zgodnie z wytycznymi WordPress'a."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Paczka wtyczki zawiera więcej niż jeden plik, ale pliki nie są spakowane do "
"folderu."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "i"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123
#, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417
msgid "Recommended"
msgstr "Polecane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repozytorium WordPress"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436
msgid "External Source"
msgstr "Źródło zewnętrzne"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Spakowane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456
msgid "Not Installed"
msgstr "Niezainstalowane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Zainstalowane ale Nie Aktywowane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Wymagana Aktualizacja nie jest Dostępna"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471
msgid "Requires Update"
msgstr "Wymaga Aktualizacji"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474
msgid "Update recommended"
msgstr "Zalecana aktualizacja"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483
#, php-format
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529
#, php-format
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Wszystkie <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533
#, php-format
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Do zainstalowania <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537
#, php-format
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Dostępna Aktualizacja <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Dostępne Aktualizacje <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] ""
"Dostępne Aktualizacje <span class=\"count\">(%s)</span>Dostępna Aktualizacja"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541
#, php-format
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Do Aktywacji <span class=\"count\">(%s)</span>"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632
msgid "Installed version:"
msgstr "Zainstalowana wersja:"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Minimalna wymagana wersja:"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654
msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Brak wtyczek do zainstalowania, aktualizacji lub aktywacji."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750
#, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "Zainstaluj %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755
#, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "Zaktualizuj %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761
#, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Aktywuj %2$s"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Wiadomość aktualizacyjna od autora wtyczki:"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Nie zostały wybrane żadne wtyczki do zainstalowania. Nie podjęto żadnych "
"działań."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Nie zostały wybrane żadne wtyczki do zaktualizowania. Nie podjęto żadnych "
"działań."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "Brak dostępnej wtyczki do zainstalowania w tym czasie."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Brak dostępnej wtyczki do aktualizacji w tym czasie."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Nie zostały wybrane żadne wtyczki do aktywacji. Nie podjęto żadnych działań."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Brak wtyczki do aktywacji. Nie podjęto żadnych działań."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Aktywajca wtyczki nie powiodła się."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aktualizuję Wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Instalacja %1$s nie powiodła się."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Proces instalacji i aktywacji rozpoczyna się. Proces ten może zająć trochę "
"czasu u niektórych hostów, prosimy o cierpliwość."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s zainstalowana i aktywowana poprawnie."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Wszystkie instalacje i aktywacje zakończyły się."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instaluję i Aktywuję wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)"
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Proces instalacji rozpoczyna się. Proces ten może zająć trochę czasu u "
"niektórych hostów, prosimy o cierpliwość."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s zainstalowana poprawnie."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Wszystkie instalacje zakończyły się."
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instaluję wtyczkę %1$s (%2$d/%3$d)"
#: footer.php:121 partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40
msgid "All rights reserved"
msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
#: footer.php:178 partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Edit Content Block"
msgstr "Blok z zawartością"
#: footer.php:178
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Footer Content Block"
msgstr "Blok z zawartością"
#: functions.php:17
msgid "PHP version obsolete"
msgstr "Zbyt stara wersja PHP"
#: functions.php:18
msgid "Ooops, obsolete PHP version"
msgstr "Ups, zbyt stara wersja PHP"
#: page.php:355 partials/elements.php:1392 single.php:345
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: partials/elements.php:1170
msgid "Sticky"
msgstr "Lepki"
#: partials/elements.php:1469
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62
msgid "Read More"
msgstr "Więcej Info"
#: partials/elements.php:1513 partials/elements.php:1515
msgid "by"
msgstr "przez"
#: partials/elements.php:1537 partials/elements.php:2246
msgctxt "comments"
msgid "Comment"
msgid_plural "Comments"
msgstr[0] "Komentarz"
msgstr[1] "Komentarze"
msgstr[2] "Komentarzy"
#: partials/elements.php:1998
msgid "Sale!"
msgstr "Wyprzedaż!"
#: partials/elements.php:2000
msgid "Out of stock"
msgstr "Brak w magazynie"
#: partials/elements.php:2177 partials/elements.php:2201
#: partials/elements.php:2269
#, php-format
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Zobacz wszystkie wpisy w %s"
#: partials/elements.php:2179 partials/elements.php:2203
#: partials/elements.php:2274
msgid "In"
msgstr "W"
#: partials/elements.php:2182 partials/elements.php:2230
msgid "By"
msgstr "Przez"
#: partials/elements.php:2298
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Strona Główna"
#: partials/elements.php:2308
msgid "Home"
msgstr "Strona Główna"
#: partials/elements.php:2311
msgid "Archive by Category"
msgstr "Archiwum wg kategorii \"%s\""
#: partials/elements.php:2314
msgid "Search Results for"
msgstr "Wynik wyszukiwania dla"
#: partials/elements.php:2317
msgid "Posts Tagged"
msgstr "Wpisy ze tagami"
#: partials/elements.php:2320
msgid "Articles Posted by"
msgstr "Artykuły umieszczone przez"
#: partials/elements.php:2323
msgid "Error 404"
msgstr "Błąd 404"
#: partials/elements.php:2522
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Header Content Block"
msgstr "Blok z zawartością"
#: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203
msgid "logo"
msgstr ""
#: partials/menus.php:553
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: partials/menus.php:562 searchform.php:11
msgid "Search…"
msgstr "Szukaj…"
#: search.php:86
msgid "Results for:"
msgstr "Wyniki dla:"
#: searchform.php:11 woocommerce/product-searchform.php:27
msgid "Search for:"
msgstr "Wyszukaj:"
#: single-portfolio.php:463 woocommerce/single-product/share.php:35
msgid "Share"
msgstr "Podziel się"
#: vc_templates/uncode_author_profile.php:34
msgid "All author posts"
msgstr "Wszystkie wpisy autora"
#: vc_templates/uncode_author_profile.php:114
#, php-format
msgid "%1$s post page"
msgstr "%1$s strona wpisu"
#: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"
#: vc_templates/uncode_index.php:1193
msgid "Nothing found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Load more"
msgstr "Załaduj więcej"
#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31
msgid "Empty section. Edit page to add content here."
msgstr "Pusta sekcja. Edytuj stronę aby dodać treść."
#: vc_templates/vc_tab.php:24
msgid "Empty tab. Edit page to add content here."
msgstr "Pusta zakładka. Edytuj stronę aby dodać treść."
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:77
msgid "No products in the cart."
msgstr "Nie ma produktów w koszyku."
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:99
msgid "View Cart"
msgstr "Zobacz Koszyk"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:24
msgid "Customer details"
msgstr "Dane klienta"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:29
#: woocommerce/order/order-details.php:77
msgid "Note:"
msgstr "Notatka:"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:36
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:43
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:59
msgid "Billing address"
msgstr "Dane kupującego"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:62
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:79
#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:76
msgid "Shipping address"
msgstr "Adres wysyłki"
#: woocommerce/order/order-details.php:38
msgid "Order details"
msgstr "Szczegóły zamówienia"
#: woocommerce/order/order-details.php:42
#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: woocommerce/order/order-details.php:43
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgctxt "placeholder"
#| msgid "Search Products…"
msgid "Search products…"
msgstr "Szukaj Produktów…"
#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Produktu nie ma w magazynie i jest niedostępny."
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:42
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
msgid "<span class=\"detail-label\">"
msgid_plural "<span class=\"detail-label\">"
msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">"
msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">"
msgstr[2] "<span class=\"detail-label\">"
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: woocommerce/single-product/product-image.php:106
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Oczekiwanie na zdjęcie produktu"
#: woocommerce/single-product/related.php:18
msgid "Related products"
msgstr "Podobne produkty"
#: woocommerce/single-product/review.php:59
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Twój komentarz czeka na zaakceptowanie"
#: woocommerce/single-product/review.php:70
msgid "verified owner"
msgstr "zweryfikowany właściciel"
#: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:16
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: woocommerce/single-product/up-sells.php:51
msgid "You may also like…"
msgstr "Może Ci się też spodobać…"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
#, php-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s opinia"
msgstr[1] "%s opinie"
msgstr[2] "%s opinii"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:25
msgid "Reviews"
msgstr "Opinie"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:47
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych opinii."
#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
msgid "Add a review"
msgstr "Dodaj opinię"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
#, php-format
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Bądź pierwszą osobą, która zrecenzuje “%s”"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:61
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Pozostaw odpowiedź dla %s"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:67
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:69
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:72
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:78
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
msgstr ""
#: woocommerce/single-product-reviews.php:82
msgid "Your rating"
msgstr "Twoja ocena"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:83
msgid "Rate…"
msgstr "Ocena…"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:84
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekcyjny"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:85
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:86
msgid "Average"
msgstr "Przeciętny"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:87
msgid "Not that bad"
msgstr "Nie za dobrze"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:88
msgid "Very Poor"
msgstr "Bardzo słaby"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:92
msgid "Your review"
msgstr "Twoja opinia"
#: woocommerce/single-product-reviews.php:101
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Tylko zalogowani użytkownicy którzy zakupili ten produkt mogą pozostawić "
"opinię."
#~ msgid "Add Medias"
#~ msgstr "Dodaj Media"
#~ msgid "Medias selection"
#~ msgstr "Wybrane Media"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Razem"
#~ msgid "Uncode"
#~ msgstr "Uncode"
#~ msgid "http://www.undsgn.com/uncode"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com/uncode"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific "
#~| "attention to details"
#~ msgid ""
#~ "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific "
#~ "attention to details."
#~ msgstr ""
#~ "Uncode to perfekcyjnie zaprojektowany Motyw WordPress z niesamowitą "
#~ "dokładnością o szczegóły"
#~ msgid "Undsgn"
#~ msgstr "Undsgn"
#~ msgid "http://www.undsgn.com"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com"
#~ msgid ""
#~ "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual "
#~ "Composer and install the Uncode Visual Composer."
#~ msgstr ""
#~ "W celu uruchomienia Uncode trzeba najpierw wyłączyć Edytor Wizualny "
#~ "WPBakery i zainstalować Edytor Wizualny Uncode."
#~ msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer"
#~ msgstr "Deaktywuj Edytor Wizualny WBBakery"
#~ msgid ""
#~ "Please activate page builder for Content Block in Visual Composer <a href="
#~ "\"%1s\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" "
#~ "target=\"_blank\">click here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę aktywować kreator stron dla bloku treści w <a href=\"%1s"
#~ "\">Menedżerze ról</a> Visual Composer. Po więcej informacji z "
#~ "dokumentacji, <a href=\"%2s\" target=\"_blank\"> kliknij tutaj</a>"
#~ msgid "Your kits:"
#~ msgstr "Twoje zestawy:"
#~ msgid "No kits found for the API key you provided."
#~ msgstr "Nie znaleziono zestawów dla klucza API, który został podany."
#~ msgid "No kits ID inserted."
#~ msgstr "Nie podano ID zestawu."
#~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:"
#~ msgstr "Znaleziono następujące czcionki dla projektu %1$s:"
#~ msgid ""
#~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is "
#~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono czcionek dla projektu %1$s na %2$s. Upewnij się, że id "
#~ "projektu jest prawidłowe i ta domena jest dodana do Twojego konta w "
#~ "Fontdecku."
#~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s"
#~ msgstr "Niestety, wystąpił błąd podczas uzyskiwania dostępu do %1$s"
#~ msgid "Backups"
#~ msgstr "Kopie zapasowe"
#~ msgid "Restore back a previous version of the theme saved in your server"
#~ msgstr "Przywróć poprzednią wersję motywu zapisanego na serwerze"
#~ msgid "Backup File"
#~ msgstr "Plik kopii zapasowej"
#~ msgid "Backup Version"
#~ msgstr "Wersja kopii zapasowej"
#~ msgid "Backup Date"
#~ msgstr "Data utworzenia kopii zapasowej"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Odwróć"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Communications"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgid "Stay up to date with the latest about %s"
#~ msgstr "Bądź na bieżąco z najnowszymi informacjami na temat %s"
#~ msgid "Communication "
#~ msgstr "Komunikacja "
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Łatki"
#~ msgid "The easiest and fastest way to fix issues on fly"
#~ msgstr "Najprostszy i najszybszy sposób rozwiązywania problemów w locie"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Naprawa"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Patches "
#~ msgstr "Łatki "
#~ msgid ""
#~ "A new version of Uncode is available! <a href=\"%1$s\">Please update now."
#~ "</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa wersja Uncode jest już dostępna! <a href=\"%1$s\">Zaktualizuj teraz."
#~ "</a>"
#~ msgid ""
#~ "A new version of Uncode is available! <a href=\"%1$s\">Please enter your "
#~ "Envato API credentials to update.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa wersja Uncode jest już dostępna! <a href=\"%1$s\">Proszę wprowadzić "
#~ "dane uwierzytelniające API Envato w celu aktualizacji.</a>"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizacje"
#~ msgid "Get the latest version of %s"
#~ msgstr "Pobierz najnowszą wersję %s"
#~ msgid "Updates "
#~ msgstr "Aktualizacje "
#~ msgid "You need to install Uncode before you can use it."
#~ msgstr "Musisz zainstalować Uncode zanim będziesz mógł z niego korzystać."
#~ msgid "click here"
#~ msgstr "kliknij tutaj"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Zweryfikowano"
#~ msgid ""
#~ "Details already used on another installation. Click \"Edit\" again to "
#~ "deactivate it and register this installation."
#~ msgstr ""
#~ "Dane już wykorzystane w innej instalacji. Kliknij \"Edytuj\" ponownie, "
#~ "aby je wyłączyć i zarejestrować tę instalację."
#~ msgid ""
#~ "%s is installed! Check that all the requirements below are fulfilled and "
#~ "labeled in green."
#~ msgstr ""
#~ "%s jest zainstalowany! Sprawdź, czy wszystkie poniższe wymagania są "
#~ "spełnione i oznaczone na zielono."
#~ msgid "Envato Username"
#~ msgstr "Login sklepu Envato"
#~ msgid "Please insert your Envato username. %s."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę użytkownika Envato. %s."
#~ msgid "Envato API-Key"
#~ msgstr "Klucz API Envato"
#~ msgid "Please insert your Envato API Key. %s."
#~ msgstr "Wprowadź swój klucz API Envato. %s."
#~ msgid ""
#~ "Invalid credentials, or your Envato account does not have Uncode among "
#~ "purchased items"
#~ msgstr ""
#~ "Nieważne dane uwierzytelniające lub Twoje konto Envato nie posiada Uncode "
#~ "wśród zakupionych przedmiotów"
#~ msgid "Please fill out all required fields"
#~ msgstr "Wypełnij proszę wszystkie wymagane pola"
#~ msgid "The version of WordPress installed on your site."
#~ msgstr "Wersja WordPressa zainstalowana na Twojej witrynie."
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "Obecny język użyty przez WordPress. Domyślny = Angielski"
#~ msgid "WP Multisite"
#~ msgstr "WP Multisite"
#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna ilość pamięci (RAM), którą może używać Twoja witryna w tym "
#~ "samym czasie."
#~ msgid "Server Memory Limit"
#~ msgstr "Limit pamięci serwera"
#~ msgid ""
#~ "This is actually the real memory available for your installation despite "
#~ "the WP memory limit."
#~ msgstr ""
#~ "To jest rzeczywiście prawdziwa dostępna pamięć dla instalacji pomimo "
#~ "ograniczenia pamięci WP."
#~ msgid ""
#~ "You only have %d% MB available and it's not enough to run the system. If "
#~ "you have already increased the memory limit please check with your "
#~ "hosting provider for increase it (at least 96MB is required)."
#~ msgstr ""
#~ "Masz tylko %d% MB i to nie wystarczy, aby uruchomić system. Jeśli "
#~ "zwiększyłeś już limit pamięci, sprawdź u swojego dostawcy usług "
#~ "hostingowych, w celu zwiększenia go (wymagane jest co najmniej 96MB)."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymalna liczba zmiennych, które serwer może wykorzystać dla "
#~ "pojedynczej funkcji, aby uniknąć przeciążeń."
#~ msgid "WP Debug Mode"
#~ msgstr "WP Tryb Debugowania"
#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Pokazuje czy WordPress jest w Trybie Debugowania."
#~ msgid ""
#~ "Visual Composer is not active for this post type. Please activate it "
#~ "inside \"Visual Composer > Role Manager\""
#~ msgstr ""
#~ "Edytor Wizualny nie jest aktywny dla tego typu wpisu. Możesz to uaktywnić "
#~ "wewnątrz \"Edutora Wizualnego> Role Manager\""
#~ msgid ""
#~ "Visual Composer is not active. Please activate it inside \"Uncode > "
#~ "Install Plugins > Uncode Visual Composer\""
#~ msgstr ""
#~ "Editor Wizualny nie jest aktywny. Uaktywnij go w \"Uncode > Instaluj "
#~ "Wtyczki > Edytor Wizualny Uncode\""
#~ msgid "Select medias"
#~ msgstr "Wybierz media"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Usuń wszystko"
#~ msgid "Post media display"
#~ msgstr "Wyświetlenie Media Wpisu"
#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Karuzela"
#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stos"
#~ msgid "Isotope"
#~ msgstr "Izotop"
#~ msgid "Medias"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "You need to update the Uncode Core plugin."
#~ msgstr "Musisz zaktualizować wtyczkę Uncode Core."
#~ msgid "Like"
#~ msgstr "Polub"
#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Polubienia"
#~ msgid "Recommend this"
#~ msgstr "Poleć to"
#~ msgid "You already recommended this"
#~ msgstr "Już to zostało przez Ciebie polecone"
#~ msgid "Most recommended posts"
#~ msgstr "Najbardziej polecane posty"
#~ msgid "Your site’s most liked posts."
#~ msgstr "Najbardziej lubiane wpisy na Twojej stronie."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Ilość postów do pokazania:"
#~ msgid "Show post count"
#~ msgstr "Pokaż ilość postów"
#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace Username."
#~ msgstr "Proszę wpisz swój login sklepu Envato."
#~ msgid "Please enter your Envato Marketplace API Key."
#~ msgstr "Wpisz swój klucz API."
#~ msgid "The API \"set\" is a required parameter."
#~ msgstr "Ustawienie API jest wymaganym parametrem."
#~ msgid "The Envato Marketplace \"item ID\" is a required parameter."
#~ msgstr "Wymagany parametr \"ID produktu\" Envato Marketplace."
#~ msgid "The backup file was not created"
#~ msgstr "Plik kopii zapasowej nie został utworzony"
#~ msgid "The following files are unreadable and could not be backed up: "
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe pliki są nieczytelne i nie mogą być ujęte w kopii zapasowej: "
#~ msgid "Downloading upgrade package from the Envato API…"
#~ msgstr "Pobieranie paczki aktualizacyjnej z Envato API…"
#~ msgid "Backing up & removing the old version of the theme…"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowych i usunięcie starej wersji motywu…"
#~ msgid "Downloading install package from the Envato API…"
#~ msgstr "Pobieranie pakietu instalacyjnego z Evanto API …"
#~ msgid "There was an error when reading this WXR file"
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania pliku WXR"
#~ msgid ""
#~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different "
#~ "parser..."
#~ msgstr ""
#~ "Szczegóły zostały przedstawione powyżej. Importer będzie teraz próbował "
#~ "ponownie z innym parserem ..."
#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
#~ msgstr ""
#~ "To nie wydaje się być plikiem WXR, numer wersji WXR jest brakujący/"
#~ "niepoprawny"
#~ msgid "Install Demo"
#~ msgstr "Zainstaluj Demo"
#~ msgid "What happens:"
#~ msgstr "Co się dzieje:"
#~ msgid "No existing contents or any other data will be deleted or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Żadna istniejąca zawartość ani żadne inne dane nie zostaną usunięte ani "
#~ "zmienione."
#~ msgid "No WordPress settings will be modified."
#~ msgstr "Nie zostaną zmodyfikowane żadne ustawienia WordPressa."
#~ msgid "Posts, pages, images, widgets and menus will get imported."
#~ msgstr "Wpisy, strony, obrazy, widżety i menu zostaną zaimportowane."
#~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć import tylko raz i poczekać, może to potrwać kilka minut."
#~ msgid "Important notes:"
#~ msgstr "Ważne notatki:"
#~ msgid "Make sure you don't have any red message in your %s."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że nie masz żadnych wiadomości oznaczonych na czerwono w %s."
#~ msgid "Deactivate extra plugins except the theme's %s."
#~ msgstr "Dezaktywuj dodatkowe wtyczki z wyjątkiem %s związanych z motywem."
#~ msgid "official plugins"
#~ msgstr "oficjalne wtyczki"
#~ msgid "It's discouraged to import demo contents on your existing site."
#~ msgstr ""
#~ "Odradza się importowanie zawartości demo na istniejącą witrynę "
#~ "internetową."
#~ msgid "The will import an exact replica of the demo site with %s."
#~ msgstr "Będzie on importował dokładną replikę strony demo z %s."
#~ msgid "placeholder images"
#~ msgstr "obrazy zastępcze"
#~ msgid "INSTALL DEMO"
#~ msgstr "ZAINSTALUJ DEMO"
#~ msgid "SINGLE LAYOUTS"
#~ msgstr "POJEDYNCZE UKŁADY"
#~ msgid "THEME OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE MOTYWU"
#~ msgid "IMPORT MENU"
#~ msgstr "IMPORTUJ MENU"
#~ msgid "WIDGETS"
#~ msgstr "WIDŻETY"
#~ msgid "DELETE DEMO MEDIA"
#~ msgstr "USUŃ DEMO MEDIA"
#~ msgid "Import completed!"
#~ msgstr "Import zakończony!"
#~ msgid "All demo medias deleted!"
#~ msgstr "Wszystkie media demo zostały usunięte!"
#~ msgid "Contact Form 7 (optional) - Plugin is not active"
#~ msgstr "Contact Form 7 (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna"
#~ msgid "WooCommerce (optional) - Plugin is not active"
#~ msgstr "WooCommerce (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna"
#~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active"
#~ msgstr "Uncode Core (opcjonalne) - Wtyczka nie jest aktywna"
#~ msgid ""
#~ "IMPORTANT\\n\\n1. This action will not import the Uncode demo site main "
#~ "menu. If you want to import the menu of the demo site as well, please use "
#~ "\"Import Menu\" button on this page.\\n\\n2. If you are importing demos "
#~ "to an existing installation of Uncode note that this action will also "
#~ "overwrite your Theme Options. If you need to import some specific layouts "
#~ "to an existing installation of Uncode, please use \"Single Layouts\" "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "WAŻNE\\n\\n1. Ta czynność nie spowoduje zaimportowania menu głównego demo "
#~ "witryny Uncode. Jeśli chcesz zaimportować również menu strony demo, użyj "
#~ "przycisku \"Importuj menu\" na tej stronie.\\n\\n2 Jeśli importujesz dema "
#~ "do istniejącej instalacji Uncode, zwróć uwagę, że ta akcja nadpisze "
#~ "również opcje motywu. Jeśli chcesz zaimportować określone układy do "
#~ "istniejącej instalacji Uncode, użyj przycisku \"Pojedyncze układy\"."
#~ msgid ""
#~ "The following plugins are inactive and this will prevent the relative "
#~ "content to be imported:"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące wtyczki są nieaktywne, a to uniemożliwi odpowiednią zawartość "
#~ "aby była zaimportowana:"
#~ msgid "This will replace your settings, are you sure?"
#~ msgstr "Spowoduje to zastąpienie ustawień, jesteś pewien?"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien?"
#~ msgid "Import in progress…"
#~ msgstr "Importowanie w toku…"
#~ msgid "Don't close the browser or navigate away."
#~ msgstr "Nie zamykaj przeglądarki lub nie odchodź z tej strony."
#~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes."
#~ msgstr "Prosimy o cierpliwość, procedura importu może potrwać kilka minut."
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Wskazówki"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that you can delete all the imported demo media using the"
#~ msgstr ""
#~ "Czy wiesz, że możesz usunąć wszystkie zaimportowane materiały demo "
#~ "uzywajac"
#~ msgid "button inside this page?"
#~ msgstr "przycisk w środku strony?"
#~ msgid ""
#~ "Ooops, the Demo Content couldn't be imported all in once. Please refer to "
#~ "this %s for a possible workaround."
#~ msgstr ""
#~ "Ups, Zawartość demo nie może być importowana w całości jednorazowo. "
#~ "Proszę zapoznać się z %s w celu uzyskania informacji na temat możliwego "
#~ "obejścia."
#~ msgid "troubleshoot thread"
#~ msgstr "wątkiem rozwiązania problemu"
#~ msgid ""
#~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać danych importu opcji motywu. Spróbuj z innym plikiem."
#~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr "Nie można odczytać danych importu widgetu. Spróbuj z innym plikiem."
#~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)"
#~ msgstr "Pasek boczny nie istnieje w motywie (użyty Nieaktywny)"
#~ msgid "Site does not support widget"
#~ msgstr "Portal nie obsługuje widgetu"
#~ msgid "Widget already exists"
#~ msgstr "Widżet już istnieje"
#~ msgid "Imported"
#~ msgstr "Zaimportowane"
#~ msgid "Imported to Inactive"
#~ msgstr "Importowano do Nieaktywnych"
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Bez Tytułu"
#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd."
#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "Plik nie istnieje, prosimy spróbować ponownie."
#~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s"
#~ msgstr "Śmiało, odwiedź %s lub rozpocznij dostosowywanie %s"
#~ msgid "front page"
#~ msgstr "strona główna"
#~ msgid "your theme"
#~ msgstr "twój motyw"
#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku eksportu w <code>%s</ code>. Prawdopodobne było to "
#~ "spowodowane przez problem z uprawnieniami."
#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik WXR (wersja %s) może nie być obsługiwany przez tę wersję "
#~ "importera. Proszę rozważyć aktualizację."
#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zaimportować autora %s. Ich posty zostaną przypisane do "
#~ "bieżącego użytkownika."
#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Przypisz Autorów"
#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Aby ułatwić edycję i zapisywać importowaną zawartość, może chcesz "
#~ "przypisać autora importowanego przedmiotu do istniejącego użytkownika z "
#~ "tej strony. Na przykład, może chcesz zaimportować wszystkich wpisów jako "
#~ "wpisy <code>admina</ code>."
#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user’s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli nowy użytkownik jest tworzony przez WordPress, nowe hasło zostanie "
#~ "wygenerowany losowo i rola nowego użytkownika zostanie ustawiona jako %s. "
#~ "Ręczna zmiana danych nowego użytkownika będzie konieczna."
#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importu Załączniki"
#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Pobierz i importuj załączniki"
#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Autor importu:"
#~ msgid "or create new user with login name:"
#~ msgstr "lub utwórz nowego użytkownika z nazwą użytkownika:"
#~ msgid "as a new user:"
#~ msgstr "jako nowy użytkownik:"
#~ msgid "assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "przypisz wpisy dla istniejącego użytkownika:"
#~ msgid "or assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "lub przypisz wpisy dla istniejącego użytkownika:"
#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Wybierz -"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się utworzyć nowego użytkownika dla % s. Jego wpisy zostaną "
#~ "przypisane do bieżącego użytkownika."
#~ msgid "Failed to import category %s"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować kategorii %s"
#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować tagu wpisu %s"
#~ msgid "Failed to import %s %s"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować %s %s"
#~ msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się zaimportować “%s”: Nieprawidłowy typ wpisu %s"
#~ msgid "%s “%s” already exists."
#~ msgstr "%s “%s” już istnieje."
#~ msgid "Failed to import %s “%s”"
#~ msgstr "Nie udało się zaimportować %s “%s”"
#~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
#~ msgstr "Pozycja menu pominiona z powodu braku upr. nazwy menu"
#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
#~ msgstr "Pozycja menu pominiona z powodu nieprawidłowej upr. nazwy menu: %s"
#~ msgid "Fetching attachments is not enabled"
#~ msgstr "Pobieranie załączników nie jest włączone"
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Niepoprawny typ pliku"
#~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s"
#~ msgstr "Zdalny serwer zwrócił %1$d %2$s dla %3$s"
#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Zdalny plik ma niewłaściwy rozmiar"
#~ msgid "Zero size file downloaded"
#~ msgstr "Pobrany plik o zerowym rozmiarze"
#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "Zdalny plik jest zbyt duży, limit to %s"
#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importuj WordPress"
#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files."
#~ msgstr ""
#~ "Dostępna jest nowa wersja importera. Prosimy o zaktualizowanie do wersji "
#~ "%s w celu zapewnienia zgodności z nowszymi plikami eksportowymi."
#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Cześć! Wyślij swój plik WordPress eXtended RSS (WXR) to zaimportujemy do "
#~ "tego portalu słupki, strony, komentarze pola niestandardowe, kategorie i "
#~ "tagi."
#~ msgid ""
#~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz plik WXR (.xml) i kliknij przycisk Prześlij plik i importuj."
#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Zainstaluj Wymagane Wtyczki"
#~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
#~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
#~ msgstr[0] "Motyw poleca następującą wtyczkę: %1$s."
#~ msgstr[1] "Motyw poleca następujące wtyczki: %1$s."
#~ msgstr[2] "Motyw poleca następujące wtyczki: %1$s."
#~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
#~ msgstr[0] "Następująca zalecana wtyczka jest obecnie nieaktywna: %1$s."
#~ msgstr[1] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
#~ msgstr[2] "Następujące zalecane wtyczki są obecnie nieaktywne: %1$s."
#~ msgid "Options Import/Export"
#~ msgstr "Opcje Importu/Eksportu"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Przeźroczysty"
#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "background-repeat"
#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "background-attachment"
#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "background-position"
#~ msgid "background-size"
#~ msgstr "background-size"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Failed to save the dynamics css files!"
#~ msgstr "Nie udało się zapisać dynamicznych plików css!"
#~ msgid "Specify the body background color and media."
#~ msgstr "Określ kolor tła i media dla treści."
#~ msgid "Section scroller"
#~ msgstr "Scroller sekcji"
#~ msgid ""
#~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have "
#~ "a unique name."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby utworzyć nawigację scrollera sekcji. NB. Każdy rząd musi "
#~ "mieć niepowtarzalną nazwę."
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Dziedzicz"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Override the menu."
#~ msgstr "Przeważ nad menu."
#~ msgid "Menu width"
#~ msgstr "Szerokość Menu"
#~ msgid "Override the menu width."
#~ msgstr "Przeważ szerokość menu."
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pełny"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczony"
#~ msgid "Remove transparency"
#~ msgstr "Usuń przejrzystość"
#~ msgid ""
#~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> "
#~ "Light/Dark skin'."
#~ msgstr ""
#~ "Zastąp, aby usuń przezroczystość, ostatecznie zadeklarowaną w polu "
#~ "'Dostosuj -> Jasna/Ciemna skóra'."
#~ msgid "Remove shadow"
#~ msgstr "Usuń cień"
#~ msgid ""
#~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'."
#~ msgstr ""
#~ "Przestawianie usunąć cień ostatecznie zadeklarowana w \"Menu -> Visuals\"."
#~ msgid "Remove menu content padding"
#~ msgstr "Usuń paddowanie zawartości menu"
#~ msgid "Remove the additional menu padding in the header."
#~ msgstr "Usuń dodatkowe paddowanie w menu nagłówka."
#~ msgid "Remove menu content padding on mobile"
#~ msgstr "Usuń paddowanie zawartości menu na telefonie komórkowym"
#~ msgid "Remove the additional menu padding in the header on mobile."
#~ msgstr "Usuń dodatkowe paddowanie w menu nagłówka na telefonie komórkowym."
#~ msgid "No Content Blocks found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Bloków z zawartością"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Żaden"
#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"
#~ msgid "No sliders found"
#~ msgstr "Nie znaleziono suwaków"
#~ msgid "LayerSlider"
#~ msgstr "LayerSlider"
#~ msgid "Override the header type."
#~ msgstr "Przeważ typ nagłówka."
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowy"
#~ msgid "Specify the Content Block."
#~ msgstr "Określ Blok z zawartością."
#~ msgid "Revslider"
#~ msgstr "Revslider"
#~ msgid "Specify the Revolution Slider."
#~ msgstr "Określ Revolution Slider."
#~ msgid "Specify the LayerSlider."
#~ msgstr "Określ LayerSlider."
#~ msgid "Container full width"
#~ msgstr "Pojemnik o pełnej szerokości"
#~ msgid "Activate to expand the header container to full width."
#~ msgstr "Aktywuj, aby rozwinąć pojemnik nagłówka do pełnej szerokości."
#~ msgid "Content full width"
#~ msgstr "Zawartość - pełna szerokość"
#~ msgid "Activate to expand the header content to full width."
#~ msgstr "Aktywuj, aby rozwinąć treść nagłówka do pełnej szerokości."
#~ msgid "Custom inner width"
#~ msgstr "Niestandardowa szerokość wewnętrzna"
#~ msgid "Adjust the inner content width in %."
#~ msgstr "Dostosuj wewnętrzną szerokość zawartości w %."
#~ msgid "Content alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie zawartości"
#~ msgid "Specify the text/content alignment."
#~ msgstr "Określ wyrównanie tekstu/treści."
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid ""
#~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window "
#~ "height)."
#~ msgstr ""
#~ "Określić wysokość nagłówka w pikselach lub % (stosunkowo do jego "
#~ "wysokości)."
#~ msgid "Minimal height"
#~ msgstr "Minimalna wysokość"
#~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel."
#~ msgstr "Wprowadź minimalną wysokość dla nagłówka w px."
#~ msgid "Skin"
#~ msgstr "Skórka"
#~ msgid "Specify the header text skin."
#~ msgstr "Określ skórkę tekstu nagłówka."
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Jasna"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Ciemna"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Specify the position of the header content inside the container."
#~ msgstr "Określ położenie zawartości nagłówka wewnątrz pojemnika."
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Lewo Góra"
#~ msgid "Left Center"
#~ msgstr "Lewo Środek"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Lewo Dół"
#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "Środek Góra"
#~ msgid "Center Center"
#~ msgstr "Środek Środek"
#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "Środek Dół"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Prawo Góra"
#~ msgid "Right Center"
#~ msgstr "Prawo Środek"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Prawo Dół"
#~ msgid "h1"
#~ msgstr "h1"
#~ msgid "h2"
#~ msgstr "h2"
#~ msgid "h3"
#~ msgstr "h3"
#~ msgid "h4"
#~ msgstr "h4"
#~ msgid "h5"
#~ msgstr "h5"
#~ msgid "h6"
#~ msgstr "h6"
#~ msgid "BigText"
#~ msgstr "DużyTekst"
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Domyślny CSS"
#~ msgid "Featured image in header"
#~ msgstr "Wyeksponowany obrazek w nagłówku"
#~ msgid "Activate to use the featured image in the header."
#~ msgstr "Aktywuj aby użyć wyróżniony obrazek w nagłówku."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tło"
#~ msgid "Specify the background media and color."
#~ msgstr "Określ kolor i media tła."
#~ msgid "Overlay color"
#~ msgstr "Kolor nakrycia"
#~ msgid "Specify the overlay background color."
#~ msgstr "Określ kolor przeźroczystej nakładki tła."
#~ msgid "Overlay color opacity"
#~ msgstr "Przeźroczystość koloru nakładki"
#~ msgid "Set the overlay opacity."
#~ msgstr "Ustaw przeźroczystość nakładki."
#~ msgid "Scroll opacity"
#~ msgstr "Przeźroczystość skrolowania"
#~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down."
#~ msgstr "Aktywuj animację alfa przy przewijaniu w dół."
#~ msgid "Scroll down arrow"
#~ msgstr "Strzałka przewijania w dół"
#~ msgid "Activate the scroll down arrow button."
#~ msgstr "Aktywuj przycisk strzałki przewijania w dół."
#~ msgid "Header section name"
#~ msgstr "Nazwa sekcji nagłówka"
#~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz nazwę sekcji nagłówka, wymaganej do przewijania jednostronnego."
#~ msgid "Parallax"
#~ msgstr "Paralaksa"
#~ msgid "Activate the background parallax effect."
#~ msgstr "Aktywuj efekt paralaksy tła."
#~ msgid "Title in header"
#~ msgstr "Tytuł w nagłówku"
#~ msgid "Activate to show title in the header."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać tytuł w nagłówku."
#~ msgid "Title font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek tytułu"
#~ msgid "Specify the font for the title."
#~ msgstr "Określ czcionkę dla tytułu."
#~ msgid "Title font size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki tytułu"
#~ msgid "Specify the font size for the title."
#~ msgstr "Określ rozmiar czcionki dla tytułu."
#~ msgid "Title line height"
#~ msgstr "Wysokość linii tytułu"
#~ msgid "Specify the line height for the title."
#~ msgstr "Określ wysokość linii dla tytułu."
#~ msgid "Title letter spacing"
#~ msgstr "Rozstaw liter tytułu"
#~ msgid "Specify the letter spacing for the title."
#~ msgstr "Określ odstępy między literami dla tytułu."
#~ msgid "Title font weight"
#~ msgstr "Pogrubienie tytułu"
#~ msgid "Specify the font weight for the title."
#~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki dla tytułu."
#~ msgid "Title italic"
#~ msgstr "Tytuł - kursywa"
#~ msgid "Activate the font style italic for the title."
#~ msgstr "Aktywuj kursywę w tytule."
#~ msgid "Title text transform"
#~ msgstr "Przekształcenie tekstu tytułu"
#~ msgid "Specify the title text transformation."
#~ msgstr "Określ przekształcenie tekstu dla tytułu."
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Duże litery"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Małe litery"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Kapitalizuj"
#~ msgid "Custom content"
#~ msgstr "Niestandardowa zawartość"
#~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title."
#~ msgstr "Aktywuj niestandardową zawartość zamiast domyślnego tytułu strony."
#~ msgid "Text content"
#~ msgstr "Zawartość tekstowa"
#~ msgid "Text animation"
#~ msgstr "Animacja tekstu"
#~ msgid "Specify the entrance animation of the title text."
#~ msgstr "Określ animację wejściową dla tekstu tytułowego."
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Od góry do dołu"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Od lewej do prawej"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Od prawej do lewej"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Od dołu do góry"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Przybliż"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddal"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Animation delay"
#~ msgstr "Opóźnienie animacji"
#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Określ opóźnienie animacji wejścia tekstu tytułowego w milisekundach."
#~ msgid "ms 100"
#~ msgstr "ms 100"
#~ msgid "ms 200"
#~ msgstr "ms 200"
#~ msgid "ms 300"
#~ msgstr "ms 300"
#~ msgid "ms 400"
#~ msgstr "ms 400"
#~ msgid "ms 500"
#~ msgstr "ms 500"
#~ msgid "ms 600"
#~ msgstr "ms 600"
#~ msgid "ms 700"
#~ msgstr "ms 700"
#~ msgid "ms 800"
#~ msgstr "ms 800"
#~ msgid "ms 900"
#~ msgstr "ms 900"
#~ msgid "ms 1000"
#~ msgstr "ms 1000"
#~ msgid "ms 1100"
#~ msgstr "ms 1100"
#~ msgid "ms 1200"
#~ msgstr "ms 1200"
#~ msgid "ms 1300"
#~ msgstr "ms 1300"
#~ msgid "ms 1400"
#~ msgstr "ms 1400"
#~ msgid "ms 1500"
#~ msgstr "ms 1500"
#~ msgid "ms 1600"
#~ msgstr "ms 1600"
#~ msgid "ms 1700"
#~ msgstr "ms 1700"
#~ msgid "ms 1800"
#~ msgstr "ms 1800"
#~ msgid "ms 1900"
#~ msgstr "ms 1900"
#~ msgid "ms 2000"
#~ msgstr "ms 2000"
#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Szybkość animacji"
#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds."
#~ msgstr "Określ szybkość animacji wejścia tekstu tytułowego w milisekundach."
#~ msgid "Default (400)"
#~ msgstr "Domyślnie (400)"
#~ msgid "Override the content skin."
#~ msgstr "Nadpisz skórkę zawartości."
#~ msgid "Content width"
#~ msgstr "Szerokość Zawartości"
#~ msgid "Override the content width."
#~ msgstr "Nadpisz szerokość zawartości."
#~ msgid "Custom width"
#~ msgstr "Niestandardowa szerokość"
#~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %."
#~ msgstr ""
#~ "Definiuj niestandardową szerokość dla obszaru zawartości w px lub %."
#~ msgid "Show breadcrumb"
#~ msgstr "Pokaż ścieżkę powrotu"
#~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać okruszki nawigacji."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Breadcrumb align"
#~ msgstr "Wyrównanie okruszków"
#~ msgid "Specify the breadcrumb alignment"
#~ msgstr "Określ wyrównanie okruszków"
#~ msgid "Show title"
#~ msgstr "Pokaż tytuł"
#~ msgid "Override to show the title in the content area."
#~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać tytuł w obszarze zawartości."
#~ msgid "Show media"
#~ msgstr "Pokaż media"
#~ msgid "Override to show the media in the content area."
#~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać media w obszarze zawartości."
#~ msgid "Show featured image"
#~ msgstr "Pokaż wyróżniony obrazek"
#~ msgid "Activate to show the featured image in the content area."
#~ msgstr "Aktywuj, aby wyświetlić wyróżniony obraz w obszarze zawartości."
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Pokaż tagi"
#~ msgid "Override to show the tags module."
#~ msgstr "Ustaw, aby pokazać moduł tagów."
#~ msgid "Tags alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie tagów"
#~ msgid "Specify the tags alignment."
#~ msgstr "Określ wyrównanie tagów."
#~ msgid "Left align"
#~ msgstr "Wyrównanie do lewej"
#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Wyrównanie centralnie"
#~ msgid "Right align"
#~ msgstr "Wyrównanie do prawej"
#~ msgid "Show share"
#~ msgstr "Pokaż podzielenie się"
#~ msgid "Override to show the share module."
#~ msgstr "Nadpisz, aby pokazać moduł podzielenia się."
#~ msgid "Media layout"
#~ msgstr "Układ mediów"
#~ msgid "Specify the layout mode for the product images section."
#~ msgstr "Określ tryb układu sekcji obrazów produktów."
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardowa"
#~ msgid "Media layout size"
#~ msgstr "Rozmiar układu mediów"
#~ msgid "Specify the size of the media layout area."
#~ msgstr "Określ rozmiar obszaru układu mediów."
#~ msgid "Sticky content"
#~ msgstr "Lepka zawartość"
#~ msgid ""
#~ "Activate to enable sticky effect for product description. It works with "
#~ "stack layout only"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby włączyć efekt lepkości dla opisu produktu. Działa tylko z "
#~ "układem stosu"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "wył"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zbliżenie"
#~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image."
#~ msgstr ""
#~ "Włączyć, aby włączyć efekt przeciągania i powiększania obrazu produktu."
#~ msgid "Thumbnails columns"
#~ msgstr "Kolumny miniatur"
#~ msgid "Specify how many columns to display for your product gallery thumbs."
#~ msgstr ""
#~ "Określ, ile kolumn ma być stosowanych dla miniatur w galerii produktów."
#~ msgid "Thumbnails carousel"
#~ msgstr "Miniatury karuzeli"
#~ msgid "Activate to enable carousel slider when you click gallery thumbs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby włączyć suwak karuzeli po kliknięciu miniaturek w galerii."
#~ msgid "Content Block - Before Content"
#~ msgstr "Blok z zawartością - przed treścią"
#~ msgid "After Content (ex: Author Profile)"
#~ msgstr "Po treści (np. profil autora)"
#~ msgid "After Content (ex: Related Posts)"
#~ msgstr "Po treści (np.: wpisy powiązane)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Kolor tła"
#~ msgid "Specify a custom content background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła niestandardowej zawartości."
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid "Activate the sidebar"
#~ msgstr "Aktywuj pasek boczny"
#~ msgid "Override the sidebar visibility."
#~ msgstr "Nadpisz widoczność paska bocznego."
#~ msgid "Specify the sidebar."
#~ msgstr "Określ pasek boczny."
#~ msgid "Specify the position of the sidebar."
#~ msgstr "Określ pozycję paska bocznego."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Set the size of the sidebar."
#~ msgstr "Ustaw rozmiar paska bocznego."
#~ msgid "Sticky sidebar"
#~ msgstr "Lepki pasek boczny"
#~ msgid "Activate to have a sticky sidebar."
#~ msgstr "Aktywuj aby mieć lepki pasek boczny."
#~ msgid "Override the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Nadpisz kolor skórki tekstu paska bocznego."
#~ msgid "Specify the sidebar background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła paska bocznego."
#~ msgid "Sidebar filling space"
#~ msgstr "Wypełnienie przestrzeni paska bocznego"
#~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby usunąć wyściółkę wokół paska bocznego i wypełnić wysokość."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "szczegóły"
#~ msgid "Override the %s visibility."
#~ msgstr "Nadpisz wysokość %s."
#~ msgid "details layout"
#~ msgstr "układ szczegółowy"
#~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts."
#~ msgstr "Określ szablon układu dla wszystkich wpisów %s."
#~ msgid "Details on the top"
#~ msgstr "Szczegóły na górze"
#~ msgid "Details on the right"
#~ msgstr "Szczegóły po prawej"
#~ msgid "Details on the bottom"
#~ msgstr "Szczegóły na dole"
#~ msgid "Details on the left"
#~ msgstr "Szczegóły po lewej"
#~ msgid "Sidebar size"
#~ msgstr "Rozmiar paska bocznego"
#~ msgid "Set the sidebar size."
#~ msgstr "Określ rozmiar paska bocznego."
#~ msgid "Specify the background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła."
#~ msgid "Navigation parent"
#~ msgstr "Rodzic nawigacji"
#~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic."
#~ msgstr "Określ stronę rodzica aby stworzyć logikę nawigacji."
#~ msgid "Footer width"
#~ msgstr "Szerokość stopki"
#~ msgid "Override the footer width."
#~ msgstr "Nadpisz szerokość stopki."
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr "Niestandardowe pola"
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opcje Strony"
#~ msgid "404 content"
#~ msgstr "Zawartość 404"
#~ msgid "Specify a content for the 404 page."
#~ msgstr "Określ zawartość dla strony 404."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "404 Content Block"
#~ msgstr "Blok treści 404"
#~ msgid "No Revolution Sliders found"
#~ msgstr "Nie znaleziono suwaków Revolution Slider"
#~ msgid "No LayerSliders found"
#~ msgstr "Nie znaleziono suwaków LayerSlider"
#~ msgid "Letter Spacing 0"
#~ msgstr "Rozstaw liter 0"
#~ msgid "No fonts activated."
#~ msgstr "Nie ma aktywowanej czcionki."
#~ msgid "Manually entered"
#~ msgstr "Wprowadzone manualnie"
#~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'."
#~ msgstr "Nadpisz podstawowe menu stworzone w 'Wygląd -> Menu'."
#~ msgid "Specify the header type."
#~ msgstr "Określ typ nagłówka."
#~ msgid "Specify the RevSlider."
#~ msgstr "Określ RevSlider."
#~ msgid "Custom text"
#~ msgstr "Niestandardowy tekst"
#~ msgid ""
#~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line "
#~ "in the title."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj własny tekst nagłówka. Każda nowa linia w polu to nowa linia w "
#~ "tytule."
#~ msgid "Header width"
#~ msgstr "Szerokość nagłówka"
#~ msgid "Override the header width."
#~ msgstr "Nadpisz szerokość nagłówka."
#~ msgid "Featured media in header"
#~ msgstr "Wyeksponowane media w nagłówku"
#~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać nawigację okruszków."
#~ msgid "Activate to show the title in the content area."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać tytuł w strefie zawartości."
#~ msgid "Activate to show the medias in the content area."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać media w strefie zawartości."
#~ msgid ""
#~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby pokazać tagi i wybrać widoczność indywidualnie od wpisu do "
#~ "wpisu."
#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid ""
#~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby pokazać komentarze i wybrać widoczność indywidualnie od "
#~ "wpisu do wpisu."
#~ msgid "Activate to show the share module."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać moduł podzielenia się."
#~ msgid "Activate to enable sticky effect for product description."
#~ msgstr "Aktywuj, aby włączyć efekt lepkości dla opisu produktu."
#~ msgid ""
#~ "Define the Content Block to use. NB. Select \"Inherit\" to use the "
#~ "default template."
#~ msgstr ""
#~ "Zdefiniuj blok treści, z którego chcesz korzystać. NB. Wybierz \"Dziedzicz"
#~ "\", aby użyć domyślnego szablonu."
#~ msgid "Define the Content Block to use."
#~ msgstr "Zdefiniuj blok treści, z którego chcesz korzystać."
#~ msgid "Specify the content width."
#~ msgstr "Określ szerokość zawartości."
#~ msgid "Single post width"
#~ msgstr "Szerokośc pojedyńczego wpisu"
#~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12."
#~ msgstr "Określ szerokośc pojedyńczego wpisu od 1 do 12."
#~ msgid "Single teaser text length"
#~ msgstr "Długość tekstu pojedynczego wypisu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered "
#~ "the full content will be showed."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz liczbę słów, którą chcesz w zapowiedzi. Jeśli nic się wprowadzić "
#~ "zostanie pokazana pełna treść."
#~ msgid "Activate to show the sidebar."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać pasek boczny."
#~ msgid "Navigation bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacyjny"
#~ msgid "Activate to show the navigation bar."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać pasek nawigacyjny."
#~ msgid "Navigation index"
#~ msgstr "Indeks nawigacji"
#~ msgid "Specify the page you want to use as index."
#~ msgstr "Określ stronę, którą chcesz użyć jako startową."
#~ msgid "Index custom label"
#~ msgstr "Własna etykieta strony głównej"
#~ msgid "Enter a custom label for the index button."
#~ msgstr "Wpisz własną etykietę dla przycisku indeksowania."
#~ msgid "Navigation titles"
#~ msgstr "Tytuły nawigacji"
#~ msgid "Activate to show the next/prev post title."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać tytuł nast./poprz. wpisu."
#~ msgid "Override the Content Block."
#~ msgstr "Nadpisz Blok Zawartości."
#~ msgid ""
#~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts "
#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz tutaj wszystkie niestandardowe pola, które mogą być używane "
#~ "wewnątrz modułu wpisów."
#~ msgid "Unique custom field ID"
#~ msgstr "Unikatowy niestandardowy ID pola"
#~ msgid ""
#~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you "
#~ "know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość ta jest tworzona automatycznie i nie powinna być edytowana, chyba "
#~ "że wiesz co robisz."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorzy"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotyp"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Układ"
#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Wpis"
#~ msgid "404"
#~ msgstr "404"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Typografia"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dostosuj"
#~ msgid "Sidebars"
#~ msgstr "Paski boczne"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mapy Google"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Przekierowania"
#~ msgid "CSS & JS"
#~ msgstr "CSS & JS"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Wydajność"
#~ msgid "Site width"
#~ msgstr "Szerokość strony"
#~ msgid "Enter the width of your site."
#~ msgstr "Wpisz szerokość Twojej strony."
#~ msgid "Site layout align"
#~ msgstr "Wyrównanie układu witryny"
#~ msgid ""
#~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width."
#~ msgstr ""
#~ "Określ wyrównanie obszaru zawartości, kiedy jest mniejsza niż 100% "
#~ "szerokości."
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Ograniczony"
#~ msgid "Activate for the boxed layout."
#~ msgstr "Aktywuj układ ograniczony."
#~ msgid "Body frame"
#~ msgstr "Ramka kontenera"
#~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body"
#~ msgstr "Określ położenie zawartości nagłówka wewnątrz kontenera"
#~ msgid "Body frame color"
#~ msgstr "Kolor ramki kontenera"
#~ msgid "Specify the body frame color."
#~ msgstr "Określ kolor ramki kontenera."
#~ msgid "Content area full width"
#~ msgstr "Pełna szerokość sekcji zawartości"
#~ msgid "Activate to expand the content area to full width."
#~ msgstr "Aktywuj, aby rozszerzyć zawartość to pełnej szerokości."
#~ msgid "Switchable logo"
#~ msgstr "Przełączalny logotyp"
#~ msgid "Activate to upload different logo for each skin."
#~ msgstr "Aktywuj, aby przesłać odrębny logotyp dla każdej skórki."
#~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code."
#~ msgstr "Prześlij logotyp. Możesz użyć Obrazki, kod SVG lub kod HTML."
#~ msgid "Logo - Light"
#~ msgstr "Logotyp - Jasny"
#~ msgid "Upload a logo for the light skin."
#~ msgstr "Prześlij logotyp dla jasnej skórki."
#~ msgid "Logo - Dark"
#~ msgstr "Logotyp - Ciemny"
#~ msgid "Upload a logo for the dark skin."
#~ msgstr "Prześlij logotyp dla ciemnej skórki."
#~ msgid "Logo height"
#~ msgstr "Wysokość logotypu"
#~ msgid "Enter the height of the logo in px."
#~ msgstr "Wpisz wysokość logotypu w px."
#~ msgid "Logo height mobile"
#~ msgstr "Wysokość logotypu dla urządzeń mobilnych"
#~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version."
#~ msgstr "Wpisz wysokość logotypu w px dla wersji mobilnej."
#~ msgid "Specify the menu layout."
#~ msgstr "Określ układ Menu."
#~ msgid "Menu horizontal position"
#~ msgstr "Pozycja pozioma Menu"
#~ msgid "Specify the horizontal position of the menu."
#~ msgstr "Określ pozycję poziomą menu."
#~ msgid "Menu vertical alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie pionowe Menu"
#~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu."
#~ msgstr "Określ wyrównanie pionowe menu."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dół"
#~ msgid "Menu horizontal alignment"
#~ msgstr "Wyrównanie poziome Menu"
#~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu."
#~ msgstr "Określ wyrównanie poziome menu."
#~ msgid "Left Align"
#~ msgstr "Wyrównanie do lewej"
#~ msgid "Center Align"
#~ msgstr "Wyrównanie centralne"
#~ msgid "Right Align"
#~ msgstr "Wyrównanie do prawej"
#~ msgid "Vertical menu width"
#~ msgstr "Szerokość pionowego menu"
#~ msgid "Vertical menu width in px"
#~ msgstr "Szerokość pionowego menu w px"
#~ msgid "Menu full width"
#~ msgstr "Pełna szerokość menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal "
#~ "menus)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby rozszerzyć menu do pełnej szerokości. (Wyłącznie dla "
#~ "poziomych menu)."
#~ msgid "Visuals"
#~ msgstr "Wizualizacje"
#~ msgid "Menu divider shadow"
#~ msgstr "Cień rozdzielacza menu"
#~ msgid "Activate to show the menu devider shadow."
#~ msgstr "Aktywuj aby pokazać cienie rozdzielacza menu."
#~ msgid "Menu dropdown shadow"
#~ msgstr "Cień menu rozwijanego"
#~ msgid ""
#~ "Activate this for the shadow effect on menu dropdown on desktop view. NB. "
#~ "this option works for horizontal menus only."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj tę opcję, aby uzyskać efekt cienia w menu rozwijanym w widoku "
#~ "desktop. Uwaga: opcja ta działa tylko dla menu poziomych."
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Bardzo mały"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgid "Menu dropdown darker shadow"
#~ msgstr "Ciemniejszy cień menu rozwijanego"
#~ msgid ""
#~ "Activate this for the dark shadow effect on menu dropdown on desktop view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj tę opcję, aby uzyskać efekt ciemnego cienia w menu rozwijanym w "
#~ "widoku desktop."
#~ msgid "Menu borders"
#~ msgstr "Obramowanie Menu"
#~ msgid "Activate to show the menu borders."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać obramowanie menu."
#~ msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgstr "Ukryj strzałki rozwijania"
#~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows."
#~ msgstr "Aktywuj, aby ukryć strzałki rozwijania."
#~ msgid "Menu mobile transparency"
#~ msgstr "Przezroczystość menu w wersji mobilnej"
#~ msgid "Activate the menu transparency when possible."
#~ msgstr "W miarę możliwości aktywuj przezroczystość menu."
#~ msgid "Custom vertical padding"
#~ msgstr "Niestandardowe pionowe paddowanie"
#~ msgid "Activate custom padding above and below the logo."
#~ msgstr "Aktywuj niestandardowe paddowanie powyżej i poniżej logo."
#~ msgid "Padding on desktop"
#~ msgstr "Paddowanie desktop"
#~ msgid "Set custom padding on desktop devices."
#~ msgstr "Ustawianie niestandardowych wypełnień na urządzeniach desktop."
#~ msgid "Padding on mobile"
#~ msgstr "Paddowanie mobilne"
#~ msgid "Set custom padding on mobile devices."
#~ msgstr "Ustawianie niestandardowego paddowania na urządzeniach przenośnych."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgid "Menu sticky"
#~ msgstr "Lepkie menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so "
#~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj lepkie menu. To jest meny, które jest zblokowane w miejscu tak "
#~ "aby nie chowało się kiedy użytkownik skroluje stronę w dół."
#~ msgid "Menu sticky mobile"
#~ msgstr "Lepkie menu mobilne"
#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked "
#~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj lepkie menu. Jest to menu, które jest zblokowane w miejscu tak "
#~ "aby nie chowało się kiedy użytkownik przewija stronę w dół."
#~ msgid "Menu centered mobile"
#~ msgstr "Menu wyśrodkowane na telefonie komórkowym"
#~ msgid ""
#~ "Activate the centered style for mobile menu. NB. You need to have the "
#~ "Menu Sticky Mobile active."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj styl wyśrodkowany dla menu urządzenia przenośnego. NB. Musisz "
#~ "mieć aktywne Lepkie menu mobilne."
#~ msgid "Menu hide"
#~ msgstr "Chowanie menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user "
#~ "have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj automatyczne chowanie menu. Jest to menu, które chowa się kiedy "
#~ "użytkownik przesunie stronę w dół."
#~ msgid "Menu hide mobile"
#~ msgstr "Ukrywanie menu na urządzeniach przenośnych"
#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is "
#~ "hiding after the user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj automatyczne chowanie menu na urządzeniach mobilnych. Jest to "
#~ "menu, które chowa się kiedy użytkownik przesunie stronę w dół."
#~ msgid "Menu shrink"
#~ msgstr "Zmniejszanie menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the "
#~ "user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj kurczenie menu. Jest to menu, które kurczy się kiedy użytkownik "
#~ "przesunie stronę w dół."
#~ msgid "Menu sub-levels animated"
#~ msgstr "Animowanie podpoziomów menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate the animation for menu sub-levels. NB. this option works for "
#~ "horizontal menus only."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj animację dla podpoziomów menu. Uwaga: opcja ta działa tylko dla "
#~ "menu poziomych."
#~ msgid "Menu open items animation"
#~ msgstr "Animacja otwierania elementów menu"
#~ msgid "Specify the menu items animation when opening."
#~ msgstr "Określ animację pozycji menu podczas otwierania."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalowanie"
#~ msgid "Menu overlay animation"
#~ msgstr "Animacja przeźroczystej nakładki menu"
#~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing."
#~ msgstr ""
#~ "Określ animację przeźroczystej nakładki menu podczas otwierania i "
#~ "zamykania."
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Płaska"
#~ msgid "Minimum logo height"
#~ msgstr "Minimalna wysokość logotypu"
#~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>."
#~ msgstr "Wpisz minimalną wysokość pomniejszonego logotypu w <b>px</b>."
#~ msgid "Menu first level uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery w pierwszym poziomie menu"
#~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase."
#~ msgstr "Aktywuj, aby przekształcić pierwszy poziom menu na wielkie litery."
#~ msgid "Menu other levels uppercase"
#~ msgstr "Wielkie litery w innych poziomach menu"
#~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase."
#~ msgstr "Aktywuj, aby przekształcić inne poziomy menu na wielkie litery."
#~ msgid "Additionals"
#~ msgstr "Dodatkowe"
#~ msgid "Hide secondary menu"
#~ msgstr "Chowaj drugorzędne menu"
#~ msgid "Activate to hide the secondary menu."
#~ msgstr "Aktywuj aby schować drugorzędne menu."
#~ msgid "Secondary menu padding"
#~ msgstr "Paddowanie podrzędnego menu"
#~ msgid "Activate to increase secondary menu padding."
#~ msgstr "Aktywuj w celu zwiększenia paddowania drugorzędnego menu."
#~ msgid "Social icons"
#~ msgstr "Ikony społecznościowe"
#~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikony połączeń społecznościowych w pasku menu."
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Ikona wyszukiwania"
#~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę wyszukiwania w pasku menu."
#~ msgid "Search overlay animation"
#~ msgstr "Animacja przeźroczystości nakładki dla wyszukiwania"
#~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing."
#~ msgstr ""
#~ "Określ animacja przeźroczystości nakładki wyszukiwania, przy otwieraniu i "
#~ "zamykaniu."
#~ msgid "Woocommerce cart"
#~ msgstr "Koszyk Woocommerce"
#~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę Woocommerce w pasku menu."
#~ msgid "Woocommerce cart on menu bar"
#~ msgstr "Koszyk Woocommerce w pasku menu"
#~ msgid ""
#~ "Show the cart icon in the menu bar when layout is on desktop mode (Only "
#~ "for overlay and offcanvas menu)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż ikonę koszyka na pasku menu, gdy układ jest w trybie desktop (tylko "
#~ "dla menu z nakładką i offcanvas)."
#~ msgid "Woocommerce cart on menu bar for mobile"
#~ msgstr "Koszyk Woocommerce na pasku menu dla telefonów komórkowych"
#~ msgid "Show the cart icon in the menu bar when layout is on mobile mode."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż ikonę koszyka na pasku menu, gdy układ jest w trybie mobilnym."
#~ msgid "Top line text"
#~ msgstr "Tekst w górnej linii"
#~ msgid "Insert additional text on top of the menu."
#~ msgstr "Wpisz dodatkowy tekst na górze menu."
#~ msgid "Create here all the %s details label that you need."
#~ msgstr "Utwórz tutaj wszystkie %s szczegóły etykiety, które potrzebujesz."
#~ msgid "Unique %s detail ID"
#~ msgstr "ID Unikalnych szczegółów %s"
#~ msgid "Specify the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Określ kolor skórki paska bocznego."
#~ msgid "Sidebar color"
#~ msgstr "Kolor paska bocznego"
#~ msgid "Site sidebars"
#~ msgstr "Paski boczne strony"
#~ msgid ""
#~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw tu wszystkie potrzebne Ci paski boczne. Domyślny pasek boczny jest "
#~ "już określony."
#~ msgid "Unique sidebar ID"
#~ msgstr "Unikalne ID paska bocznego"
#~ msgid "Custom fonts"
#~ msgstr "Niestandardowe czcionki"
#~ msgid "Define here all the fonts you will need."
#~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci czcionki."
#~ msgid "Unique font ID"
#~ msgstr "Unikalny ID czcionki"
#~ msgid "Specify a font."
#~ msgstr "Określ czcionkę."
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionki"
#~ msgid "Enter a font family."
#~ msgstr "Wprowadź nazwę rodziny czcionki."
#~ msgid "Default font size"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
#~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki dla p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H1"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H1"
#~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H1 w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H2"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H2"
#~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H2 w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H3"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H3"
#~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H3 w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H4"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H4"
#~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H4 w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H5"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H5"
#~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H5 w <b>px</b>."
#~ msgid "Font size H6"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H6"
#~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki H6 w <b>px</b>."
#~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need."
#~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci dodatkowe rozmiary czcionek."
#~ msgid "Unique font size ID"
#~ msgstr "Unikalny ID rozmiaru czcionki"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki"
#~ msgid "Font size in <b>px</b>."
#~ msgstr "Rozmiar czcionki w <b>px</b>."
#~ msgid "Custom line height"
#~ msgstr "Niestandardowa wysokość linii"
#~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need."
#~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci dodatkowe wysokości linii czcionki."
#~ msgid "Unique font height ID"
#~ msgstr "Unikalny ID wysokości czcionki"
#~ msgid "Font line height"
#~ msgstr "Wysokość linii czcionki"
#~ msgid "Insert a line height."
#~ msgstr "Wpisz wysokość linii."
#~ msgid "Custom letter spacing"
#~ msgstr "Niestandardowe rozstawienie liter"
#~ msgid "Define here all the letter spacings you will need."
#~ msgstr "Określ tu wszystkie potrzebne rozstawienia liter."
#~ msgid "Unique letter spacing ID"
#~ msgstr "Unikalny ID odstępu między literami"
#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Rozstawienie liter"
#~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em"
#~ msgstr "Rozstawienie liter z jednostką (em lub px). Np. 0.2em"
#~ msgid "Color palettes"
#~ msgstr "Paleta Kolorów"
#~ msgid "Define all the colors you will need."
#~ msgstr "Określ wszystkie potrzebne Ci kolory."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Ciemny 1"
#~ msgid "Dark 2"
#~ msgstr "Ciemny 2"
#~ msgid "Dark 3"
#~ msgstr "Ciemny 3"
#~ msgid "Dark 4"
#~ msgstr "Ciemny 4"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biały"
#~ msgid "Light 1"
#~ msgstr "Jasny 1"
#~ msgid "Light 2"
#~ msgstr "Jasny 2"
#~ msgid "Light 3"
#~ msgstr "Jasny 3"
#~ msgid "Light 4"
#~ msgstr "Jasny 4"
#~ msgid "Cerulean"
#~ msgstr "Modry"
#~ msgid "International Orange"
#~ msgstr "Międzynarodowy Pomarańczowy"
#~ msgid "Malachite"
#~ msgstr "Malachit"
#~ msgid "Sunglow"
#~ msgstr "Sunglow"
#~ msgid "Unique color ID"
#~ msgstr "Unikalny ID koloru"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromowy"
#~ msgid ""
#~ "Activate to assign a monochromatic color, otherwise a gradient will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby przypisać monochromatyczny kolor, inaczej użyty zostanie "
#~ "gradient."
#~ msgid "Colorpicker"
#~ msgstr "Wybieracz kolorów"
#~ msgid ""
#~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the "
#~ "alpha value."
#~ msgstr ""
#~ "Określ kolor dla tej palety. Możesz zdefiniować kolor używając wartości "
#~ "alfa."
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradient"
#~ msgid ""
#~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient "
#~ "color only as a background color."
#~ msgstr ""
#~ "Określ kolor gradientu dla tej palety. NB. Możesz użyć kolor gradientu "
#~ "wyłącznie jako kolor tła."
#~ msgid "Light skin"
#~ msgstr "Jasna skórka"
#~ msgid "SVG/Text logo color"
#~ msgstr "Kolor SVG/Tekstowego logotypu"
#~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual."
#~ msgstr "Określ kolor logotypu jeśli jest to logotyp SVG lub tekstowy."
#~ msgid "Menu text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu w menu"
#~ msgid "Specify the menu text color."
#~ msgstr "Określ kolor tekstu w menu."
#~ msgid "Primary menu background color"
#~ msgstr "Kolor tła w menu głównym"
#~ msgid "Specify the primary menu background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła w menu głównym."
#~ msgid "Primary menu background opacity"
#~ msgstr "Przeźroczystość tła w menu głównym"
#~ msgid "Adjust the primary menu background transparency."
#~ msgstr "Dostosuj przeźroczystość tła w menu głównym."
#~ msgid "Primary submenu background color"
#~ msgstr "Kolor tła podstawowego podmenu"
#~ msgid "Specify the primary submenu text color."
#~ msgstr "Określ kolor tła podstawowego podmenu."
#~ msgid "Primary menu border color"
#~ msgstr "Kolor obramowania podstawowego menu"
#~ msgid "Specify the primary menu border color."
#~ msgstr "Określ kolor obramowania podstawowego menu."
#~ msgid "Primary menu border opacity"
#~ msgstr "Nieprzeźroczystość obramowania podstawowego menu"
#~ msgid "Adjust the primary menu border transparency."
#~ msgstr "Dostosuj przeźroczystość obramowania podstawowego menu."
#~ msgid "Secondary menu background color"
#~ msgstr "Kolor tła drugorzędnego menu"
#~ msgid "Specify the secondary menu background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła drugorzędnego menu."
#~ msgid "Headings color"
#~ msgstr "Kolor nagłówków"
#~ msgid "Specify the headings text color."
#~ msgstr "Określ kolor tekstu nagłówków."
#~ msgid "Content text color"
#~ msgstr "Kolor tekstu dla zawartości"
#~ msgid "Specify the content area text color."
#~ msgstr "Określ kolor tekstu dla zawartości."
#~ msgid "Content background color"
#~ msgstr "Kolor tła dla zawartości"
#~ msgid "Specify the content background color."
#~ msgstr "Określ kolor tła dla zawartości."
#~ msgid "Dark skin"
#~ msgstr "Ciemna skórka"
#~ msgid "HTML body background"
#~ msgstr "Tło treści HTML"
#~ msgid "Accent color"
#~ msgstr "Kolor akcentu"
#~ msgid "Specify the accent color."
#~ msgstr "Określ kolor akcentu."
#~ msgid "Links color"
#~ msgstr "Kolor linków"
#~ msgid "Specify the color of links in page textual contents."
#~ msgstr "Określ kolor linków w tekstowej treści strony."
#~ msgid "Body font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek treści"
#~ msgid "Specify the body font family."
#~ msgstr "Określ rodzinę czcionek treści."
#~ msgid "UI font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionki UI"
#~ msgid "Specify the UI font family."
#~ msgstr "Określ rodzinę czcionki UI."
#~ msgid "UI font weight"
#~ msgstr "Pogrubienie czcionki UI"
#~ msgid "Specify the UI font weight."
#~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki UI."
#~ msgid "Headings font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionek nagłówków"
#~ msgid "Specify the headings font family."
#~ msgstr "Określ rodzinę czcionek nagłówków."
#~ msgid "Headings font weight"
#~ msgstr "Pogrubienie czcionki nagłówków"
#~ msgid "Specify the Headings font weight."
#~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki nagłówków."
#~ msgid "Input text underlined"
#~ msgstr "Podkreślenie tekstu wprowadzania"
#~ msgid "Activate to style all the input text with the underline."
#~ msgstr "Aktywuj, aby stylizować cały tekst wprowadzany podkreśleniem."
#~ msgid "Overlay menu skin"
#~ msgstr "Skórka przeźroczystej nakładki menu"
#~ msgid "Specify the overlay menu skin."
#~ msgstr "Określ skórkę nakładki menu."
#~ msgid "Menu highlight color"
#~ msgstr "Kolor podświetlenia menu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the menu active and hover effect color (If not specified an "
#~ "opaque version of the menu color will be used)."
#~ msgstr ""
#~ "Określ kolor aktywnej i najechanej pozycji menu (Jeśli nie podano, użyta "
#~ "zostanie nieprzezroczysta wersja koloru menu)."
#~ msgid "Primary menu skin"
#~ msgstr "Skórka podstawowego menu"
#~ msgid "Specify the primary menu skin."
#~ msgstr "Określ skórkę podstawowego menu."
#~ msgid "Primary submenu skin"
#~ msgstr "Skórka podstawowego podmenu"
#~ msgid "Specify the primary submenu skin."
#~ msgstr "Określ skórkę podstawowego podmenu."
#~ msgid "Secondary menu skin"
#~ msgstr "Skórka drugorzędnego menu"
#~ msgid "Specify the secondary menu skin."
#~ msgstr "Określ skórkę drugorzędnego menu."
#~ msgid "Menu font size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki menu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the menu font size. NB: the Overlay menu font size is automatic "
#~ "relative to the viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Określ rozmiar czcionki menu. Uwaga: Rozmiar czcionki nakładki menu jest "
#~ "automatyczny w stosunku do viewport."
#~ msgid "Submenu font size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki podmenu"
#~ msgid ""
#~ "Specify the submenu font size. NB: the Overlay submenu font size is "
#~ "automatic relative to the viewport."
#~ msgstr ""
#~ "Określ rozmiar czcionki podmenu. Uwaga: rozmiar nakładki podmenu jest "
#~ "automatyczny w stosunku do viewport."
#~ msgid "Mobile menu font size"
#~ msgstr "Rozmiar czcionki menu mobilnego"
#~ msgid "Specify the menu font size for mobile."
#~ msgstr "Określ rozmiar czcionki menu mobilnego."
#~ msgid "Menu font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionki menu"
#~ msgid "Specify the menu font family."
#~ msgstr "Określ rodzinę czcionki menu."
#~ msgid "Menu font weight"
#~ msgstr "Pogrubienie czcionki menu"
#~ msgid "Specify the menu font weight."
#~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki menu."
#~ msgid "Specify the content skin."
#~ msgstr "Określ skórkę zawartości."
#~ msgid "Buttons and Forms"
#~ msgstr "Przyciski i formularze"
#~ msgid "Buttons font family"
#~ msgstr "Rodzina czcionki dla przycisków"
#~ msgid "Specify the buttons font family."
#~ msgstr "Określ rodzinę czcionki dla przycisków."
#~ msgid "Buttons font weight"
#~ msgstr "Pogrubienie czcionki przycisków"
#~ msgid "Specify the buttons font weight."
#~ msgstr "Określ pogrubienie czcionki przycisków."
#~ msgid "Buttons text transform"
#~ msgstr "Przekształcenie tekstu przycisków"
#~ msgid "Specify the buttons text transform."
#~ msgstr "Określ przekształcenie tekstu przycisków."
#~ msgid "Buttons letter spacing"
#~ msgstr "Pdstępy między literami w przyciskach"
#~ msgid "Specify the letter spacing value."
#~ msgstr "Określ wartość odstępu między literami."
#~ msgid "Button and form fields border"
#~ msgstr "Obramowanie przycisku i pola formularza"
#~ msgid "Specify the width of the borders for buttons and form fields"
#~ msgstr "Określa szerokość obramowania dla przycisków i pól formularza"
#~ msgid "Button hover effect"
#~ msgstr "Efekt hover przycisku"
#~ msgid "Specify an effect on hover state."
#~ msgstr "Określ efekty stanu hover."
#~ msgid "Outlined"
#~ msgstr "Zarysowany"
#~ msgid "Copyright area skin"
#~ msgstr "Skórka sekcji praw autorskich"
#~ msgid "Specify the copyright area skin color."
#~ msgstr "Określ kolor skórki w sekcji praw autorskich."
#~ msgid "Copyright area custom background color"
#~ msgstr "Niestandardowy kolor tła w sekcji praw autorskich"
#~ msgid "Specify a custom copyright area background color."
#~ msgstr "Określ niestandardowy kolor tła sekcji praw autorskich."
#~ msgid "Smooth scroller"
#~ msgstr "Gładki suwak"
#~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller."
#~ msgstr "Aktywuj usprawniony gładki suwak."
#~ msgid "ScrollTo constant speed"
#~ msgstr "Stała prędkość przewijania"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby zawsze mieć stałą prędkość podczas przewijania do "
#~ "punktu."
#~ msgid "ScrollTo constant speed factor"
#~ msgstr "Współczynnik prędkości przewijania"
#~ msgid "Adjust the constant scroll speed factor. Default 2"
#~ msgstr "Ustaw stały współczynnik prędkości przewijania. Domyślnie 2"
#~ msgid "ScrollTo speed fixed"
#~ msgstr "Stała prędkość przewijania"
#~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds."
#~ msgstr "Określ czas prędkości przewijania w milisekundach."
#~ msgid "Parallax speed factor"
#~ msgstr "Współczynnik prędkości paralaksy"
#~ msgid "Adjust the parallax speed factor. Default 2.5"
#~ msgstr "Ustaw stały współczynnik prędkości paralaksy. Domyślnie 2"
#~ msgid "CPT"
#~ msgstr "CPT"
#~ msgid "CPT label"
#~ msgstr "Etykieta CPT"
#~ msgid "Enter a custom portfolio post type label."
#~ msgstr "Wprowadź niestandardową etykietę typu wpisu portfolio."
#~ msgid "CPT slug"
#~ msgstr "CPT ślimak"
#~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug."
#~ msgstr "Wprowadź niestandardowy typ portfela po łyk."
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "Help button in admin bar"
#~ msgstr "Przycisk pomocy w pasku administracyjnym"
#~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar."
#~ msgstr "Aktywuj, aby pokazać ikonę Woocommerce w pasku menu WP."
#~ msgid "Footer full width"
#~ msgstr "Pełna szerokość stopki"
#~ msgid "Expand the footer to full width."
#~ msgstr "Rozszerz stopkę na pełną szerokość."
#~ msgid "Widget area"
#~ msgstr "Obszar Widżetu"
#~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content."
#~ msgstr "Określ Blok Zawartości, aby użyć go jako zawartość stopki."
#~ msgid "Copyright area"
#~ msgstr "Sekcja praw autorskich"
#~ msgid "Automatic copyright text"
#~ msgstr "Automatyczny tekst praw autorskich"
#~ msgid "Activate to use an automatic copyright text."
#~ msgstr "Aktywuj, aby użyć automatycznego tekstu praw autorskich."
#~ msgid "Custom copyright text"
#~ msgstr "Niestandarowy tekst praw autorskich"
#~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area."
#~ msgstr "Wpisz niestandardowy tekst dla sekcji praw autorskich stopki."
#~ msgid "Specify the footer copyright text alignment."
#~ msgstr "Określ wyrównanie tekstu praw autorskich w stopce."
#~ msgid "Social links"
#~ msgstr "Linki Społecznościowe"
#~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby pokazać ikonki społecznościowe w części praw autorskich "
#~ "stopki."
#~ msgid "Scroll up button"
#~ msgstr "Przycisk Do Góry"
#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer."
#~ msgstr "Aktywuj, aby dodać przycisk Do Góry w stopce."
#~ msgid "Scroll up button on mobile"
#~ msgstr "Przycisk Do Góry w urządzeniach mobilnych"
#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby dodać przycisk Do Góry w stopce dla urządzeń mobilnych."
#~ msgid "Social Networks"
#~ msgstr "Portale Społęcznościowe"
#~ msgid "Define here all the social networks you will need."
#~ msgstr "Określ tutaj wszystkie portale społecznościowe będące Ci potrzebne."
#~ msgid "Unique social ID"
#~ msgstr "Unikalne ID społecznościowe"
#~ msgid "Social Network Icon"
#~ msgstr "Ikona Portalu Społecznościowego"
#~ msgid "Specify the social network icon."
#~ msgstr "Określ ikonkę portalu społecznościowego."
#~ msgid "Social Network Link"
#~ msgstr "Odnośnik portalu społecznościowego"
#~ msgid "Enter your social network link."
#~ msgstr "Wpisz odnośnik portalu społecznościowego."
#~ msgid "Hide In The Menu"
#~ msgstr "Ukryj w Menu"
#~ msgid ""
#~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections "
#~ "in the menu is active)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby ukryć ikonkę społecznościową w Menu (jeśli połączenia "
#~ "społecznościowe w menu są aktywne)."
#~ msgid "Google Maps API KEY"
#~ msgstr "Klucz API Map Google"
#~ msgid ""
#~ "To use Uncode custom styled Google Maps you need to create <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">here the Google API KEY</a> and paste it in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Aby użyć Uncode Custom Styled Google Maps musisz utworzyć <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\"> >KLUCZ API Google tutaj</a> i wkleić go w tym polu."
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Enter here your custom CSS."
#~ msgstr "Wpisz swój niestandardowy kod CSS."
#~ msgid "Javascript"
#~ msgstr "Javascript"
#~ msgid "Enter here your custom Javacript code."
#~ msgstr "Wpisz swój niestandardowy kod JavaScript."
#~ msgid "Adaptive images"
#~ msgstr "Adaptacyjne obrazy"
#~ msgid ""
#~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images "
#~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device "
#~ "appropriate re-scaled images."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby skorzystać z Adaptacyjnego Systemu Obrazów. Adaptacyjne "
#~ "Obrazy wykrywają rozmiar ekranu odwiedzającego i automatycznie dostarcza "
#~ "na urządzenia odpowiednio dostosowany rozmiar obrazów."
#~ msgid "Asynchronous adaptive image system"
#~ msgstr "Asynchroniczny system adaptacyjnych obrazów"
#~ msgid ""
#~ "Activate to load the adaptive images asynchronously, this will improve "
#~ "the loading performance and it's necessary if using an aggresive caching "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby załadować adaptacyjne obrazy asynchronicznie, poprawi to "
#~ "wydajność ładowania i jest to konieczne w przypadku korzystania z "
#~ "agresywnego systemu buforowania."
#~ msgid "Asynchronous loading blur effect"
#~ msgstr "Asynchroniczne ładowanie efektu rozmycia"
#~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images."
#~ msgstr "Aktywuj, aby korzystać z efektu rozmycia podczas ładowania obrazów."
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Jakość obrazu"
#~ msgid "Adjust the images compression quality."
#~ msgstr "Dostosuj jakość kompresji obrazków."
#~ msgid "Image sizes range"
#~ msgstr "Zakres rozmiarów obrazka"
#~ msgid ""
#~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. "
#~ "NB. The values needs to be comma separated."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wszystkie rozmiary zdjęć, które chcesz użyć w Adaptacyjnym "
#~ "Systemie Obrazów. NB. Wartości muszą być oddzielone przecinkami."
#~ msgid "Apache Server Configs"
#~ msgstr "Konfiguracja Serwera Apache"
#~ msgid ""
#~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj usprawniony plik .htaccess, poprawi to wydajność i bezpieczeństwo "
#~ "witryny internetowej."
#~ msgid "Production mode"
#~ msgstr "Tryb produkcyjny"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to switch to production mode, the CSS and JS will be cached "
#~ "by the browser and the JS minified."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz tę opcję, aby przełączyć do trybu produkcyjnego, CSS i JS będą "
#~ "buforowane przez przeglądarkę i JS minified."
#~ msgid "Activate page redirect"
#~ msgstr "Aktywuj przekierowanie strony"
#~ msgid ""
#~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This "
#~ "can only be visible when the user is not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj, aby przekierować wszystkie połączenia strony do konkretnej "
#~ "strony. NB. To może być widoczne tylko wtedy, gdy użytkownik nie jest "
#~ "zalogowany."
#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Przekieruj stronę"
#~ msgid ""
#~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu "
#~ "and footer."
#~ msgstr ""
#~ "Określ stronę przekierowania. NB. Ta strona zostanie przedstawiona bez "
#~ "menu i stopki."
#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produkty"
#~ msgid "Social Menu"
#~ msgstr "Menu Społecznościowe"
#~ msgid "Cart icon"
#~ msgstr "Ikona Koszyka"
#~ msgid "Specify the cart icon"
#~ msgstr "Określ ikonę koszyka"
#~ msgid "Enable Hooks"
#~ msgstr "Włącz haki (hooks)"
#~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywuj tę opcję, aby włączyć domyślne haki (hooks) WooCommerce w pętli "
#~ "produktów."
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgid "Center Split"
#~ msgstr "Rozdział centralny"
#~ msgid "Lateral"
#~ msgstr "Boczny"
#~ msgid "Offcanvas"
#~ msgstr "Offcanvas"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Przeźroczysta nakładka"
#~ msgid "Overlay Center"
#~ msgstr "Kolor nakładki"
#~ msgid "OptionTree Cleanup"
#~ msgstr "Oczyszczanie OptionTree"
#~ msgid ""
#~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "OptionTree ma nieaktualne dane, które powinny zostać usunięte. Proszę "
#~ "przejść do %s, aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "Multiple Media Posts"
#~ msgstr "Wiele Wpisów Media"
#~ msgid ""
#~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some "
#~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post "
#~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm "
#~ "that these posts have caused other than to add size to your overall "
#~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media "
#~ "posts and get your database cleaned up."
#~ msgstr ""
#~ "Obecnie%s stanowisk multimedialnych OptionTree w swojej bazie danych. W "
#~ "pewnym momencie w przeszłości, wersja OptionTree dodany Multiple%s "
#~ "multimediów pocztowych zaśmiecania%s tabeli. Nie ma ryzyka lub szkody "
#~ "związane, że stanowiska te spowodowały inne niż dodać do całkowitej "
#~ "wielkości bazy danych. Na szczęście istnieje sposób, aby usunąć wszystkie "
#~ "te osierocone wiadomości multimedialne i inne bazy danych oczyścić."
#~ msgid ""
#~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and "
#~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading "
#~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID "
#~ "updated to the correct media post."
#~ msgstr ""
#~ "Klikając poniższy przycisk, OptionTree usunie %s rekordów i skonsoliduje "
#~ "je w jeden wpis media OptionTree dla przesyłania załączników. Dodatkowo "
#~ "załączniki będą musiały posiadać ID rodzica zaktualizowany do "
#~ "prawidłowego wpisu media."
#~ msgid ""
#~ "This could take a while to fully process depending on how many records "
#~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script "
#~ "to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Może to zająć trochę czasu, aby w pełni przetworzyć w zależności od tego "
#~ "ile rekordów masz w bazie danych, więc proszę o cierpliwość i proszę "
#~ "czekać na skrypt zakończył pracę."
#~ msgid ""
#~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will "
#~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number "
#~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "%s Serwer jest uruchomiony w trybie awaryjnym. Co oznacza, że ta strona "
#~ "będzie automatycznie przeładowana po usunięciu %s wpisów, można filtrować "
#~ "tę liczbę za pomocą %s, jeśli serwer ma problem z przetwarzaniem wielu w "
#~ "tym samym czasie."
#~ msgid "Consolidate Posts"
#~ msgstr "Konsoliduj Wpisy"
#~ msgid "Reloading..."
#~ msgstr "Przełądowuję..."
#~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczyszczający skrypt został zakończony, strona zostanie teraz "
#~ "odświeżona ..."
#~ msgid "Outdated Table"
#~ msgstr "Przestarzała Tabela"
#~ msgid ""
#~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, "
#~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not "
#~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove "
#~ "it. Click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli uaktualniony ze starej wersji 1.x z OptionTree w pewnym momencie, "
#~ "masz dodatkową%s tabelę w bazie danych, które mogą zostać usunięte. To "
#~ "nie boli nic, ale nie musi tam być. Jeśli chcesz, aby ją usunąć. Kliknij "
#~ "przycisk poniżej."
#~ msgid "Drop Table"
#~ msgstr "Odrzuć Tabelę"
#~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..."
#~ msgstr "Usuwam przestarzałą i nieużytą tabelę %s..."
#~ msgid ""
#~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..."
#~ msgstr "Tabela %s została usunięta. Strona zostanie teraz odświeżona..."
#~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted."
#~ msgstr "Coś poszło nie tak. Tabela %s nie została usunięta."
#~ msgid "Theme Options reset."
#~ msgstr "Resetuj Opcje Motywu."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Zachowaj Zmiany"
#~ msgid ""
#~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your "
#~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Theme Opcje UI Builder jest przesłonięta przez niestandardowy plik w "
#~ "Twoim tematem. Wszelkie zmiany dokonane za pośrednictwem UI Builder nie "
#~ "zostaną zapisane."
#~ msgid "OptionTree"
#~ msgstr "OptionTree"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Zachowaj Ustawienia"
#~ msgid "Theme Options UI"
#~ msgstr "Opcje Motywu UI"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Układy"
#~ msgid "Theme Options UI Builder"
#~ msgstr "Kreator Opcji Motywu UI"
#~ msgid "Settings XML"
#~ msgstr "Ustawienia XML"
#~ msgid "Settings PHP File"
#~ msgstr "Ustawienia Pliku PHP"
#~ msgid "Layout Management"
#~ msgstr "Zarządzanie Układem"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "Creating Options"
#~ msgstr "Tworzenie Opcji"
#~ msgid "Option Types"
#~ msgstr "Typy Opcji"
#~ msgid "Function References"
#~ msgstr "Odniesienia funkcyjne"
#~ msgid "Theme Mode"
#~ msgstr "Tryb Motywu"
#~ msgid "Meta Boxes"
#~ msgstr "Boksy Meta"
#~ msgid "Code Examples"
#~ msgstr "Przykłady Kodu"
#~ msgid "Layouts Overview"
#~ msgstr "Przegląd Układu"
#~ msgid "Overview of available Theme Option fields."
#~ msgstr "Przegląd dostępnych pól Opcji Motywu."
#~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them."
#~ msgstr "Typy opcji w kolejności alfabetycznej & haki, aby je filtrować."
#~ msgid "Function Reference:ot_get_option()"
#~ msgstr "Odniesienie Funkcji:ot_get_option()"
#~ msgid "Function Reference:get_option_tree()"
#~ msgstr "Odniesienie Funkcji:get_option_tree()"
#~ msgid "Code examples for front-end development."
#~ msgstr "Przykłady kodu dla deweloperów front-endu."
#~ msgid "What's a layout anyhow?"
#~ msgstr "Czym jest układ?"
#~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values."
#~ msgstr "Pole wprowadzania%s%s pozwala jedynie na wartości numeryczne."
#~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values."
#~ msgstr "%s Colorpicker pozwala tylko na wartości hex lub rgb."
#~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia na domyślne?"
#~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values."
#~ msgstr "Nie można tego usunąć! Ale można edytować wartości."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz to usunąć?"
#~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?"
#~ msgstr "Jesteś pewien że chcesz aktywować ten układ?"
#~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep."
#~ msgstr "Niestety, nie można mieć ustawień głębokich na trzy poziomy."
#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "Usuń galerię"
#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Edytuj Galerię"
#~ msgid "Create Gallery"
#~ msgstr "Stwórz Galerię"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewien że chesz usunąć tę Galerię?"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "Wyróżniony Obraz"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "Option Tree"
#~ msgstr "Option Tree"
#~ msgid "Sample Text Field Label"
#~ msgstr "Etykieta pola przykładowego tekstu"
#~ msgid "Description for the sample text field."
#~ msgstr "Opis pola przykładowego tekstu."
#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Ustawienia zaktualizowane."
#~ msgid "Settings could not be saved."
#~ msgstr "Ustawienia nie mogły być zachowane."
#~ msgid "Settings Imported."
#~ msgstr "Ustawienia Zaimportowane."
#~ msgid "Settings could not be imported."
#~ msgstr "Ustawienia nie mogły być zaimportowane."
#~ msgid "Data Imported."
#~ msgstr "Dane zaimportowane."
#~ msgid "Data could not be imported."
#~ msgstr "Dane nie mogły być zaimportowane."
#~ msgid "Layouts Imported."
#~ msgstr "Układy zostały zaimportowane."
#~ msgid "Layouts could not be imported."
#~ msgstr "Układów nie dało się zaimportować."
#~ msgid "Layouts Updated."
#~ msgstr "Układy zostały zaktualizowane."
#~ msgid "Layouts could not be updated."
#~ msgstr "Układów nie dało się zaktualizować."
#~ msgid "Layouts have been deleted."
#~ msgstr "Układy zostały usunięte."
#~ msgid "Layout activated."
#~ msgstr "Układ został aktywowany."
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obramowanie"
#~ msgid "Box Shadow"
#~ msgstr "Box Shadow"
#~ msgid "Category Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox Kategorii"
#~ msgid "Category Select"
#~ msgstr "Wybór Kategorii"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox"
#~ msgid "Gradientpicker"
#~ msgstr "Wybieranie gradientu"
#~ msgid "Colorpicker Opacity"
#~ msgstr "Przeźroczystość wybieracza koloru"
#~ msgid "Custom Post Type Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox własnego rodzaju wpisu"
#~ msgid "Custom Post Type Select"
#~ msgstr "Wybór własnego rodzaju wpisu"
#~ msgid "Date Picker"
#~ msgstr "Wybór Dat"
#~ msgid "Date Time Picker"
#~ msgstr "Wybieranie Czasu"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Google Fonts"
#~ msgstr "Czcionki Google"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Kolor Odnośnika"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Pozycja w liście"
#~ msgid "Measurement"
#~ msgstr "Wymiary"
#~ msgid "Numeric Slider"
#~ msgstr "Suwak Numeryczny"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz"
#~ msgid "Page Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox Strony"
#~ msgid "Post Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox Wpisu"
#~ msgid "Post Select"
#~ msgstr "Wybór Wpisu"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "Radio Image"
#~ msgstr "Obraz Radio"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"
#~ msgid "Sidebar Select"
#~ msgstr "Wybór Paska Bocznego"
#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Linki Społecznościowe"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "Tag Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox Tagu"
#~ msgid "Tag Select"
#~ msgstr "Wybór Tagu"
#~ msgid "Taxonomy Checkbox"
#~ msgstr "Checkbox Taksonomii"
#~ msgid "Taxonomy Select"
#~ msgstr "Wybór Taksonomii"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Textarea"
#~ msgstr "Obszar tekstowy"
#~ msgid "Textarea Simple"
#~ msgstr "Prosty obszar tekstowy"
#~ msgid "Textblock"
#~ msgstr "Blok tesktu"
#~ msgid "Textblock Titled"
#~ msgstr "Zatytuowany obszar tekstowy"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Załaduj"
#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Lewy pasek boczny"
#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Prawy pasek boczny"
#~ msgid "Full Width (no sidebar)"
#~ msgstr "Pełna Szerokość (bez paska bocznego)"
#~ msgid "Dual Sidebar"
#~ msgstr "Podwójny Pasek Boczny"
#~ msgid "Left Dual Sidebar"
#~ msgstr "Podwójny Lewy Pasek Boczny"
#~ msgid "Right Dual Sidebar"
#~ msgstr "Podwójny Prawy Pasek Boczny"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Enter the name of the social website."
#~ msgstr "Wpisz nazwę witryny społecznościowej."
#~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link."
#~ msgstr "Wpisz tekst widoczny w atrybucie tytułowym odnośnika."
#~ msgid ""
#~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to "
#~ "add the %s part to the front of the link."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz link do profilu lub strony na witrynie internetowej "
#~ "społecznościowej. Pamiętaj, aby dodać %s część z przodu odnośnika."
#~ msgid "Unable to write to file %s."
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %s."
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edytuj"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme "
#~ "Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tytuł Sekcji</ strong>: Wyświetlane jako element menu na stronie "
#~ "Opcji Motywu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, "
#~ "underscores allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID Sekcji</strong>: Unikalny ciąg małych znaków alfanumerycznych, "
#~ "podkreślenia dozwolone."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<Strong>Etykieta</ strong>: Wyświetlone jako etykieta elementu formularza "
#~ "na stronie Opcji Motywu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID</strong>: Unikalny ciąg małych znaków alfanumerycznych, "
#~ "podkreślenia dozwolone."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the "
#~ "dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Typ</strong>: Wybierz jedną z dostępnych typów opcji z "
#~ "rozwijanego menu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users "
#~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where "
#~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Opis</strong>: Podaj szczegółowy opis dla użytkowników, aby "
#~ "przeczytać go na stronie Opcji Motywu, HTML jest dozwolone. Jest to także "
#~ "miejsce gdzie możesz wpisać treść zarówno dla typów opcji Blok Tekstu & "
#~ "Zatytułowany Blok Tekstu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option "
#~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Wybór</strong>: Będzie to miało wpływ tylko następujące typy "
#~ "opcji: Checkbox, Radio, Wybierz i Wybierz Obraz."
#~ msgid "Add Choice"
#~ msgstr "Dodaj Wybór"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ustawienia</strong>: Będzie to miało wpływ tylko na typ opcji "
#~ "Pozycja elementu w liście."
#~ msgid "Add Setting"
#~ msgstr "Dodaj Ustawienie"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option "
#~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-"
#~ ">Documentation</code> for more information on which ones."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Standard</ strong>: Ustawienie wartości standardowych dla Twojej "
#~ "opcji działa tylko dla niektórych typów opcji. Przeczytaj "
#~ "<code>OptionTree-> Dokumentacja </ code>, aby uzyskać więcej informacji "
#~ "na temat, które są to z nich."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in "
#~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, "
#~ "Textarea, & Textarea Simple."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Wiersze</strong>: Wprowadź wartość liczbową dla ilości wierszy w "
#~ "swoim polu tekstowym. Będzie to miało wpływ tylko na następujące typy "
#~ "opcji: CSS, Wieloliniowe pole tekstowe & Wieloliniowe pole tekstowe "
#~ "proste."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like "
#~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom "
#~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Typ Wpisu</strong>: Dodaj oddzieloną przecinkami listę typu "
#~ "wpisu, jak \"wpis, strona\". Będzie to miało wpływ tylko następujące typy "
#~ "opcji: Niestandardowy Typ Wpisu Checkbox & Wybór Typu Wpisu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered "
#~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following "
#~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Taxonomia</strong>: Dodaj oddzieloną przecinkami listę wszystkich "
#~ "zarejestrowanych taksonomii jak \"kategoria, post_tag\". Będzie to miało "
#~ "wpływ tylko następujące typy opcji: Checkbox Taksonomii & Wybór "
#~ "Taksonomii."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options "
#~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</"
#~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the "
#~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric "
#~ "Slider option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Min, Max, i krok:</strong> Dodaj oddzielonych przecinkami listę "
#~ "opcji w następującym formacie <code>0,100,1</code> (zjeżdżalnia od "
#~ "<code>0-100</code> w odstępach <code>1</code> ). Te trzy wartości "
#~ "reprezentują minimalną, maksymalną i opcji kroku i wpłynie jedynie "
#~ "numeryczna Slider typ opcji."
#~ msgid ""
#~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Klasa CSS</strong>: Dodaj opcjonalną klasę do tego typu opcji."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of "
#~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty "
#~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a "
#~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Stan:</strong> Dodaj do listy oddzielone przecinkami (bez spacji) "
#~ "w warunkach, w których pole to będzie widoczne, należy pozostawić to "
#~ "ustawienie puste, aby zawsze pokazywać pola. W tych przykładach "
#~ "<code>value</code> jest symbolem zastępczym dla stanu, który może być w "
#~ "formie%s."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the "
#~ "result of the conditions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Operator:</strong> Wybierz operator logiczny, aby obliczyć wynik "
#~ "warunkach."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Image Source (Radio Image only)"
#~ msgstr "Źródło Obrazu (tylko Obraz Radio)"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tytuł</strong>: Wyświetlane jako pomocne menu kontekstowe na "
#~ "stronie Opcji Motywu."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual "
#~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Treść:</strong> Wpisz treść HTML o kontekstowego elementu pomocy "
#~ "wyświetlanej na stronie Opcji temat dla użytkowników końcowych do "
#~ "odczytania."
#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL linku"
#~ msgid "Link Title"
#~ msgstr "Tytuł linku"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cytat"
#~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)"
#~ msgstr "Nazwa Źródła (np. autor, piosenkarz, aktor)"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Źródło URL"
#~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)"
#~ msgstr "Tytuł Źródła (np. książka, piosenka, film)"
#~ msgid "Source Date"
#~ msgstr "Data Źródła"
#~ msgid ""
#~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a "
#~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use "
#~ "the built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Osadzić wideo z usług takich jak YouTube, Vimeo czy Hulu. Możesz znaleźć "
#~ "listę obsługiwanych serwisów oEmbed na%1$s. Alternatywnie, można użyć "
#~ "wbudowanego%2$s shortcode."
#~ msgid "WordPress Codex"
#~ msgstr "Kodeks WordPress"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid ""
#~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list "
#~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the "
#~ "built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Wstaw audio z usług takich jak SoundCloud i Rdio. Możesz znaleźć listę "
#~ "obsługiwanych serwisów oEmbed na%1$s. Alternatywnie, można użyć "
#~ "wbudowanego%2$s shortcode."
#~ msgid "Sorry, this function does not exist"
#~ msgstr "Niestety, ta funkcja nie istnieje"
#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "obraz-tła"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "szerokość"
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "jednostka"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "styl"
#~ msgid "offset-x"
#~ msgstr "przesunięcie-x"
#~ msgid "offset-y"
#~ msgstr "przesunięcie-y"
#~ msgid "blur-radius"
#~ msgstr "promień-rozmycia"
#~ msgid "spread-radius"
#~ msgstr "promień-rozprzestrzeniania"
#~ msgid "No Categories Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Kategorii"
#~ msgid "Choose One"
#~ msgstr "Wybierz jeden"
#~ msgid "No Posts Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Wpisów"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "wysokość"
#~ msgid "Remove Google Font"
#~ msgstr "Usuń czcionkę Google"
#~ msgid "-- Choose One --"
#~ msgstr "-- Wybierz jeden --"
#~ msgid "Add Google Font"
#~ msgstr "Dodaj czcionkę Google"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Po najechaniu myszą"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktywny"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Odwiedzone"
#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgid ""
#~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz zmienić kolejność przesuwając poszczególne pozycje, kolejność "
#~ "zostanie zaktualizowana po zapisaniu."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Włącz"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "No Pages Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Stron"
#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Domyślny Pasek Boczny"
#~ msgid "No Sidebars"
#~ msgstr "Nie ma Pasków Bocznych"
#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "LinkedIn"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Dribbble"
#~ msgstr "Dribbble"
#~ msgid "Github"
#~ msgstr "Github"
#~ msgid "Forrst"
#~ msgstr "Forrst"
#~ msgid "Digg"
#~ msgstr "Digg"
#~ msgid "Delicious"
#~ msgstr "Delicious"
#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"
#~ msgid "VK.com"
#~ msgstr "VK.com"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "góra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawo"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dół"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "lewo"
#~ msgid "No Tags Found"
#~ msgstr "Nie naleziono Tagów"
#~ msgid "No Taxonomies Found"
#~ msgstr "Nie znaleziono Taksonomii"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Uwaga!"
#~ msgid ""
#~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz zapisać dane, przejdź do strony %s, ta strona jest dla "
#~ "dodawania ustawień."
#~ msgid ""
#~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing "
#~ "these settings, you should read the %s first."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie masz pewności, czy nie całkowicie pewny, że powinieneś być "
#~ "edycję tych ustawień, należy zapoznać się z%s jako pierwszy."
#~ msgid ""
#~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do "
#~ "one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Mogło się złamać lub być nieprawidłowo wyświetlane użytkownikowi "
#~ "końcowemu jeśli wykonaj jedną z następujących czynności:"
#~ msgid ""
#~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two "
#~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or "
#~ "have a section at the end of the settings list."
#~ msgstr ""
#~ "Daj dwa odcinki tego samego identyfikatora, dają dwa ustawienia tego "
#~ "samego identyfikatora, dają dwóm kontekstowej obszarów zawartości pomóc "
#~ "ten sam identyfikator, nie stwarzają żadnych ustawień, lub mają przekrój "
#~ "na końcu listy parametrów."
#~ msgid ""
#~ "You can create as many settings as your project requires and use them how "
#~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the "
#~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into "
#~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and "
#~ "a new navigation menu item will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Można utworzyć wiele ustawień, co wymaga projekt i używać ich, jak "
#~ "uważasz. Gdy dodać ustawienie tutaj, będzie ona dostępna na stronie Opcje "
#~ "tematyczne do użytku w Twoim tematem. Aby rozdzielić ustawienia na "
#~ "sekcje, kliknij przycisk „Dodaj punkt”, wypełnienie pól wejściowych, a "
#~ "nowa pozycja menu nawigacji zostanie utworzony."
#~ msgid ""
#~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag "
#~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, "
#~ "you can always reorder them."
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie ustawienia mogą być sortowane i uporządkowane do własnych "
#~ "potrzeb z Drag & Drop. Nie martw się o kolejności, w której tworzysz "
#~ "swoje ustawienia, możesz je zawsze zmienić kolejność."
#~ msgid "Add Section"
#~ msgstr "Dodaj Sekcję"
#~ msgid "Contextual Help"
#~ msgstr "Pomoc Kontekstowa"
#~ msgid "Contextual Help Sidebar"
#~ msgstr "Pasek Boczny Pomocy Kontekstowej"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the "
#~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place "
#~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after "
#~ "you've added some content below will this display to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zdecydujesz się dodać pomoc kontekstową na stronie Opcji Theme, "
#~ "wprowadź opcjonalny „Sidebar” HTML tutaj. To byłoby bardzo przydatne "
#~ "miejsce do dodawania linków do dokumentacji tematów lub forum wsparcia. "
#~ "Dopiero po dodaniu niektóre treści poniżej Spowoduje to wyświetlenie "
#~ "użytkownikowi."
#~ msgid "Add Contextual Help Content"
#~ msgstr "Dodaj Zawartość Pomocy Kontekstowej"
#~ msgid ""
#~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced "
#~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from "
#~ "future versions. All themes that use this import method should be "
#~ "converted to use its replacement below."
#~ msgstr ""
#~ "Ta metoda importu została zaniechana. Oznacza to, że został zastąpiony "
#~ "nowym sposobem i nie jest już obsługiwany i może być usunięta w "
#~ "przyszłych wersjach. Wszystkie tematy, które korzystają z tej metody "
#~ "importu powinny zostać przekształcone w użyciu jego wymianę poniżej."
#~ msgid ""
#~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, "
#~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload "
#~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". "
#~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"."
#~ msgstr ""
#~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, "
#~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload "
#~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click „%s”. "
#~ "The file URL should be in the upload input, if it is click „Import XML”."
#~ msgid "Import XML"
#~ msgstr "Importuj XML"
#~ msgid "Add XML"
#~ msgstr "Dodaj XML"
#~ msgid ""
#~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Settings\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zaimportować ustawienia skopiuj i wklej to, co wydaje się być "
#~ "przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk „Ustawienia importu”."
#~ msgid "Import Settings"
#~ msgstr "Importuj Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Dopiero po tym, jak zaimportujesz ustawienia należy spróbować "
#~ "zaktualizować Opcje Motywu."
#~ msgid ""
#~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random "
#~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the "
#~ "\"Import Theme Options\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zaimportować opcje tematyczne skopiować i wkleić to, co wydaje się "
#~ "być przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk „Importuj Opcje tematyczne”."
#~ msgid "Import Theme Options"
#~ msgstr "Importuj Opcje Motywu"
#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Dopiero po tym, jak zaimportujesz ustawienia należy spróbować "
#~ "zaktualizować Opcje Motywu."
#~ msgid ""
#~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the "
#~ "active layout's saved data will write over the current data set for your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zaimportować układach skopiować i wkleić to, co wydaje się być "
#~ "przypadkowy ciąg znaków numerycznych alfa do tego pola tekstowego, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk „Importuj Układy”. Należy pamiętać, że "
#~ "podczas importowania swoich układów, zapisane dane aktywnego layoutu "
#~ "napisze ciągu bieżącego zestawu danych dla Opcjach tematyczne."
#~ msgid "Import Layouts"
#~ msgstr "Importuj Układy"
#~ msgid ""
#~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add "
#~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field "
#~ "before exporting. For more information on how to use this file read the "
#~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for "
#~ "errors before including it in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje ustawienia w pełni funkcjonalny%s pliku. Jeśli chcesz dodać "
#~ "własny niestandardowy domeny%s do pliku tekstowego, wprowadź go w polu "
#~ "tekstowym przed eksportem. Aby uzyskać więcej informacji na temat "
#~ "korzystania z tego pliku przeczytać dokumentację na%s. Pamiętaj, że "
#~ "zawsze należy sprawdzić plik pod kątem błędów przed włączeniem go w "
#~ "temacie."
#~ msgid "Export Settings File"
#~ msgstr "Wyeksportuj plik ustawień"
#~ msgid ""
#~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste "
#~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another "
#~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into "
#~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</"
#~ "strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportuje ustawienia podświetlając ten tekst i robi kopiuj / wklej do "
#~ "pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego "
#~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go "
#~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>ustawienia</"
#~ "strong> textarea na innej stronie internetowej."
#~ msgid ""
#~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/"
#~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into "
#~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste "
#~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme "
#~ "Options</strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport danych Opcje tematyczne podświetlając ten tekst i robi kopiuj / "
#~ "wklej do pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego "
#~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go "
#~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>opcje rozrywki</"
#~ "strong> textarea na innej stronie internetowej."
#~ msgid ""
#~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into "
#~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install "
#~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the "
#~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> "
#~ "textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportować układy podświetlając ten tekst i robi kopiuj / wklej do "
#~ "pustego pliku .txt. Następnie zapisz plik do importu do innego "
#~ "zainstalować WordPress później. Alternatywnie, można po prostu wkleić go "
#~ "do <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Układy</strong> "
#~ "textarea na innej stronie internetowej."
#~ msgid ""
#~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes "
#~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać nowy układ wprowadzić unikatowy ciąg alfanumeryczny małych "
#~ "liter (myślniki dozwolone) w polu tekstowym i kliknij przycisk „Zapisz”."
#~ msgid ""
#~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all "
#~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be "
#~ "applied."
#~ msgstr ""
#~ "Jak dobrze, można aktywować, usuwać i przeciągać i upuść zamówienia; "
#~ "wszystkie sytuacje wymagają układów kliknij \"Zapisz\", aby zmiany, które "
#~ "należy stosować."
#~ msgid ""
#~ "When you create a new layout it will become active and any changes made "
#~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a "
#~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout "
#~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas tworzenia nowego układu stanie się aktywne i wszelkie zmiany "
#~ "wprowadzone w opcjach tematyczne zostaną zastosowane do niego. Jeśli "
#~ "wrócisz do innego układu natychmiast po utworzeniu nowego układu, że nowy "
#~ "układ będzie miał migawkę aktualnych danych Opcje tematyczne z nim "
#~ "związane."
#~ msgid ""
#~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see "
#~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> "
#~ "zobaczyć bardziej szczegółowy opis tego, co układy są i jak z nich "
#~ "korzystać."
#~ msgid "Save Layouts"
#~ msgstr "Zachowaj Layouty"
#~ msgid "Reset Options"
#~ msgstr "Resetuj Opcje"
#~ msgid ""
#~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current "
#~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version "
#~ "of OptionTree, and remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "OptionTree jest instalowany jako wtyczka a także osadzone w aktualnym "
#~ "tematem. Proszę wyłączyć wtyczkę do ładowania zależny wersję tematu "
#~ "OptionTree i usunąć to ostrzeżenie."
#~ msgid "Customer Details"
#~ msgstr "Dane klienta"
#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Adres rozliczeniowy"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adres do wysyłki"
#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Szczegóły Zamówienia"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Wyszukaj:"
#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Zostaw opinię jako pierwszy"
#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Twoja Ocena"
#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Twoja Opinia"
#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Do koszyka"
#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Zastępczy"
#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Produkty powiązane"
#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Oceniony jako %d z 5-ciu"
#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "z 5-ciu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe Informacje"
#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Opis Produktu"
#~ msgid ""
#~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the "
#~ "list of shown products when viewing product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje suwak filtra Cen jako Widget, który pozwala zawęzić listę "
#~ "wyświetlanych produktów podczas przeglądania kategorii produktów."
#~ msgid "WooCommerce Price Filter"
#~ msgstr "Filtr Cen WooCommerce"
#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtruj po cenie"
#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Cena minimalna"
#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Cena maksymalna"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "WooCommerce price filter"
#~ msgstr "Filtr cen WooCommerce"
#~ msgid "Menu shadows"
#~ msgstr "Cienie Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "IMPORT LAYOUTS"
#~ msgstr "Importuj Układy"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż Szczegóły"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ukryj Szczegóły"
#~ msgid "Specify the menu font size."
#~ msgstr "Określ rozmiar czcionki menu"
#~ msgid "Specify the submenu font size."
#~ msgstr "Określ rozmiar czcionki podmenu"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5"
#~ msgstr "Prosimy o uaktywnienie pluginu Uncode Core do wersji > 1.0.5"
#~ msgid ""
#~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled "
#~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!"
#~ msgstr ""
#~ "%s jest gotowy do pracy! Sprawdź, czy wszystkie poniższe wymagania są "
#~ "spełnione i oznaczone na zielono.<br>Ciesz się i uwolnij swoją wyobraźnię "
#~ "%s!"
#~ msgid "Option Tools"
#~ msgstr "Narzędzia Opcjonalne"
#~ msgid "Install Fonts"
#~ msgstr "Zainstaluj Czcionki"
#~ msgid "WordPress Environment"
#~ msgstr "Środowisko WordPress"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncode Help"
#~ msgstr "Uncode"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Posts"
#~ msgstr "z 5-ciu"
#, fuzzy
#~ msgid "Heading text"
#~ msgstr "Pogrubienie czcionki nagłówków"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart the wizard?"
#~ msgstr "Powróć do Kokpitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show love?"
#~ msgstr "Pokaż tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Related posts"
#~ msgstr "Produkty powiązane"
#~ msgid "Install demo content"
#~ msgstr "Zainstaluj zawartość demo"
#~ msgid ""
#~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any "
#~ "other data will be deleted or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Nie będą usuwane lub modyfikowane żadne wpisy, strony, kategorie, obrazy "
#~ "niestandardowe, typy wpisów lub jakiekolwiek inne dane."
#~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisy, strony, niektóre obrazy, niektóre widżety i menu zostaną "
#~ "zaimportowane."
#~ msgid "Images will be downloaded from our server."
#~ msgstr "Obrazy zostaną pobrane z naszego serwera."
#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Ważne:"
#~ msgid ""
#~ "Deactivate all the plugins except the one listed %s under the section "
#~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz wszystkie wtyczki z wyjątkiem tej wymienionej %s w sekcji 'Wtyczki "
#~ "użyte na stronie demo Uncode' jeśli planujesz z nich korzystać."
#~ msgid "here"
#~ msgstr "tutaj"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wszystkie wymagania serwera na stronie powitalnej %s > są "
#~ "spełnione."
#~ msgid ""
#~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Zalecamy, aby zawsze uruchomić import na czystej instalacji WordPressa."
#~ msgid ""
#~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are "
#~ "copyrighted material."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre z obrazów importowanych nie będą pasować do strony demo, "
#~ "ponieważ są one chronione prawem autorskim."
#~ msgid ""
#~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress "
#~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to "
#~ "use %s plugin."
#~ msgstr ""
#~ "W przypadku awarii importu, jeśli pochodzi z czystej instalacji "
#~ "WordPressa, zalecamy zresetować go przed ponowną próbą. Sugerujemy, aby "
#~ "użyć %s wtyczki."
#~ msgid "WordPress Reset"
#~ msgstr "Resetuj WordPress"
#, fuzzy
#~ msgid "Content Block - After Content"
#~ msgstr "Nie znaleziono Bloków z zawartością"
#~ msgid "404 content block"
#~ msgstr "Blok zawartości 404"
#~ msgid "Define the content block to use."
#~ msgstr "Zdefiniuj, który blok zawartości użyć."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s "
#~ "wtyczkę."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s "
#~ "wtyczki."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zainstalować %1$s "
#~ "wtyczkę."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować "
#~ "wtyczkę %1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować "
#~ "wtyczki %1$s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby zaktualizować "
#~ "wtyczki %1$s."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczkę "
#~ "%1$s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczki "
#~ "%1$s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Przepraszamy, ale nie masz odpowiednich uprawnień, aby aktywować wtyczki "
#~ "%1$s."
#~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable."
#~ msgstr ""
#~ "Aby umożliwić poprawną pracę arkuszu stylu, spraw aby <code>% s </ code> "
#~ "był zapisywalny."
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autor: %s"
#~ msgid "IMPORT SINGLES"
#~ msgstr "IMPORTUJ POJEDYŃCZO"