/home/arranoyd/gazehome/wp-content/themes/uncode/languages/it_IT.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Uncode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@undsgn.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Masia | Pixedelic <manu@pixedelic.com>\n"
"Language-Team: Undsgn <info@undsgn.com>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-WPHeader: style.css\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;_nx:4c,1,2;esc_attr__;"
"esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c;_n_noop:1,2;"
"_nx_noop:3c,1,2;__ngettext_noop:1,2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: *.js\n"

#: 404.php:71
msgid "Opps! Something went wrong…"
msgstr "Opps! Qualcosa non ha funzionato..."

#: 404.php:72
msgid "Page not found. Please continue to our"
msgstr "Pagina non trovata. Per favore continua sulla nostra"

#: 404.php:72
msgid "home page"
msgstr "home page"

#: comments.php:28
#, php-format
msgctxt "comments"
msgid "%1$s Comment"
msgid_plural "%1$s Comments"
msgstr[0] "%1$s Commento"
msgstr[1] "%1$s Commenti"

#: comments.php:35 comments.php:55
msgid "Comment navigation"
msgstr "Naviga tra i commenti"

#: comments.php:37 comments.php:57
msgid "Older Comments"
msgstr "Commenti vecchi"

#: comments.php:38 comments.php:58
msgid "Newer Comments"
msgstr "Commenti nuovi"

#: comments.php:69
msgid "Comments are closed."
msgstr "I commenti sono chiusi."

#: comments.php:75
msgid "Log out"
msgstr "Esci"

#: comments.php:77
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: comments.php:84
msgid "Add comment"
msgstr "Aggiungi un commento"

#: content-none.php:15
msgid "Nothing Found"
msgstr "Non ho trovato nulla"

#: content-none.php:21
#, php-format
msgid ""
"Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr ""
"Sei pronto per pubblicare il tuo primo articolo? <a href=\"%1$s\">Inizia "
"qui</a>."

#: content-none.php:25
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Scusa, ma non ho trovato niente con il tuo termine di ricerca. Per favore "
"prova di nuovo con altre parole."

#: content-none.php:30
msgid ""
"It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Sembra che non possiamo trovare quello che stati cercando. Forse ti può "
"aiutare la ricerca."

#: content.php:50
#, fuzzy
#| msgid "Please active Uncode Core plugin to version > 1.0.5"
msgid "Please activate Uncode Core plugin"
msgstr "Si prega di attivare Uncode Core plugin alla versione > 1.0.5"

#: core/inc/admin-pages/support.php:30
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:60
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:61
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Il sito non supporta widget"

#: core/inc/admin-pages/support.php:40
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: core/inc/admin-pages/support.php:41
msgid ""
"General information about WordPress, Server Requirements and Uncode Theme "
"versions."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:46
msgid "First Steps"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:47
msgid ""
"Uncode Theme and plugins installation guide, Demo Contents import and theme "
"update."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:52
msgid "Theme Options"
msgstr "Opzioni Tema"

#: core/inc/admin-pages/support.php:53
msgid ""
"Options are the backbone of Uncode and they give you full control over your "
"website."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:58
#, fuzzy
msgid "Page & Posts"
msgstr "Prodotti collegati"

#: core/inc/admin-pages/support.php:59
msgid ""
"Discover how to create, customise and manage pages, blog posts and portfolio "
"items."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:64
#, fuzzy
#| msgid "Page Select"
msgid "Page Builder"
msgstr "Pagina selezione"

#: core/inc/admin-pages/support.php:65
msgid ""
"Learn how to create beautiful pages quickly with the powerful Uncode’s Page "
"Builder."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:70
#, fuzzy
#| msgid "Header"
msgid "Headers"
msgstr "Intestazione"

#: core/inc/admin-pages/support.php:71
msgid ""
"Uncode works with 4 different header types fully integrated with the Theme "
"Options."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:76
#, fuzzy
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: core/inc/admin-pages/support.php:77
msgid ""
"Advanced features and additional plugins to boost your Uncode Theme "
"functionalities."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:82
msgid "How To"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:83
msgid ""
"Discover how to work with some of the most common elements and features of "
"Uncode."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:88
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:89
msgid ""
"Search the frequent asked questions from the customer community before open "
"a ticket."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:112
msgid "Knowledge Base"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:141
#, fuzzy
#| msgid "Left Center"
msgid "Help Center"
msgstr "Al centro a sinistra"

#: core/inc/admin-pages/support.php:145
#, php-format
msgid ""
"According to Envato’s terms, Uncode comes with 6 months of support for every "
"purchase, and free lifetime theme updates. This support can be %s via "
"ThemeForest."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:145
msgid "extended through subscriptions"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:147
msgid ""
"Support is limited to questions regarding the Uncode's features, or problems "
"with the theme. To open a support ticket, please navigate to our Help Center "
"homepage and click the 'Submit a request' in the top right corner. One of "
"our Support Team members will respond to you shortly."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:149
msgid "Item Support DOES include:"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:151
msgid "Availability of the theme's authors to answer questions;"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:152
msgid "Answers to technical queries about the theme's features;"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:153
msgid "Assistance with reported bugs and issues."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:156
msgid "Item Support DOES NOT include:"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:158
#, fuzzy
#| msgid "Custom font size"
msgid "Customization services;"
msgstr "Dimensione font personalizzata"

#: core/inc/admin-pages/support.php:159
msgid "Installation services;"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:160
msgid "Help and support for non-bundled third-party plugins that you install."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/support.php:163
msgid "Submit a request"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:16
#, php-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s theme from ThemeForest. Please register your "
"purchase and make sure that you've fulfilled all of the requirements."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:18
#, php-format
msgid ""
"%s - Creative Multiuse WordPress Theme is now installed and ready to use!"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:22
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:23
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:23
#, fuzzy
#| msgid "Welcome to "
msgid "Welcome to Uncode"
msgstr "Benvenuto a "

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:28
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:29
#, fuzzy
#| msgid "Plugin"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:30
msgid ""
"Uncode Core and Uncode WPBakery Page Builder are the only required plugins. "
"Any other plugins are optional."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:37
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:38 core/inc/admin.php:139
msgid "Import Demo"
msgstr "Importa la Demo"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can import with one click all the content from our demo site, "
#| "this is the easiest way to setup your theme. It will allow you to quickly "
#| "edit everything instead of creating content from scratch. When you import "
#| "the data following things will happen:"
msgid ""
"Here you can import demo layouts. This is the easiest way to start building "
"your site. Before you install any demos, please read through the following "
"information."
msgstr ""
"Qui è possibile importare con un clic tutti i contenuti dal nostro sito "
"demo, questo è il modo più semplice per configurare il tema. Essa vi "
"permetterà di modificare rapidamente tutto ciò, invece di creare contenuti "
"da zero. Quando si importano i dati seguenti accadranno cose:"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:44
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:45
#, fuzzy
#| msgid "Font Sources"
msgid "Font Stacks"
msgstr "Sorgente Font"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:46
msgid ""
"Import fonts from the most popular fonts libraries and create your Font "
"Stacks."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:51
#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:52
msgid "Options Utils"
msgstr "Utilità Opzioni"

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:53
msgid ""
"Find useful tools to save as manual backup or to export/import your Theme "
"Options."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/uncode-panel-functions.php:62
msgid ""
"Our online documentation is an incredible resource for learning how to use "
"Uncode. We also offer private support throughout our Help Center."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:25
#, fuzzy
#| msgid "Reset Options"
msgid "Registration"
msgstr "Resettare opzioni"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:29
msgid ""
"Uncode is ready to be used. Please register your product to import Demo "
"Contents, to install Premium Plugins and get automatic updates."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:39
msgid "Envato Purchase Code"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43
#, php-format
msgid "Please insert your Envato Purchase Code. %s."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:43 core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251 core/inc/admin-pages/welcome.php:281
#: core/inc/admin-pages/welcome.php:290
msgid "More info"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51 core/inc/admin-pages/welcome.php:457
msgid "Where can I find my Envato Purchase Code?"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:51
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "video"
msgstr "Video"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
#, php-format
msgid "Access your %s with the account that was used to purchase Uncode"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:53
msgid "ThemeForest downloads"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:54
msgid ""
"Look for Uncode in your list of purchases, click the Download button and "
"select 'License Certificate & Purchase Code'"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:55
msgid ""
"Copy the 'Item Purchase Code' into the field 'Envato Purchase Code' of the "
"Registration page"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:57
msgid "Your ThemeForest Downloads"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:70
#, php-format
msgid ""
"Confirm that, according to the Envato License Terms, each license entitles "
"one person for a single project. Creating multiple unregistered "
"installations is a copyright violation. %s."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Related Products"
msgid "Register your product"
msgstr "Prodotti collegati"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:85
msgid "Deregister your product"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:95 core/inc/admin.php:21
msgid "System Status"
msgstr "Stato del sistema"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:99
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your WordPress "
"setup."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
#, php-format
msgid ""
"Under System Status, you can find important information about your server "
"setup. If you see red errors that indicate problems, likely, you're not in "
"compliance with Uncode's %s."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:101
#, fuzzy
#| msgid "Server Environment"
msgid "Server Requirements"
msgstr "Ambiente Server"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:108
msgid "Theme version"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:109
#, fuzzy
#| msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgid "The version of Uncode installed on your site."
msgstr "La versione di Wordpress installata nel tuo sito."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:119
msgid "Child Theme"
msgstr "Tema Figlio"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:120
#, fuzzy
#| msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgid "Name and version of child theme installed on your site."
msgstr "La versione di Wordpress installata nel tuo sito."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:122
#, php-format
msgctxt "Child theme name and version"
msgid "%s - %s"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:129
#, fuzzy
#| msgid "Product Description"
msgid "Product Registration"
msgstr "Descrizione prodotto"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:130
msgid ""
"Please validate your product license as outlined in Envato's license terms."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:134 core/inc/admin-pages/welcome.php:136
msgid "Theme registered"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:137
msgid "Not registered"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:145
#, fuzzy
#| msgid "Uncode font"
msgid "Uncode Core"
msgstr "Uncode font"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:146
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgid "Whether or not you have Uncode Core active."
msgstr "Sia che tu abbia il Multisito Wordpress abilitato o no."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:147
#, php-format
msgid "Not active, please <a href=\"%s\">activate it</a>"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:153
#, fuzzy
#| msgid "Frontend stylesheet"
msgid "Frontend Stylesheet"
msgstr "Frontend del foglio di stile."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:154 core/inc/admin-pages/welcome.php:197
msgid ""
"Uncode is generating a stylesheet when the options are saved. The file must "
"be writtable."
msgstr ""
"Uncode genererà un foglio di stile appena vengono salvate le opzioni. Il "
"file deve essere scrivibile."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:186 core/inc/admin-pages/welcome.php:225
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this file <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"Wordpress non ha l'accesso diretto a questo file <code>%s</code> a causa di "
"un conflitto nei permessi della cartella di Uncode o la configurazione dei "
"file di accesso a Wordpress non è nel modo diretto. Il css personalizzato "
"risulterà inline."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:191 core/inc/admin-pages/welcome.php:230
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"WordPress doesn't have direct access to this folder <code>%s</code>. This is "
"most likely due to a conflict with server file permissions. It is also "
"possible that WordPress' file access is not configured correctly. The custom "
"CSS will be output inline."
msgstr ""
"Wordpress non ha l'accesso diretto a questo file <code>%s</code> a causa di "
"un conflitto nei permessi della cartella di Uncode o la configurazione dei "
"file di accesso a Wordpress non è nel modo diretto. Il css personalizzato "
"risulterà inline."

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:196
#, fuzzy
#| msgid "Backend stylesheet"
msgid "Backend Stylesheet"
msgstr "Backend del foglio di stile"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:237
msgid "PHP Version"
msgstr "Versione PHP"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:240
#, php-format
msgid "%s - Please update your PHP version We recommend at least PHP 5.6.0"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:245
msgid "WP Memory Limit"
msgstr "WP Limite di memoria"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:246
msgid ""
"Memory Limits not satisfied may produce possible errors on the frontend of "
"the site as blank pages."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:251
#, fuzzy, php-format
msgid "%s - We recommend setting memory to at least 96 MB. %s"
msgstr ""
"%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s"
"\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:259
msgid "PHP Max Input Vars"
msgstr "PHP Max Input Vars"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:260
msgid "Max Input Vars not satisfied may result in loss of Theme Options."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:264
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"%s - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. See: <a href="
"\"%s\" target=\"_blank\">Increasing the PHP max vars limit</a>"
msgstr ""
"%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s"
"\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:271
#, fuzzy
#| msgid "PHP Max Input Vars"
msgid "PHP Max Input Vars (allowed)"
msgstr "PHP Max Input Vars"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid ""
"The effective maximum number of variables your server can use for a single "
"function to avoid overloads. If this value is lower than max_input_vars your "
"server is applying restrictions on the actual number of vars that can be "
"used."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:272
msgid "If you modified the server settings refresh the option to test."
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:277 core/inc/admin-pages/welcome.php:286
msgid "Calculating…"
msgstr ""

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:281 core/inc/admin-pages/welcome.php:290
#, fuzzy, php-format
msgid " - We recommend setting PHP max_input_vars to at least %s. %s"
msgstr ""
"%s - Raccomandiamo di impostare la memoria almeno a 64MB. Vedi: <a href=\"%s"
"\" target=\"_blank\">Increasing memory allocated to PHP</a>"

#: core/inc/admin-pages/welcome.php:283 core/inc/admin-pages/welcome.php:292
#, fuzzy
#| msgid "is available"
msgid "No available data"
msgstr "è disponibile"

#: core/inc/admin.php:74
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options saved!"
msgstr "Opzioni Tema aggiornate"

#: core/inc/admin.php:75
#, fuzzy
#| msgid "Theme Options updated."
msgid "Theme Options not saved."
msgstr "Opzioni Tema aggiornate"

#: core/inc/admin.php:78
msgid " Error: 400 - Request content was invalid."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:79
msgid " Error: 401 - Unauthorized access."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:80
msgid " Error: 403 - Forbidden resource can't be accessed."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:81
msgid " Error: 404 - Requested page not found."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:82
msgid " Error: 408 - Request time out."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:83
msgid " Error: 500 - Internal server error."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:84
msgid " Error: 503 - Service unavailable."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:85
#, fuzzy
msgid " Your session has expired."
msgstr "Configurazioni aggiornate."

#: core/inc/admin.php:86
msgid " Unknown error."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:89
#, fuzzy
msgid "All Media Categories"
msgstr "Categorie"

#: core/inc/admin.php:94 core/inc/main.php:885
msgid "Read more"
msgstr "Leggere di più"

#: core/inc/admin.php:100
msgid "Please enter a valid Envato Purchase Code"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:101
msgid "You must accept the Terms of Service in order to perform this action"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:111
#, fuzzy
#| msgid "Save New Layout"
msgid "Save Anyway"
msgstr "Salvare il nuovo Layout"

#: core/inc/admin.php:112
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:113
#, fuzzy
#| msgid "Animation speed"
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Velocità di animazione"

#: core/inc/admin.php:115
msgid "<strong>Important warning!</strong>"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:116
#, php-format
msgid ""
"Before saving Theme Options you need to increase the "
"<em><strong>max_input_vars</strong></em> value of your PHP configuration. "
"Your current allowed value is too low and you risk to loose your settings if "
"you choose to continue, please set it to at least <strong class=\"vars-"
"placeholder\">dddd</strong>: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:117
#, php-format
msgid ""
"If you decide to continue, we strongly suggest you to perform a backup "
"first, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">more info</a>."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:128
msgid "Please read this article before updating the theme"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:130
msgid "Read the Change Log"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:136
#, fuzzy
#| msgid "Update Required"
msgid "Uncode Registration Required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"

#: core/inc/admin.php:137
msgid "Register Uncode"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:138
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to update the theme."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:140
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to import premium contents."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:141
#, php-format
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugin:"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:142
#, php-format
msgid "Please register your copy of Uncode Theme to %s the following plugins:"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:205 core/inc/admin.php:206
msgid "Add Media"
msgstr "Aggiungi Contenuto Multimediale"

#: core/inc/admin.php:207 core/inc/admin.php:208
msgid "Media selection"
msgstr "Selezione Media"

#: core/inc/admin.php:209
#, fuzzy
#| msgid "All medias"
msgid "All media"
msgstr "Tutti i contenuti multimediali"

#: core/inc/admin.php:222
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: core/inc/admin.php:222
msgid "Manage Vimeos"
msgstr "Gestire Vimeos"

#: core/inc/admin.php:222
#, php-format
msgid "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:223
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

#: core/inc/admin.php:223
msgid "Manage Youtubes"
msgstr "Gestire Youtubes"

#: core/inc/admin.php:223
#, php-format
msgid "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Youtube <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Youtubes <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:224
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"

#: core/inc/admin.php:224
msgid "Manage Soundclouds"
msgstr "Gestire Soundclouds"

#: core/inc/admin.php:224
#, php-format
msgid "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Soundcloud <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Soundclouds <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:225
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

#: core/inc/admin.php:225
msgid "Manage Spotifys"
msgstr "Gestire Spotify"

#: core/inc/admin.php:225
#, php-format
msgid "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Spotify <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Spotifys <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:226
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook\t"

#: core/inc/admin.php:226
#, fuzzy
msgid "Manage Facebooks"
msgstr "Gestire Flickrs"

#: core/inc/admin.php:226
#, fuzzy, php-format
msgid "Facebook <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Facebooks <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:227
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: core/inc/admin.php:227
#, fuzzy
msgid "Manage Tweets"
msgstr "Gestire HTML"

#: core/inc/admin.php:227
#, fuzzy, php-format
msgid "Twitter <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Tweets <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Vimeo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Vimeos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:228
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: core/inc/admin.php:228
msgid "Manage Flickrs"
msgstr "Gestire Flickrs"

#: core/inc/admin.php:228
#, php-format
msgid "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Flickr <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Flickrs <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:229
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: core/inc/admin.php:229
msgid "Manage Instagrams"
msgstr "Gestire Instagrams"

#: core/inc/admin.php:229
#, php-format
msgid "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Instagram <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Instagrams <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:230
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: core/inc/admin.php:230
msgid "Manage SVGs"
msgstr "Gestire SVGs"

#: core/inc/admin.php:230
#, php-format
msgid "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "SVG <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "SVGs <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:231
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: core/inc/admin.php:231
msgid "Manage HTMLs"
msgstr "Gestire HTML"

#: core/inc/admin.php:231
#, php-format
msgid "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "HTML <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "HTMLs <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:232
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"

#: core/inc/admin.php:232
msgid "Manage iFrames"
msgstr "Gestire iFrames"

#: core/inc/admin.php:232
#, php-format
msgid "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "iFrame <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "iFrames <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/inc/admin.php:276
#, fuzzy
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt Text"

#: core/inc/admin.php:292
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: core/inc/admin.php:296
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: core/inc/admin.php:300
msgid "Media Poster (Image ID)"
msgstr "Media Poster (ID Immagine)"

#: core/inc/admin.php:307
msgid "Loop?"
msgstr "Iterazione"

#: core/inc/admin.php:313
msgid "Autoplay?"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:319
#, fuzzy
#| msgid "HTML Body background"
msgid "Mobile video background?"
msgstr "Sfondo corpo HTML "

#: core/inc/admin.php:325
msgid "Alternative video source 1"
msgstr "Sorgente Video Alternativa 1"

#: core/inc/admin.php:329
msgid "Alternative video source 2"
msgstr "Sorgente Video Alternativa 2"

#: core/inc/admin.php:336
msgid "Animated?"
msgstr "Animato"

#: core/inc/admin.php:345
#, fuzzy
msgid "Animation time (default 100)"
msgstr "Tempo di animazione (di default 200)"

#: core/inc/admin.php:353
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: core/inc/admin.php:361
#, fuzzy
msgid "Twitter original"
msgstr "Twitter"

#: core/inc/admin.php:369
msgid "Team member?"
msgstr "Membro del Team?"

#: core/inc/admin.php:377
msgid "Socials"
msgstr "Sociali"

#: core/inc/admin.php:617 core/inc/admin.php:672 core/inc/admin.php:1493
msgid "Send to OptionTree"
msgstr "Invia ad OptionTree"

#: core/inc/admin.php:618 core/inc/admin.php:673 core/inc/admin.php:716
#: core/inc/admin.php:1494 core/inc/admin.php:1533
msgid "Remove Media"
msgstr "Rimuovere Media"

#: core/inc/admin.php:624 core/inc/admin.php:679
msgid "Select…"
msgstr "Selezionare..."

#: core/inc/admin.php:627 core/inc/admin.php:687 core/inc/admin.php:1504
msgid "Featured media"
msgstr "Media in evidenza"

#: core/inc/admin.php:631 core/inc/admin.php:692 core/inc/admin.php:1510
msgid "Add media"
msgstr "Aggiungere media"

#: core/inc/admin.php:634 core/inc/admin.php:720
msgid "Select a media assigned to the category."
msgstr "Seleziona un media assegnato alla categoria."

#: core/inc/admin.php:637 core/inc/admin.php:724
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: core/inc/admin.php:645 core/inc/admin.php:734
msgid "Select a color assigned to the category."
msgstr "Seleziona un colore assegnato alla categoria."

#: core/inc/admin.php:1071
#, php-format
msgid "The Adaptive Images system is using %1$s of the %2$s space left."
msgstr ""
"Il sistema di immagini adattivo sta usando %1$s del %2$s di spazio rimanente."

#: core/inc/admin.php:1269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Visual "
#| "Composer and install the Uncode Visual Composer."
msgid ""
"In order to run Uncode you need first to deactivate WPBakery Page Builder "
"and install the Uncode WPBakery Page Builder."
msgstr ""
"Per poter eseguire Uncode è necessario prima disattivare WPBakery Visual "
"Composer e installare il Visual Composer Uncode."

#: core/inc/admin.php:1270
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate WPBakery Visual Composer"
msgid "Deactivate WPBakery Page Builder"
msgstr "Disattivare WPBakery Visual Composer"

#: core/inc/admin.php:1286
msgid "Warning: PHP max_input_vars."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1289
#, php-format
msgid ""
"Before saving the theme options you need to address an issue marked on the "
"<strong><a href=\"%s\">System Status</a></strong>."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1332
#, php-format
msgid ""
"The menu transparency will not be visible without a declared header <a class="
"\"page-options-header-section\" href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1415
msgid "Facebook profile URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1417
msgid "Twitter username or profile URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1419
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: core/inc/admin.php:1421
msgid "Dribbble profile URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1423
msgid "Instagram profile URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1425
msgid "Pinterest page URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1427
msgid "Xing profile URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1429
msgid "YouTube page URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1431
msgid "Vimeo page URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1433
msgid "Tumblr page URL"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1451
#, fuzzy
#| msgid "Navigation"
msgid "Qualification"
msgstr "Navigazione"

#: core/inc/admin.php:1455
msgid "Enter a descriptive sentence."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1537
msgid "Select a media assigned to the author page."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1679
#, fuzzy
msgid "Related Posts"
msgstr "Prodotti collegati"

#: core/inc/admin.php:1753
#, php-format
msgid ""
"Please activate Content Block in WPBakery Page Builder > <a href=\"%1s"
"\">Role Manager</a>. More info on the documentation, <a href=\"%2s\" target="
"\"_blank\">click here</a>"
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1826
#, php-format
msgid ""
"Envato WordPress Toolkit has been deprecated. Please deactivate it and <a "
"href=\"%1$s\">register your theme here</a>."
msgstr ""

#: core/inc/admin.php:1870
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
#| "maximum compatibility with this theme: %1$s."
#| msgid_plural ""
#| "The following plugins need to be updated to their latest version to "
#| "ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: <em>Uncode Core</em>."
msgstr ""
"Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per "
"garantire la massima compatibilità con questo tema:  %1$s."

#: core/inc/admin.php:1878 core/inc/admin.php:1886
#, fuzzy
#| msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
#| msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgid "This theme requires the following plugin: <em>Uncode Core</em>."
msgstr "Questo tema richiede il seguente plugin: %1$s."

#: core/inc/api/api-functions.php:196
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">You need to register "
"Uncode before to download this plugin. <a href=\"%s\">Register Uncode</a></"
"span>"
msgstr ""

#: core/inc/api/api-functions.php:207
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">The Envato Purchase "
"Code seems to be invalid. Please try to unregister and register the product "
"again. If the issue persists <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">contact the theme author.</a> "
"(Error 23)</span>"
msgstr ""

#: core/inc/api/api-functions.php:210
#, php-format
msgid ""
"<span class=\"uncode-premium-plugin-activation-error\">Purchase code "
"verification failed. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\">Please contact the theme author.</"
"a> (Error %s)</span>"
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:64
msgid "Purchase Code saved."
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:83
msgid "Invalid nonce or empty data."
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:124
msgid ""
"Your Envato Purchase Code doesn't seem to be valid. Please double-check it, "
"and try again."
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:128
msgid ""
"According to the Envato License Terms, you have exceeded the maximum number "
"of activations permitted for a single Purchase Code. Please purchase an "
"additional license. <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000849998\" target=\"_blank\">More info</a>"
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:132
msgid ""
"There was a problem contacting the Envato API server for Purchase Code "
"verification. Please try again later, or contact the theme author."
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:136
msgid ""
"There is a problem contacting the Undsgn server for the Purchase Code "
"verification. Please disable any firewall service, deactivate any possible "
"server authentication, verify you have an updated cURL module, verify if "
"your host is blocking connections to external domains and make sure to "
"whitelist 'api.undsgn.com'. Please consult <a href=\"https://support.undsgn."
"com/hc/en-us/articles/115004287985\" target=\"_blank\">this page</a> and if "
"the problem persists, <a href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/"
"articles/360000836318\" target=\"_blank\"> contact the theme author.</a>"
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:153
#, php-format
msgid ""
"There was an unexpected problem with your Purchase Code verification. <a "
"href=\"https://support.undsgn.com/hc/en-us/articles/360000836318\" target="
"\"_blank\">Please contact the theme author.</a> (Error %s)"
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:157
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be properly formatted. Please "
"double check it and try again."
msgstr ""

#: core/inc/api/class-theme-registration.php:161
msgid ""
"The Envato Purchase Code doesn't seem to be associated with an Uncode Theme "
"purchase. Please double check it and try again."
msgstr ""

#: core/inc/colors.php:12
msgid "Accent"
msgstr "Accento"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:96 woocommerce/cart/mini-cart.php:52
#: woocommerce/cart/mini-cart.php:53
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovere quest'oggetto"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:114
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotale:"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:117
#, fuzzy
#| msgid "View Cart"
msgid "View cart"
msgstr "Vedi Carrello"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:118 woocommerce/cart/mini-cart.php:100
msgid "Checkout"
msgstr "Cassa"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:122
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:167
#, fuzzy
#| msgid "Your cart is currently empty"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Il tuo carrello attualmente è vuoto"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:172
#: core/inc/customizer-woocommerce.php:174
msgid "Cart"
msgstr "Carrello"

#: core/inc/customizer-woocommerce.php:226
#, fuzzy
#| msgid "Proceed to Checkout"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Vai alla Cassa"

#: core/inc/deprecated-functions.php:21
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""

#: core/inc/deprecated-functions.php:23
#, php-format
msgid ""
"<strong>Make sure all your plugins are up to date:</strong> %1$s is "
"<strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""

#: core/inc/edit_custom_walker.php:85
#, php-format
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (non valido)"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:89
#, php-format
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (in attesa)"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:98
msgid "MEGAMENU TITLE"
msgstr "Titolo MEGAMENU"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "MEGAMENU"
msgstr "MEGAMENU"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:100
msgid "sub item"
msgstr "elemento secondario"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:127
msgid "Move up"
msgstr "Muovi sopra"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:140
msgid "Move down"
msgstr "Muovi giù"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:142 core/inc/edit_custom_walker.php:144
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Modifica voce del menu"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:153
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:160
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etichetta di navigazione"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:166
msgid "Title Attribute"
msgstr "Attributo Titolo"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:173
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Apri il link in una nuova finestra/scheda"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:178
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Classi CSS (opzionale)"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:184
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relazioni tra link (XFN)"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:190 core/inc/media-enhanced.php:348
#: woocommerce/single-product/tabs/description.php:16
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:192
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"La descrizione sarà visualizzata nel menu se il tema corrente lo supporta."

#: core/inc/edit_custom_walker.php:202
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:211
msgid "Megamenu"
msgstr "Megamenu"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:220
msgid "Button style"
msgstr "Stile pulsante"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:226
msgid "Move"
msgstr "Muovere"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:227
msgid "Up one"
msgstr "Su di uno"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:228
msgid "Down one"
msgstr "Giù di uno"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:231
msgid "To the top"
msgstr "All'inizio"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:238
#, php-format
msgid "Original: %s"
msgstr "Originale: %s"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:251
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovere"

#: core/inc/edit_custom_walker.php:252
msgid "Cancel"
msgstr "Cancellare"

#: core/inc/export/uncode_export.php:6
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "Non hai i permessi sufficienti per esportare il contenuto del sito."

#: core/inc/export/uncode_export.php:12
msgid "Export"
msgstr "Esportare"

#: core/inc/export/uncode_export.php:40
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: core/inc/export/uncode_export.php:41
msgid ""
"You can export a file of your site&#8217;s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Puoi esportare un file dal contenuto del tuo sito al fine di esportarlo in "
"un'altra installazione o piattaforma. Il file esportato sarà un file in "
"formato XML chiamato WXR. Articoli, pagine, commenti, campi personalizzati, "
"categorie e tags possono essere inclusi. Puoi scegliere di includere nel "
"file WXR solo alcuni articoli o pagine impostando i filtri a discesa per "
"limitare l'esportazione da categoria, autore, intervallo di data per mese, o "
"stato della pubblicazione."

#: core/inc/export/uncode_export.php:42
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Una volta generato, il tuo file WXR può essere importato da un altro sito "
"Wordpress o da un'altra piattaforma di blogging capace di accedere a questo "
"formato."

#: core/inc/export/uncode_export.php:46
msgid "For more information:"
msgstr "Per maggiori informazioni:"

#: core/inc/export/uncode_export.php:47
msgid "Documentation on Export"
msgstr "Documentazione sull' Export"

#: core/inc/export/uncode_export.php:48
msgid "Support Forums"
msgstr "Forum di supporto"

#: core/inc/export/uncode_export.php:86
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Quando si fa clic sul pulsante qui sotto Wordpress creerà un file GZIP per "
"te per salvare nel tuo computer."

#: core/inc/export/uncode_export.php:87
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Questo formato, che noi chiamiamo Wordpress extended RSS o WXR, conterrà i "
"vostri messaggi, pagine, commenti, campi personalizzati, categorie e tag."

#: core/inc/export/uncode_export.php:88
msgid ""
"Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Dopo aver salvato il file di download, è possibile utilizzare la funzione "
"Importa su un’altra postazione di Wordpress per importare contenuti di "
"questo sito"

#: core/inc/export/uncode_export.php:90
msgid "Choose what to export"
msgstr "Scegli cosa esportare"

#: core/inc/export/uncode_export.php:94
msgid "All content"
msgstr "Tutto il contenuto"

#: core/inc/export/uncode_export.php:95
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus and custom posts."
msgstr ""
"Questo conterrà tutti i tuoi articoli, pagine, commenti, campi "
"personalizzati, termini, menu di navigazione ed articoli personalizzati."

#: core/inc/export/uncode_export.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Articoli"

#: core/inc/export/uncode_export.php:100
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: core/inc/export/uncode_export.php:101 core/inc/export/uncode_export.php:107
#: core/inc/export/uncode_export.php:124 core/inc/export/uncode_export.php:139
#: core/inc/export/uncode_export.php:156
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: core/inc/export/uncode_export.php:104 core/inc/export/uncode_export.php:136
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: core/inc/export/uncode_export.php:111 core/inc/export/uncode_export.php:143
msgid "Date range:"
msgstr "Intervallo data:"

#: core/inc/export/uncode_export.php:113 core/inc/export/uncode_export.php:145
msgid "Start Date"
msgstr "Data di partenza"

#: core/inc/export/uncode_export.php:117 core/inc/export/uncode_export.php:149
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"

#: core/inc/export/uncode_export.php:122 core/inc/export/uncode_export.php:154
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: core/inc/export/uncode_export.php:133
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: core/inc/export/uncode_export.php:177
msgid "Download Export File"
msgstr "Scaricare il file Export"

#: core/inc/helpers.php:178
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: core/inc/helpers.php:180
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: core/inc/helpers.php:1226 vc_templates/uncode_consent_notice.php:31
msgid ""
"This content is blocked. Please review your [uncode_privacy_box]Privacy "
"Settings[/uncode_privacy_box]."
msgstr ""

#: core/inc/main.php:78
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menu principale"

#: core/inc/main.php:79
msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secondario"

#: core/inc/main.php:80
msgid "Call To Action Menu"
msgstr ""

#: core/inc/main.php:146 core/inc/main.php:159
msgid "Add widgets here to appear in your sidebar."
msgstr "Aggiungi qui i widget che devono apparire nella sidecar."

#: core/inc/main.php:157
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"

#: core/inc/main.php:317 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: core/inc/main.php:318 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: core/inc/main.php:319 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: core/inc/main.php:320 vc_templates/uncode_countdown.php:63
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: core/inc/main.php:324 vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento..."

#: core/inc/main.php:325
#, fuzzy
msgid "slide"
msgstr "Slide"

#: core/inc/main.php:326
#, fuzzy
#| msgid "Footer"
msgid "footer"
msgstr "Piè di pagina"

#: core/inc/media-enhanced.php:4 core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add oEmbed, external IMG, SVG code, HTML or Shortcode"
msgstr "Aggiungere oEmbed, IMG esterno, il codice SVG, HTML o Shortcode"

#: core/inc/media-enhanced.php:4
msgid "Add Multimedia"
msgstr "Aggiungi Multimedia"

#: core/inc/media-enhanced.php:304
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"

#: core/inc/media-enhanced.php:308
msgid "Item added to library."
msgstr "Elemento aggiunto alla libreria."

#: core/inc/media-enhanced.php:312
msgid "Item updated."
msgstr "Elemento aggiornato."

#: core/inc/media-enhanced.php:314
msgid "Fill all the required fields."
msgstr "Riempi tutti i campi richiesti."

#: core/inc/media-enhanced.php:322
msgid "Enter title here*"
msgstr "Inserisci il titolo qui*"

#: core/inc/media-enhanced.php:330
msgid "Permalink:"
msgstr "link permanente"

#: core/inc/media-enhanced.php:332
msgid "View Post"
msgstr "Vedi Articolo"

#: core/inc/media-enhanced.php:338
msgid "Insert from URL*"
msgstr "Inserisci da URL"

#: core/inc/media-enhanced.php:344
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"

#: core/inc/media-enhanced.php:373 core/inc/media-enhanced.php:379
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"

#: core/inc/media-enhanced.php:382
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: core/inc/media-enhanced.php:386
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2878
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"

#: core/inc/related-posts/class-hook-settings-page.php:20
#, fuzzy
msgid "Related Posts for WordPress"
msgstr "Prodotti collegati"

#: core/inc/template-tags.php:77
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"

#: core/inc/template-tags.php:78
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: core/inc/template-tags.php:187
#, php-format
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Postato il %s"

#: core/inc/template-tags.php:192
#, php-format
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "di %s"

#: core/inc/template-tags.php:209 core/inc/template-tags.php:215
msgid ", "
msgstr ","

#: core/inc/template-tags.php:211
#, php-format
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Postato in %1$s"

#: core/inc/template-tags.php:217
#, php-format
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Taggato %1$s"

#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "Leave a comment"
msgstr "Lascia un commento"

#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Commento"

#: core/inc/template-tags.php:223
msgid "% Comments"
msgstr "% Commenti"

#: core/inc/template-tags.php:227
msgid "Edit"
msgstr "Modificare"

#: core/inc/template-tags.php:250
#, php-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Anno: %s"

#: core/inc/template-tags.php:250
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: core/inc/template-tags.php:252
#, php-format
msgid "Month: %s"
msgstr "Mese: %s"

#: core/inc/template-tags.php:252
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: core/inc/template-tags.php:254
#, php-format
msgid "Day: %s"
msgstr "Giorno; %s"

#: core/inc/template-tags.php:254
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"

#: core/inc/template-tags.php:257
#, fuzzy
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Digressione"

#: core/inc/template-tags.php:259
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Gallerie"

#: core/inc/template-tags.php:261
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: core/inc/template-tags.php:263
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: core/inc/template-tags.php:265
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"

#: core/inc/template-tags.php:267
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: core/inc/template-tags.php:269
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Condizioni"

#: core/inc/template-tags.php:271
#, fuzzy
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: core/inc/template-tags.php:273
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: core/inc/template-tags.php:276
#, fuzzy, php-format
msgid "Archives %s"
msgstr "Archivi: %s"

#: core/inc/template-tags.php:282
msgid "Archives"
msgstr "Archivio"

#: core/inc/uncode-comment-walker.php:69
msgid "Edit this comment"
msgstr "Modifica commento"

#: core/inc/uncode-comment-walker.php:71
#, fuzzy
#| msgid "Your comment is awaiting approval"
msgid "Your comment is awaiting moderation"
msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione"

#: core/inc/uncode-comment-walker.php:74
msgid "Reply"
msgstr "Lascia una risposta"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:336
#, fuzzy
#| msgid "Install Plugins"
msgid "Install or Update Plugins"
msgstr "Installare i Plugins"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:337
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installare i Plugins"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:339
#, php-format
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Installazione Plugin: %s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:341
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Installazione Plugin: %s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:342
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Qualcosa non ha funzionato con l'API del plugin."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:345
#, php-format
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Questo tema richiede il seguente plugin: %1$s."
msgstr[1] "Questi temi richiedono il seguente plugin: %1$s."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:358
#, php-format
msgid ""
"The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural ""
"The following plugins need to be updated to their latest version to ensure "
"maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] ""
"Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per "
"garantire la massima compatibilità con questo tema:  %1$s."
msgstr[1] ""
"Il seguente plugin deve essere aggiornato alla versione più recente per "
"garantire la massima compatibilità con questo tema:  %1$s."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:364
#, php-format
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "C'è un aggiornamento disponibile per: %1$s."
msgstr[1] "Ci sono aggiornamenti disponibili per i seguenti plugin: %1$s."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:370
#, php-format
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Il seguente plugin richiesto attualmente non è attivo: %1$s."
msgstr[1] "Il seguenti plugins richiesti attualmente non sono attivi: %1$s."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:382
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Iniziare installazione plugin"
msgstr[1] "Iniziare installazione plugins"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:387
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Iniziare aggiornamento plugin"
msgstr[1] "Iniziare aggiornamento plugins"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:392
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Iniziare attivazione plugin"
msgstr[1] "Iniziare attivazione plugins"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:396
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Ritornare all'installatore dei plugins richiesti"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:397
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:928
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3776
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Ritorna alla Dashboard"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:398
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3352
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin attivato con successo."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:399
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3145
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Il plugin seguente è stato attivato con successo:"
msgstr[1] "I plugins seguenti sono stati attivati con successo:"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:401
#, php-format
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Nessuna azione intrapresa. Il plugin %1$s era già attivo."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:403
#, php-format
msgid ""
"Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. "
"Please update the plugin."
msgstr ""
"Plugin non attivato. E' necessaria una versione più recente di %s per questo "
"tema. Per favore aggiorna il plugin."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:405
#, php-format
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Tutti i plugins installati ed attivati con successo. %1$s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:406
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Elimina questo avviso"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:407
msgid ""
"There are one or more required or recommended plugins to install, update or "
"activate."
msgstr ""

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:408
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Per favore contatta l'amministratore di questo sito per un aiuto."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:614
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr ""
"Questo plugin deve essere aggiornato per esssere compatibile con il tuo tema."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:615
msgid "Update Required"
msgstr "Aggiornamento richiesto"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
msgid ""
"The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug "
"and renaming did not work."
msgstr ""
"Il pacchetto remoto del plugin non contiene una cartella con il slug "
"desiderato e la rinominazione non funziona."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1037
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin "
"according to the WordPress guidelines."
msgstr ""
"Per favore contatta il fornitore del plugin e chiedi di pacchettizzare il "
"loro plugin in accordo con le linee guida di WordPress."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1040
msgid ""
"The remote plugin package consists of more than one file, but the files are "
"not packaged in a folder."
msgstr ""
"Il pacchetto remoto del plugin comprende più di un file, ma i file non sono "
"impacchettati in una cartella."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:1255
#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3135
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "e"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2123
#, fuzzy, php-format
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2414
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2417
msgid "Recommended"
msgstr "Consigliato."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2433
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Wordpress Repository"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2436
msgid "External Source"
msgstr "Sorgente esterna"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2439
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-impacchettati"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2456
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installato"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2460
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Installato ma non attivato"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2462
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2468
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Aggiornamento richiesto non disponibile"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2471
msgid "Requires Update"
msgstr "Richiede aggiornamento"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2474
msgid "Update recommended"
msgstr "Aggiornamento consigliato."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2483
#, fuzzy, php-format
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2529
#, php-format
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Tutto <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tutto <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2533
#, php-format
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Istallare <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Istallare <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2537
#, php-format
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aggiornamento disponibile <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2541
#, php-format
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Attivare <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Attivare <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2623
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2632
msgid "Installed version:"
msgstr "Versione installata:"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2641
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versione minima richiesta:"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2654
msgid "Available version:"
msgstr "Versione disponibile:"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2677
#, fuzzy
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr ""
"Nessun plugins da installare, aggiornare o attivare. <a href=\"%1$s\">Return "
"to the Dashboard</a>"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2693
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2695
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2696
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2700
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2701
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2750
#, fuzzy, php-format
msgid "Install %2$s"
msgstr "Installato %2$s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2755
#, fuzzy, php-format
msgid "Update %2$s"
msgstr "Aggiornato %2$s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2761
#, fuzzy, php-format
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Attivato %2$s"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2839
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Aggiornamento messaggio da parte dell'autore plugin:"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2872
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2881
msgid "Activate"
msgstr "Attivo"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2912
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr ""
"Nessun plugins sono stati selezionati per essere installati. Nessuna "
"risposta."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2914
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr ""
"Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna "
"risposta."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2961
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr ""
"Nessun plugins sono disponibili per essere installati in questo momento."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:2963
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr ""
"Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna "
"risposta."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3083
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr ""
"Nessun plugins sono stati selezionati per essere attivato. Nessuna risposta."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3115
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "Nessun plugins sono disponibili per essere attivati in questo momento."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3351
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Attivazione plugin fallita."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3691
#, php-format
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Aggiornamento Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3694
#, php-format
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'installazione %1$s: <strong>%2$s</"
"strong>. "

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3696
#, php-format
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Installazione di %1$s fallita."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3700
msgid ""
"The installation and activation process is starting. This process may take a "
"while on some hosts, so please be patient."
msgstr ""
"L'installazione ed il processo di attivazione sta cominciando. Questo "
"processo può richiedere un po' su alcuni hosts, così per favore siate "
"paziente."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3702
#, php-format
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s installato e attivo con successo."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3703
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Tutte le installazioni e le attivazioni sono state completate."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3705
#, php-format
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installazione e attivazione Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3708
msgid ""
"The installation process is starting. This process may take a while on some "
"hosts, so please be patient."
msgstr ""
"Il processo di installazione sta cominciando. Questo processo può richiedere "
"un po 'su alcuni host, quindi per favore siate pazienti."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3710
#, php-format
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s installati con successo."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3711
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Tutte le installazioni sono state completate."

#: core/plugins_activation/class-tgm-plugin-activation.php:3713
#, php-format
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Installazione Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: footer.php:121 partials/menus.php:1100 vc_templates/uncode_copyright.php:40
msgid "All rights reserved"
msgstr "Tutti i diritti riservati"

#: footer.php:178 partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Edit Content Block"
msgstr "Blocco contenuto"

#: footer.php:178
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Footer Content Block"
msgstr "Blocco contenuto"

#: functions.php:17
msgid "PHP version obsolete"
msgstr "Versione di PHP obsoleta"

#: functions.php:18
msgid "Ooops, obsolete PHP version"
msgstr "Loops, versione obsoleta PHP"

#: page.php:355 partials/elements.php:1392 single.php:345
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"

#: partials/elements.php:1170
msgid "Sticky"
msgstr "In Evidenza"

#: partials/elements.php:1469
#: woocommerce/single-product/add-to-cart/simple.php:62
msgid "Read More"
msgstr "Leggere di più"

#: partials/elements.php:1513 partials/elements.php:1515
#, fuzzy
msgid "by"
msgstr "da"

#: partials/elements.php:1537 partials/elements.php:2246
msgctxt "comments"
msgid "Comment"
msgid_plural "Comments"
msgstr[0] "Commento"
msgstr[1] "Commenti"

#: partials/elements.php:1998
msgid "Sale!"
msgstr ""

#: partials/elements.php:2000
#, fuzzy
#| msgid "out of 5"
msgid "Out of stock"
msgstr "su 5"

#: partials/elements.php:2177 partials/elements.php:2201
#: partials/elements.php:2269
#, php-format
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Vedi tutti gli articoli in %s"

#: partials/elements.php:2179 partials/elements.php:2203
#: partials/elements.php:2274
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "In"

#: partials/elements.php:2182 partials/elements.php:2230
#, fuzzy
msgid "By"
msgstr "Da"

#: partials/elements.php:2298
#, fuzzy
#| msgid "Home"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: partials/elements.php:2308
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: partials/elements.php:2311
#, fuzzy
msgid "Archive by Category"
msgstr "Archivio per categoria"

#: partials/elements.php:2314
#, fuzzy
msgid "Search Results for"
msgstr "Cercare risultati per"

#: partials/elements.php:2317
#, fuzzy
msgid "Posts Tagged"
msgstr "Articoli taggati "

#: partials/elements.php:2320
#, fuzzy
msgid "Articles Posted by"
msgstr "Articolo pubblicato da"

#: partials/elements.php:2323
msgid "Error 404"
msgstr "Errore 404"

#: partials/elements.php:2522
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: partials/headers.php:370
#, fuzzy
#| msgid "Content Block"
msgid "Header Content Block"
msgstr "Blocco contenuto"

#: partials/menus.php:92 partials/menus.php:203
msgid "logo"
msgstr ""

#: partials/menus.php:553
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: partials/menus.php:562 searchform.php:11
msgid "Search…"
msgstr "Cercare..."

#: search.php:86
msgid "Results for:"
msgstr "Risultati per:"

#: searchform.php:11 woocommerce/product-searchform.php:27
msgid "Search for:"
msgstr "Cercare:"

#: single-portfolio.php:463 woocommerce/single-product/share.php:35
msgid "Share"
msgstr "Condividi"

#: vc_templates/uncode_author_profile.php:34
msgid "All author posts"
msgstr ""

#: vc_templates/uncode_author_profile.php:114
#, php-format
msgid "%1$s post page"
msgstr ""

#: vc_templates/uncode_index.php:532 vc_templates/vc_gallery.php:521
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"

#: vc_templates/uncode_index.php:1193
msgid "Nothing found."
msgstr "Non è stato trovato nulla."

#: vc_templates/uncode_index.php:1211
msgid "Load more"
msgstr "Caricare altro"

#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:6
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: vc_templates/vc_accordion_tab.php:31
msgid "Empty section. Edit page to add content here."
msgstr "Sezione vuota. Modifica pagina per aggiungere dei contenuti qui."

#: vc_templates/vc_tab.php:24
msgid "Empty tab. Edit page to add content here."
msgstr "Scheda vuota. Modifica pagina per aggiungere dei contenuti qui."

#: woocommerce/cart/mini-cart.php:77
msgid "No products in the cart."
msgstr "Nessun prodotto nel carrello."

#: woocommerce/cart/mini-cart.php:99
msgid "View Cart"
msgstr "Vedi Carrello"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:24
#, fuzzy
msgid "Customer details"
msgstr "Dettagli cliente"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:29
#: woocommerce/order/order-details.php:77
msgid "Note:"
msgstr "Note:"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:36
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:43
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:59
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "Indirizzo di fatturazione"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:62
#: woocommerce/order/order-details-customer.php:79
#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: woocommerce/order/order-details-customer.php:76
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "Indirizzo di spedizione"

#: woocommerce/order/order-details.php:38
#, fuzzy
#| msgid "Order Details"
msgid "Order details"
msgstr "Dettagli ordine"

#: woocommerce/order/order-details.php:42
#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

#: woocommerce/order/order-details.php:43
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgctxt "placeholder"
#| msgid "Search Products&hellip;"
msgid "Search products&hellip;"
msgstr "Cercare prodotti&hellip;"

#: woocommerce/product-searchform.php:28
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:33
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Questo prodotto è attualmente esaurito e non disponibile."

#: woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:42
msgid "Clear"
msgstr ""

#: woocommerce/single-product/meta.php:24
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: woocommerce/single-product/meta.php:29
#: woocommerce/single-product/meta.php:34
#, fuzzy
msgid "<span class=\"detail-label\">"
msgid_plural "<span class=\"detail-label\">"
msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Tag</span>"
msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Tags</span>"

#: woocommerce/single-product/meta.php:34
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tag Cloud"

#: woocommerce/single-product/meta.php:34
msgid "Tags"
msgstr ""

#: woocommerce/single-product/product-image.php:106
msgid "Awaiting product image"
msgstr ""

#: woocommerce/single-product/related.php:18
#, fuzzy
#| msgid "Related Products"
msgid "Related products"
msgstr "Prodotti collegati"

#: woocommerce/single-product/review.php:59
msgid "Your comment is awaiting approval"
msgstr "Il tuo commento è in attesa di approvazione"

#: woocommerce/single-product/review.php:70
msgid "verified owner"
msgstr "proprietario verificato"

#: woocommerce/single-product/tabs/additional-information.php:16
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Per maggiori informazioni"

#: woocommerce/single-product/up-sells.php:51
msgid "You may also like&hellip;"
msgstr ""

#: woocommerce/single-product-reviews.php:23
#, php-format
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s recensione"
msgstr[1] "%s recensioni"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:25
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:47
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Non ci sono ancora recensioni."

#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
msgid "Add a review"
msgstr "Aggiungere una revisione"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:60
#, fuzzy, php-format
#| msgid "Be the first to review"
msgid "Be the first to review &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Puoi essere il primo a commentare"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:61
#, php-format
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lascia una risposta a %s"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:67
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:69
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:72
msgid "Submit"
msgstr "Invio"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:78
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
msgstr ""

#: woocommerce/single-product-reviews.php:82
#, fuzzy
#| msgid "Your Rating"
msgid "Your rating"
msgstr "La tua valutazione"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:83
msgid "Rate&hellip;"
msgstr "Tasso&hellip;"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:84
msgid "Perfect"
msgstr "Perfetto"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:85
msgid "Good"
msgstr "Buono"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:86
msgid "Average"
msgstr "Medio"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:87
msgid "Not that bad"
msgstr "Non è male"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:88
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarso"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:92
#, fuzzy
#| msgid "Your Review"
msgid "Your review"
msgstr "La tua recensione"

#: woocommerce/single-product-reviews.php:101
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Solo i clienti connessi che hanno acquistato questo prodotto possono "
"lasciare una recenzione."

#, fuzzy
#~ msgid "Your kits:"
#~ msgstr "I tuoi strumenti:"

#~ msgid "No kits found for the API key you provided."
#~ msgstr "Nessun kits trovato per la chiave API che hai assegnato."

#~ msgid "No kits ID inserted."
#~ msgstr "Nessun kits ID inserito."

#~ msgid "The following fonts were found for project %1$s:"
#~ msgstr "Sono stati trovati i seguenti font per il progetto %1$s:"

#~ msgid ""
#~ "No fonts found for project %1$s on %2$s. Make sure your project id is "
#~ "correct and this domain is added to it in your Fontdeck account."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovato nessun font per il progetto %1$s in %2$s. Assicurati "
#~ "che l'id del tuo progetto sia corretto e sia stato aggiunto anche questo "
#~ "dominio nel tuo "

#~ msgid "Sorry, there was an error accessing %1$s"
#~ msgstr "Scusa, c'è stato un errore accedendo a %1$s"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"

#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "WP Version"
#~ msgstr "Versione WP"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"

#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "La lingua corrente usata da Wordpress. Predefinito = Inglese"

#~ msgid "WP Multisite"
#~ msgstr "WP Multisito"

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "Il massimo quantitativo di memoria (RAM) che il tuo sito può usare in una "
#~ "sola volta."

#~ msgid "Server Memory Limit"
#~ msgstr "Limite di memoria server"

#~ msgid ""
#~ "This is actually the real memory available for your installation despite "
#~ "the WP memory limit."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è in realtà la vera memoria disponibile per l’installazione, "
#~ "nonostante il limite di memoria WP dichiarata."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You only have %d% MB available and it's not enough to run the system. If "
#~ "you have already increased the memory limit please check with your "
#~ "hosting provider for increase it (at least 96MB is required)."
#~ msgstr ""
#~ "Hai solo% d% MB e non è sufficiente per il funzionamento del tema. Se è "
#~ "già stato aumentato il limite di memoria rivolgersi al proprio fornitore "
#~ "di hosting per aumentarla (è richiesto almeno 64 MB)."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero massimo di variabili che il tuo server può usare per una "
#~ "singola funzione per evitare sovraccarichi."

#~ msgid "WP Debug Mode"
#~ msgstr "WP Modalità Debug"

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Mostra se Wordpress è in modalità Debug o no."

#~ msgid "Add Medias"
#~ msgstr "Aggiungi Contenuti Multimediale"

#~ msgid "Medias selection"
#~ msgstr "Selezione Medias"

#~ msgid "Select medias"
#~ msgstr "Scegli medias"

#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"

#~ msgid "Post media display"
#~ msgstr "Visualizzazione media articolo"

#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Carosello"

#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stack\t"

#~ msgid "Isotope"
#~ msgstr "Isotope"

#~ msgid "Medias"
#~ msgstr "Medias"

#~ msgid "Like"
#~ msgstr "Come"

#~ msgid "Likes"
#~ msgstr "Mi piace"

#~ msgid "Recommend this"
#~ msgstr "Consiglio questo"

#~ msgid "You already recommended this"
#~ msgstr "Lo hai già consigliato."

#~ msgid "Most recommended posts"
#~ msgstr "Gli articoli più consigliati."

#~ msgid "Your site’s most liked posts."
#~ msgstr "Gli articoli più graditi del tuo sito."

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"

#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Numero di articoli da mostrare:"

#~ msgid "Show post count"
#~ msgstr "Mostra il numero dell'articolo"

#~ msgid "There was an error when reading this WXR file"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di questo file WXR"

#~ msgid ""
#~ "Details are shown above. The importer will now try again with a different "
#~ "parser..."
#~ msgstr ""
#~ "I dettagli sono riportati sopra. L'importatore proverà di nuovo con un "
#~ "decodificatore differente..."

#~ msgid ""
#~ "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number"
#~ msgstr ""
#~ "Questo non sembra essere un file WXR, numero di versione WXR mancante o "
#~ "non valida"

#~ msgid "Install Demo"
#~ msgstr "Installa Demo"

#~ msgid "No WordPress settings will be modified."
#~ msgstr "Nessuna impostazione di Wordpress sarà modificata."

#~ msgid "Please click import only once and wait, it can take few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di cliccare una sola volta l'importazione e aspettare, può "
#~ "richiedere alcuni minuti."

#, fuzzy
#~ msgid "INSTALL DEMO"
#~ msgstr "Installa Demo"

#, fuzzy
#~ msgid "THEME OPTIONS"
#~ msgstr "Opzioni Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "IMPORT MENU"
#~ msgstr "IMPORTA TUTTO"

#, fuzzy
#~ msgid "WIDGETS"
#~ msgstr "WordPress Widgets"

#~ msgid "DELETE DEMO MEDIA"
#~ msgstr "CANCELLA MEDIA DEMO"

#~ msgid "Import completed!"
#~ msgstr "Importazione completata!"

#~ msgid "All demo medias deleted!"
#~ msgstr "Tutti i media demo cancellati!"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncode Core (required) - Plugin is not active"
#~ msgstr "Il seguente plugin richiesto attualmente non è attivo: %1$s."

#~ msgid "This will replace your settings, are you sure?"
#~ msgstr "Questo sostituirà le impostazioni, sei sicuro?"

#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"

#~ msgid "Import in progress…"
#~ msgstr "Importazione in corso,,,"

#~ msgid "Don&#39;t close the browser or navigate away."
#~ msgstr "Non chiudere il browser o navigare via."

#~ msgid "Please be patient, the import procedure can take few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di essere pazienti, la procedura di importazione può richiedere "
#~ "alcuni minuti."

#~ msgid ""
#~ "Theme options import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr ""
#~ "I dati importati delle opzioni del tema non possono essere letti. Per "
#~ "favore prova un altro file."

#~ msgid "Widget import data could not be read. Please try a different file."
#~ msgstr ""
#~ "I dati importati del widget non possono essere letti. Per favore prova un "
#~ "altro file."

#~ msgid "Sidebar does not exist in theme (using Inactive)"
#~ msgstr "La barra laterale non esiste nel tema (utilizzando non attivo)"

#~ msgid "Site does not support widget"
#~ msgstr "Il sito non supporta widget"

#~ msgid "Widget already exists"
#~ msgstr "Widget già esistente"

#~ msgid "Imported"
#~ msgstr "Importato"

#~ msgid "Imported to Inactive"
#~ msgstr "Importato come non attivo"

#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Nessun Titolo:"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Scusa, c'è stato un errore."

#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "Il file non esiste, riprova."

#~ msgid "Go ahead and visit the %s or start customizing %s"
#~ msgstr "Vai avanti e visita il% s o inizia a personalizzare% s"

#~ msgid "front page"
#~ msgstr "pagina frontale"

#~ msgid "your theme"
#~ msgstr "il tuo tema"

#~ msgid "Import log"
#~ msgstr "Importazione log"

#~ msgid ""
#~ "The export file could not be found at <code>%s</code>. It is likely that "
#~ "this was caused by a permissions problem."
#~ msgstr ""
#~ "Il file esportato non è stato trovato in% s </ code> <code>. E 'probabile "
#~ "che questo è stato causato da un problema di autorizzazioni."

#~ msgid ""
#~ "This WXR file (version %s) may not be supported by this version of the "
#~ "importer. Please consider updating."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file WXR (versione% s) potrebbe non essere supportato da questa "
#~ "versione. Si prega di prendere in considerazione l'aggiornamento."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare l'autore %s. I suoi articoli saranno attribuiti "
#~ "all'utente corrente."

#~ msgid "Assign Authors"
#~ msgstr "Assegnare Autori"

#~ msgid ""
#~ "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may "
#~ "want to reassign the author of the imported item to an existing user of "
#~ "this site. For example, you may want to import all the entries as "
#~ "<code>admin</code>s entries."
#~ msgstr ""
#~ "Per rendere più facile per voi le modifiche e salvare il contenuto "
#~ "importato, si può decidere di assegnare l'autore della voce importata a "
#~ "un utente esistente di questo sito. Ad esempio, si può decidere di "
#~ "importare tutte le voci come <code> amministrazione </ code> s voci."

#~ msgid ""
#~ "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly "
#~ "generated and the new user&#8217;s role will be set as %s. Manually "
#~ "changing the new user&#8217;s details will be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene creato un nuovo utente da WordPress, una nuova password sarà "
#~ "generata casualmente ed il ruolo del nuovo utente sarà impostata come %s. "
#~ "Sarà necessario cambiare manualmente i dettagli del nuovo utente."

#~ msgid "Import Attachments"
#~ msgstr "Importare Allegati"

#~ msgid "Download and import file attachments"
#~ msgstr "Scaricare ed importare i file allegati"

#~ msgid "Import author:"
#~ msgstr "Importare Autore:"

#~ msgid "or create new user with login name:"
#~ msgstr "o creare un nuovo utente con login name"

#~ msgid "as a new user:"
#~ msgstr "come un nuovo utente:"

#~ msgid "assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "assegnare i messaggi di un utente esistente:"

#~ msgid "or assign posts to an existing user:"
#~ msgstr "o assegna gli articoli ad un utente esistente:"

#~ msgid "- Select -"
#~ msgstr "- Selezionare -"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the "
#~ "current user."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un nuovo utente per % s. I loro posti saranno "
#~ "attribuiti all'utente corrente."

#~ msgid "Failed to import category %s"
#~ msgstr "Impossibile importare categoria% s"

#~ msgid "Failed to import post tag %s"
#~ msgstr "Impossibile importare tag articolo %s"

#~ msgid "Failed to import %s %s"
#~ msgstr "Impossibile importare% s% s"

#~ msgid "Failed to import &#8220;%s&#8221;: Invalid post type %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare &#8220;%s&#8221;: tipo di messaggio non valido %s"

#~ msgid "%s &#8220;%s&#8221; already exists."
#~ msgstr "%s &#8220;%s&#8221; già esiste "

#~ msgid "Failed to import %s &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Impossibile importare %s &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Menu item skipped due to missing menu slug"
#~ msgstr "Voce di menù saltata a causa del menu slug mancante"

#~ msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s"
#~ msgstr "Voce di menù saltata a causa del menu slug non valido: %s"

#~ msgid "Fetching attachments is not enabled"
#~ msgstr "Recupero allegati non è abilitato"

#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo di file non valido"

#~ msgid "Remote server returned %1$d %2$s for %3$s"
#~ msgstr "Server remoto ha restituito %1$d %2$s per %3$s"

#~ msgid "Remote file is incorrect size"
#~ msgstr "Il file remoto ha una dimensione non corretta"

#~ msgid "Zero size file downloaded"
#~ msgstr "Dimensione del file scaricato Zero"

#~ msgid "Remote file is too large, limit is %s"
#~ msgstr "File remoto è troppo grande, il limite è % s"

#~ msgid "Import WordPress"
#~ msgstr "Importare Wordpress"

#~ msgid ""
#~ "A new version of this importer is available. Please update to version %s "
#~ "to ensure compatibility with newer export files."
#~ msgstr ""
#~ "Una nuova versione di questo importatore è disponibile. Si prega di "
#~ "aggiornare alla versione% s per garantire la compatibilità con i file di "
#~ "esportazione più recenti."

#~ msgid ""
#~ "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we&#8217;ll "
#~ "import the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags "
#~ "into this site."
#~ msgstr ""
#~ "Salve! Carica il tuo WordPress eXtended file RSS (WXR) &#8217;ll  e noi "
#~ "provvederemo a importare i messaggi, pagine, commenti, campi "
#~ "personalizzati, categorie e tag in questo sito."

#~ msgid ""
#~ "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un file WXR (.xml) da caricare, poi clicca carica il file ed "
#~ "importa."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Installare i plugins richiesti"

#~ msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
#~ msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
#~ msgstr[0] "Questo tema raccomanda di seguire il seguente plugin: %1$s."
#~ msgstr[1] "Questi temi richiedono di seguire il seguente plugin: %1$s."

#~ msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
#~ msgstr[0] "Il seguente plugin raccomandato attualmente non è attivo: %1$s."
#~ msgstr[1] "Il seguenti plugins raccomandati attualmente non è attivo: %1$s."

#~ msgid "Options Import/Export"
#~ msgstr "Opzioni  Import/Export"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparente"

#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "ripetere sfondo"

#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "allegato sfondo"

#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "posizione sfonfo"

#~ msgid "background-size"
#~ msgstr "dimensione sfondo"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"

#~ msgid "Failed to save the dynamics css files!"
#~ msgstr "Impossibile salvare i file dinamici CSS!"

#~ msgid "Specify the body background color and media."
#~ msgstr "Specificare il colore di fondo e il media. "

#~ msgid "Section scroller"
#~ msgstr "Scorrimento Sezione"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to create a section scroller navigation. NB. Every row must have "
#~ "a unique name."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare la navigazione creare una sezione di scorrimento. NB. Ogni riga "
#~ "deve avere un nome univoco."

#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Eredita"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Override the menu."
#~ msgstr "Sovrascrivi il menu."

#~ msgid "Menu width"
#~ msgstr "Larghezza menu"

#~ msgid "Override the menu width."
#~ msgstr "Disabilitare la larghezza del menu."

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Massima"

#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limite"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove transparency"
#~ msgstr "Rimuovere la trasparenza"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override to remove the transparency eventually declared in 'Customize -> "
#~ "Light/Dark skin'."
#~ msgstr ""
#~ "Override per rimuovere eventualmente la trasparenza dichiarato in "
#~ "'Customize -> Light/Dark skin'."

#~ msgid "Remove shadow"
#~ msgstr "Rimuovere l'ombreggiatura"

#~ msgid ""
#~ "Override to remove the shadow eventually declared in 'Menu -> Visuals'."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituire per rimuovere eventualmente l'ombra indicata in 'Menu -> "
#~ "Visuale'."

#~ msgid "No Content Blocks found"
#~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "No sliders found"
#~ msgstr "Nessuna slider trovata"

#~ msgid "LayerSlider"
#~ msgstr "LayerSlider"

#~ msgid "Override the header type."
#~ msgstr "Disabilitare il tipo intestazione."

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Di base"

#~ msgid "Specify the Content Block."
#~ msgstr "Specificare il blocco contenuto"

#~ msgid "Revslider"
#~ msgstr "Revslider"

#~ msgid "Specify the Revolution Slider."
#~ msgstr "Specificare la Revolution Slider."

#~ msgid "Specify the LayerSlider."
#~ msgstr "Specificare la LayerSlider."

#~ msgid "Container full width"
#~ msgstr "Contenitore larghezza massima"

#~ msgid "Activate to expand the header container to full width."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per espandere la larghezza massima del contenitore di "
#~ "intestazione."

#~ msgid "Content full width"
#~ msgstr "Contenuto a larghezza massima"

#~ msgid "Activate to expand the header content to full width."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per espandere la larghezza massima del contenuto di intestazione."

#~ msgid "Custom inner width"
#~ msgstr "Larghezza interna personalizzata"

#~ msgid "Adjust the inner content width in %."
#~ msgstr "Regolare la larghezza del contenuto interno in %."

#~ msgid "Content alignment"
#~ msgstr "Allineamento contenuto"

#~ msgid "Specify the text/content alignment."
#~ msgstr "Specificare l'allineamento del testo/contenuto."

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"

#~ msgid ""
#~ "Define the height of the header in px or in % (relative to the window "
#~ "height)."
#~ msgstr ""
#~ "Definire l'altezza dell'intestazione in px o in % (rispetto all'altezza "
#~ "della finestra)."

#~ msgid "Minimal height"
#~ msgstr "Altezza minima"

#~ msgid "Enter a minimun height for the header in pixel."
#~ msgstr "Inserire una altezza minima per l'intestazione in pixel."

#~ msgid "Skin"
#~ msgstr "Skin"

#~ msgid "Specify the header text skin."
#~ msgstr "Specificare la text skin dell'intestazione."

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Chiaro"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Scuro"

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positione"

#~ msgid "Specify the position of the header content inside the container."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la posizione del contenuto dell'intestazione all'interno del "
#~ "contenitore."

#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "In Alto a sinistra"

#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "In basso a sinistra"

#~ msgid "Center Top"
#~ msgstr "In alto al centro"

#~ msgid "Center Center"
#~ msgstr "Center Center"

#~ msgid "Center Bottom"
#~ msgstr "In basso al centro"

#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "In alto a destra"

#~ msgid "Right Center"
#~ msgstr "Al centro a destra"

#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "In basso a destra"

#~ msgid "h1"
#~ msgstr "h1"

#~ msgid "h2"
#~ msgstr "h2"

#~ msgid "h3"
#~ msgstr "h3"

#~ msgid "h4"
#~ msgstr "h4"

#~ msgid "h5"
#~ msgstr "h5"

#~ msgid "h6"
#~ msgstr "h6"

#~ msgid "BigText"
#~ msgstr "Testo grande"

#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "CSS Predefinito"

#~ msgid "Featured image in header"
#~ msgstr "Immagine in evidenza nell'intestazione"

#~ msgid "Activate to use the featured image in the header."
#~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"

#~ msgid "Specify the background media and color."
#~ msgstr "Specificare il media e il colore di fondo ."

#~ msgid "Overlay color"
#~ msgstr "Colore overlay"

#~ msgid "Specify the overlay background color."
#~ msgstr "Specificare il colore overlay di fondo."

#~ msgid "Overlay color opacity"
#~ msgstr "Opacità colore overlay"

#~ msgid "Set the overlay opacity."
#~ msgstr "Impostare l'opacità di sovrapposizione."

#~ msgid "Scroll opacity"
#~ msgstr "Opacità di scorrimento"

#~ msgid "Activate alpha animation when scrolling down."
#~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso."

#~ msgid "Scroll down arrow"
#~ msgstr "Freccia Muovi giù"

#~ msgid "Activate the scroll down arrow button."
#~ msgstr "Attivare il pulsante freccia di scorrimento verso il basso."

#~ msgid "Header section name"
#~ msgstr "Nome Sezione Titolo"

#~ msgid "Insert the header section name, required for the onepage scroll."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il nome della sezione di intestazione, richiesto per la una "
#~ "pagina di scorrimento."

#~ msgid "Parallax"
#~ msgstr "Parallasse"

#~ msgid "Activate the background parallax effect."
#~ msgstr "Attivare l'effetto parallasse dello sfondo."

#~ msgid "Title in header"
#~ msgstr "Titolo intestazione"

#~ msgid "Activate to show title in the header."
#~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'intestazione."

#~ msgid "Title font family"
#~ msgstr "Famiglia Font Titolo"

#~ msgid "Specify the font for the title."
#~ msgstr "Specificare il font per il titolo"

#~ msgid "Title font size"
#~ msgstr "Dimensione font titolo"

#~ msgid "Specify the font size for the title."
#~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere per il titolo."

#~ msgid "Title line height"
#~ msgstr "Altezza riga titolo"

#~ msgid "Specify the line height for the title."
#~ msgstr "Specificare l'altezza della linea per il titolo."

#~ msgid "Title letter spacing"
#~ msgstr "Spaziatura lettera titolo"

#~ msgid "Specify the letter spacing for the title."
#~ msgstr "Specificare la lettera spaziatura per il titolo."

#~ msgid "Title font weight"
#~ msgstr "Spessore font titolo"

#~ msgid "Specify the font weight for the title."
#~ msgstr "Specificare il peso per il titolo di carattere."

#~ msgid "Title italic"
#~ msgstr "Titolo italico"

#~ msgid "Activate the font style italic for the title."
#~ msgstr "Attivare lo stile del carattere in corsivo per il titolo."

#~ msgid "Title text transform"
#~ msgstr "Text transform titolo"

#~ msgid "Specify the title text transformation."
#~ msgstr "Specificare la trasformazione di testo del titolo."

#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Lettere maiuscole"

#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Lettere minuscole"

#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Scrivere maiuscolo"

#~ msgid "Custom content"
#~ msgstr "Contenuto personalizzato"

#~ msgid "Activate custom contents instead of the default page title."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare materiale personalizzato al posto del titolo della pagina "
#~ "predefinita."

#~ msgid "Text content"
#~ msgstr "Contenuto Testo"

#~ msgid "Text animation"
#~ msgstr "Animazione Testo"

#~ msgid "Specify the entrance animation of the title text."
#~ msgstr "Specificare l'animazione ingresso del testo del titolo."

#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Dall'alto al basso"

#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"

#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"

#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Dal basso all'alto"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom in"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom fuori"

#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"

#~ msgid "Animation delay"
#~ msgstr "Ritardo animazione"

#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation delay of the title text in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il ritardo di animazione ingresso del testo del titolo in "
#~ "millisecondi."

#~ msgid "ms 100"
#~ msgstr "ms 100"

#~ msgid "ms 200"
#~ msgstr "ms 200"

#~ msgid "ms 300"
#~ msgstr "ms 300"

#~ msgid "ms 400"
#~ msgstr "ms 400"

#~ msgid "ms 500"
#~ msgstr "ms 500"

#~ msgid "ms 600"
#~ msgstr "ms 600"

#~ msgid "ms 700"
#~ msgstr "ms 700"

#~ msgid "ms 800"
#~ msgstr "ms 800"

#~ msgid "ms 900"
#~ msgstr "ms 900"

#~ msgid "ms 1000"
#~ msgstr "ms 1000"

#~ msgid "ms 1100"
#~ msgstr "ms 1100"

#~ msgid "ms 1200"
#~ msgstr "ms 1200"

#~ msgid "ms 1300"
#~ msgstr "ms 1300"

#~ msgid "ms 1400"
#~ msgstr "ms 1400"

#~ msgid "ms 1500"
#~ msgstr "ms 1500"

#~ msgid "ms 1600"
#~ msgstr "ms 1600"

#~ msgid "ms 1700"
#~ msgstr "ms 1700"

#~ msgid "ms 1800"
#~ msgstr "ms 1800"

#~ msgid "ms 1900"
#~ msgstr "ms 1900"

#~ msgid "ms 2000"
#~ msgstr "ms 2000"

#~ msgid ""
#~ "Specify the entrance animation speed of the title text in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la velocità di animazione ingresso del testo del titolo in "
#~ "millisecondi."

#~ msgid "Default (400)"
#~ msgstr "Predefinito (400)"

#~ msgid "Override the content skin."
#~ msgstr "Escludere la skin del contenuto"

#~ msgid "Content width"
#~ msgstr "Larghezza contenuto"

#~ msgid "Override the content width."
#~ msgstr "Escludere la larghezza del contenuto."

#~ msgid "Custom width"
#~ msgstr "Larghezza personalizzata"

#~ msgid "Define the custom width for the content area in px or in %."
#~ msgstr ""
#~ "Definire la larghezza personalizzata per l'area del contenuto in px o in "
#~ "%."

#~ msgid "Show breadcrumb"
#~ msgstr "Mostrare breadcrumb"

#~ msgid "Override to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Override per mostrare la navigazione con i breadcrumb."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Breadcrumb align"
#~ msgstr "Allinea breadcrumb"

#~ msgid "Specify the breadcrumb alignment"
#~ msgstr "Specificare l'allineamento breadcrumb"

#~ msgid "Show title"
#~ msgstr "Mostrare titolo"

#~ msgid "Override to show the title in the content area."
#~ msgstr "Override per mostrare il titolo nell'area contenuto."

#~ msgid "Show media"
#~ msgstr "Mostrare media"

#~ msgid "Override to show the media in the content area."
#~ msgstr "Override per mostrare i media nell'area contenuto."

#, fuzzy
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Mostra Dettagli"

#, fuzzy
#~ msgid "Override to show the tags module."
#~ msgstr "Sovrascrivi per mostrare la navigazione con i breadcrumb."

#, fuzzy
#~ msgid "Tags alignment"
#~ msgstr "Allineamento contenuto"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the tags alignment."
#~ msgstr "Specificare l'allineamento breadcrumb"

#~ msgid "Left align"
#~ msgstr "Allineamento a sinistra"

#~ msgid "Center align"
#~ msgstr "Allineamento centrale"

#~ msgid "Right align"
#~ msgstr "Allineamento a destra"

#~ msgid "Show share"
#~ msgstr "Mostra ”condividi”"

#~ msgid "Override to show the share module."
#~ msgstr "Sovrascrivi per mostrare la navigazione con i breadcrumb."

#, fuzzy
#~| msgid "details layout"
#~ msgid "Media layout"
#~ msgstr "struttura dettagli "

#, fuzzy
#~| msgid "Specify the layout template for all the %s posts."
#~ msgid "Specify the layout mode for the product images section."
#~ msgstr "Specificare il modello di layout per tutti i %s posts"

#, fuzzy
#~| msgctxt "color picker"
#~| msgid "Standard"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#, fuzzy
#~| msgid "Menu font size"
#~ msgid "Media layout size"
#~ msgstr "Dimensione font del menu"

#, fuzzy
#~| msgid "Specify the font size for the title."
#~ msgid "Specify the size of the media layout area."
#~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere per il titolo."

#, fuzzy
#~| msgid "Text content"
#~ msgid "Sticky content"
#~ msgstr "Contenuto Testo"

#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Icona"

#, fuzzy
#~| msgid "Off"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "Spento"

#, fuzzy
#~| msgid "Zoom in"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate to enable drag zoom effect on product image."
#~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione."

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnails columns"
#~ msgstr "Naviga tra i commenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnails carousel"
#~ msgstr "Altezza minima"

#, fuzzy
#~ msgid "Content Block - Before Content"
#~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Colore di fondo"

#~ msgid "Specify a custom content background color."
#~ msgstr "Specificare il colore contenuto nello sfondo personalizzato."

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"

#~ msgid "Activate the sidebar"
#~ msgstr "Attivare la Barra laterale"

#~ msgid "Override the sidebar visibility."
#~ msgstr "Escludere la visibilità della barra laterale."

#~ msgid "Specify the sidebar."
#~ msgstr "Specificare la Barra laterale"

#~ msgid "Specify the position of the sidebar."
#~ msgstr "Specificare la posizione della barra laterale"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"

#~ msgid "Set the size of the sidebar."
#~ msgstr "Impostare la dimensione della barra laterale."

#~ msgid "Sticky sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale fissa"

#~ msgid "Activate to have a sticky sidebar."
#~ msgstr "Attivare per avere una barra laterale adesiva."

#~ msgid "Override the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Sostituire il colore del testo della barra laterale."

#~ msgid "Specify the sidebar background color."
#~ msgstr "Specificare il colore di sfondo della barra laterale."

#~ msgid "Sidebar filling space"
#~ msgstr "Barra laterale a pieno spazio"

#~ msgid "Activate to remove padding around the sidebar and fill the height."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per rimuovere il padding intorno alla barra laterale e riempire "
#~ "l'altezza."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "dettagli"

#~ msgid "Override the %s visibility."
#~ msgstr "Escludere la %s visibilità."

#~ msgid "details layout"
#~ msgstr "struttura dettagli "

#~ msgid "Specify the layout template for all the %s posts."
#~ msgstr "Specificare il modello di layout per tutti i %s posts"

#~ msgid "Details on the top"
#~ msgstr "Dettagli in alto"

#~ msgid "Details on the right"
#~ msgstr "Dettagli a destra"

#~ msgid "Details on the bottom"
#~ msgstr "Dettagli in basso"

#~ msgid "Details on the left"
#~ msgstr "Dettagli a sinistra"

#~ msgid "Sidebar size"
#~ msgstr "Dimensione barra laterale"

#~ msgid "Set the sidebar size."
#~ msgstr "Imposta la dimensione della barra laterale"

#~ msgid "Specify the background color."
#~ msgstr "Specifica il colore dello sfondo."

#~ msgid "Navigation parent"
#~ msgstr "Padre di navigazione"

#~ msgid "Specify the parent page to create the navigation logic."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la pagina principale per creare la logica di navigazione."

#~ msgid "Footer width"
#~ msgstr "Larghezza piè di pagina"

#~ msgid "Override the footer width."
#~ msgstr "Escludere la larghezza del piè di pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "Questo formato, che noi chiamiamo Wordpress extended RSS o WXR, conterrà "
#~ "i vostri messaggi, pagine, commenti, campi personalizzati, categorie e "
#~ "tag."

#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opzioni pagina"

#~ msgid "404 content"
#~ msgstr "Contenuto 404"

#~ msgid "Specify a content for the 404 page."
#~ msgstr "Specificare un contenuto per la pagina 404."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"

#~ msgid "No Revolution Sliders found"
#~ msgstr "Nessuna Revolution Sliders trovata"

#~ msgid "No LayerSliders found"
#~ msgstr "Nessuna LayerSliders trovata"

#, fuzzy
#~| msgid "Letter spacing"
#~ msgid "Letter Spacing 0"
#~ msgstr "Spaziatura carattere"

#~ msgid "No fonts activated."
#~ msgstr "Nessun font attivato."

#~ msgid "Manually entered"
#~ msgstr "Inserito manualmente"

#~ msgid "Override the primary menu created in 'Appearance -> Menus'."
#~ msgstr "Sostituire il menu principale creato in 'Aspetto -> Menu'."

#~ msgid "Specify the header type."
#~ msgstr "Specificare il tipo di intestazione."

#~ msgid "Specify the RevSlider."
#~ msgstr "Specificare la RevSlider."

#~ msgid "Custom text"
#~ msgstr "Testo personalizzato"

#~ msgid ""
#~ "Add custom text for the header. Every newline in the field is a new line "
#~ "in the title."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere testo personalizzato per l'intestazione. Ogni nuova riga nel "
#~ "campo è una nuova linea nel titolo."

#~ msgid "Header width"
#~ msgstr "Larghezza intestazione"

#~ msgid "Override the header width."
#~ msgstr "Escludere la larghezza dell'intestazione."

#~ msgid "Featured media in header"
#~ msgstr "Media in evidenza nell’intestazione"

#~ msgid "Activate to show the navigation breadcrumb."
#~ msgstr "Attivare per mostrare la navigazione con i breadcrumb."

#~ msgid "Activate to show the title in the content area."
#~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'area contenuto."

#~ msgid "Activate to show the medias in the content area."
#~ msgstr "Attivare per mostrare i media nell'area del contenuto."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to show the tags and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per mostrare i commenti e scegliere visibilità da post a post "
#~ "basi."

#~ msgid "Show comments"
#~ msgstr "Mostrare i Commenti"

#~ msgid ""
#~ "Activate to show the comments and choose visbility by post to post bases."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per mostrare i commenti e scegliere visibilità da post a post "
#~ "basi."

#~ msgid "Activate to show the share module."
#~ msgstr "Attivare per mostrare il modulo di condivisione."

#~ msgid "Specify the content width."
#~ msgstr "Specificare la larghezza del contenuto."

#~ msgid "Single post width"
#~ msgstr "Larghezza singolo articolo"

#~ msgid "Specify the single post width from 1 to 12."
#~ msgstr "Specificare la larghezza del singolo post da 1a 12."

#~ msgid "Single teaser text length"
#~ msgstr "Lunghezza del testo del singolo teaser"

#~ msgid ""
#~ "Enter the number of words you want for the teaser. If nothing in entered "
#~ "the full content will be showed."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il numero di parole che preferisci per il teaser. Se non viene "
#~ "inserito niente sarà visualizzato l'intero contenuto."

#~ msgid "Activate to show the sidebar."
#~ msgstr "Attivare per mostrare la barra laterale."

#~ msgid "Navigation bar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"

#~ msgid "Activate to show the navigation bar."
#~ msgstr "Attivare per visualizzare la barra di navigazione."

#~ msgid "Navigation index"
#~ msgstr "Barra indice"

#~ msgid "Specify the page you want to use as index."
#~ msgstr "Specificare la pagina che si desidera utilizzare come indice."

#~ msgid "Index custom label"
#~ msgstr "Indice Etichetta personalizzata "

#~ msgid "Enter a custom label for the index button."
#~ msgstr "Inserire un'etichetta personalizzata per il pulsante indice."

#~ msgid "Navigation titles"
#~ msgstr "Titoli Navigazione"

#~ msgid "Activate to show the next/prev post title."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per mostrare il titolo dell'articolo precedente o successivo."

#~ msgid "Override the Content Block."
#~ msgstr "Sovrascrivere il blocco contenuto."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create here all the custom fields that can be used inside the posts "
#~ "module."
#~ msgstr "Creare qui tutte le %s etichette particolari che ti servono. "

#, fuzzy
#~ msgid "Unique custom field ID"
#~ msgstr "ID social unico"

#~ msgid ""
#~ "This value is created automatically and it shouldn't be edited unless you "
#~ "know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "Questo valore viene creato automaticamente e non può essere modificato a "
#~ "meno che tu non sappia quello che stai facendo."

#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori:"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "Post"
#~ msgstr "Articolo"

#~ msgid "404"
#~ msgstr "404"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"

#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografia"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizzare"

#~ msgid "Sidebars"
#~ msgstr "Barra Laterale"

#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mappe Google"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Reindirizzare"

#~ msgid "CSS & JS"
#~ msgstr "CSS & JS"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"

#~ msgid "Site width"
#~ msgstr "Larghezza sito"

#~ msgid "Enter the width of your site."
#~ msgstr "Inserire la larghezza del tuo sito."

#~ msgid "Site layout align"
#~ msgstr "Allineare il layout del sito"

#~ msgid ""
#~ "Specify the alignment of the content area when is less then 100% width."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare l'allineamento dell'area del contenuto quando è inferiore del "
#~ "100% della larghezza."

#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Boxato"

#~ msgid "Activate for the boxed layout."
#~ msgstr "Attivare il layout boxato."

#, fuzzy
#~ msgid "Body frame"
#~ msgstr "Famiglia font del corpo"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the thickness of the frame around the body"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la posizione del contenuto dell'intestazione all'interno del "
#~ "contenitore."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the body frame color."
#~ msgstr "Specificare il colore accent"

#~ msgid "Content area full width"
#~ msgstr "Area contenuto a larghezza massima"

#~ msgid "Activate to expand the content area to full width."
#~ msgstr "Attivare per espandere l'area del contenuto all'intera larghezza."

#~ msgid "Switchable logo"
#~ msgstr "Logo commutabile"

#~ msgid "Activate to upload different logo for each skin."
#~ msgstr "Attivare per caricare un logo differente per ogni skin."

#~ msgid "Upload a logo. You can use Images, SVG code or HTML code."
#~ msgstr "Caricare un logo. Puoi usare immagini, codice SVG o codice HTML."

#~ msgid "Logo - Light"
#~ msgstr "Logo - Chiaro"

#~ msgid "Upload a logo for the light skin."
#~ msgstr "Caricare un logo per la skin chiara."

#~ msgid "Logo - Dark"
#~ msgstr "Logo - Scuro"

#~ msgid "Upload a logo for the dark skin."
#~ msgstr "Caricare un logo per la skin nera."

#~ msgid "Logo height"
#~ msgstr "Altezza logo"

#~ msgid "Enter the height of the logo in px."
#~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px."

#~ msgid "Logo height mobile"
#~ msgstr "Altezza logo mobile"

#~ msgid "Enter the height of the logo in px for mobile version."
#~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px per la versione mobile."

#~ msgid "Specify the menu layout."
#~ msgstr "Specificare il layout del menu."

#~ msgid "Menu horizontal position"
#~ msgstr "Posizione orizzontale del menu"

#~ msgid "Specify the horizontal position of the menu."
#~ msgstr "Specificare la posizione orizzontale del menu."

#~ msgid "Menu vertical alignment"
#~ msgstr "Allineamento verticale dal menu"

#~ msgid "Specify the vertical alignment of the menu."
#~ msgstr "Specificare l'allineamento verticale del menu."

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "inizio"

#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Centro"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fine"

#~ msgid "Menu horizontal alignment"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale del menu"

#~ msgid "Specify the horizontal alignment of the menu."
#~ msgstr "Specificare l'allineamento orizzontale del menu."

#~ msgid "Left Align"
#~ msgstr "Allineamento a sinistra"

#~ msgid "Center Align"
#~ msgstr "Allineamento centrale"

#~ msgid "Right Align"
#~ msgstr "Allineamento a destra"

#~ msgid "Vertical menu width"
#~ msgstr "Larghezza menu verticale"

#~ msgid "Vertical menu width in px"
#~ msgstr "Larghezza del menu verticale in px"

#~ msgid "Menu full width"
#~ msgstr "Menu a larghezza massima"

#~ msgid ""
#~ "Activate to expand the menu to full width. (Only for the horizontal "
#~ "menus)."
#~ msgstr "Attivare per espandere il menu all'intera larghezza"

#~ msgid "Visuals"
#~ msgstr "Visuali"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu divider shadow"
#~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate to show the menu shadows."
#~ msgid "Activate to show the menu devider shadow."
#~ msgstr "Attivare per mostrare l'ombra del menu."

#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu dropdown shadow"
#~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Extra"

#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#, fuzzy
#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Molto grande"

#, fuzzy
#~| msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgid "Menu dropdown darker shadow"
#~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa"

#~ msgid "Menu borders"
#~ msgstr "Bordi del menu"

#~ msgid "Activate to show the menu borders."
#~ msgstr "Attivare per mostrare i bordi del menu."

#~ msgid "Hide dropdown arrows"
#~ msgstr "Nascondere le frecce a discesa"

#~ msgid "Activate to hide the dropdow arrows."
#~ msgstr "Attivare per nascondere le frecce a discesa."

#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazione"

#~ msgid "Menu sticky"
#~ msgstr "Menu fisso"

#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu. This is a menu that is locked into place so "
#~ "that it does not disappear when the user scrolls down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare il menu adesivo. Questo è un menu che viene bloccato in una "
#~ "posizione cosi che non scompaia quando l'utente scorre la pagina verso il "
#~ "basso."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu sticky mobile"
#~ msgstr "Menu fisso"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate the sticky menu on mobile devices. This is a menu that is locked "
#~ "into place so that it does not disappear when the user scrolls down the "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare il menu adesivo. Questo è un menu che viene bloccato in una "
#~ "posizione cosi che non scompaia quando l'utente scorre la pagina verso il "
#~ "basso."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu centered mobile"
#~ msgstr "Nascondi menu"

#~ msgid "Menu hide"
#~ msgstr "Nascondi menu"

#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu. This is a menu that is hiding after the user "
#~ "have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per il menu a scomparsa. Questo è un menu che scompare dopo che "
#~ "l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu hide mobile"
#~ msgstr "Nascondi menu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate the autohide menu on mobile devices. This is a menu that is "
#~ "hiding after the user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per il menu a scomparsa. Questo è un menu che scompare dopo che "
#~ "l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso."

#~ msgid "Menu shrink"
#~ msgstr "Riduzione altezza del menu"

#~ msgid ""
#~ "Activate the shrink menu. This is a menu where the logo shrinks after the "
#~ "user have scrolled down the page."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare il menu restringente. Questo è un menu dove il logo si restringe "
#~ "dopo che l'utente ha fatto scorrere la pagina verso il basso."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu sub-levels animated"
#~ msgstr "Allineamento verticale dal menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Menu open items animation"
#~ msgstr "Allineamento verticale dal menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the menu items animation when opening."
#~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu."

#, fuzzy
#~ msgid "Menu overlay animation"
#~ msgstr "Allineamento verticale dal menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the overlay menu animation when opening and closing."
#~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu."

#~ msgid "Minimum logo height"
#~ msgstr "Altezza minima logo"

#~ msgid "Enter the minimal height of the shrinked logo in <b>px</b>."
#~ msgstr "Inserire l'altezza minima del logo ristretto in <b>px</b>."

#~ msgid "Menu first level uppercase"
#~ msgstr "Menu di primo livello in maiuscolo"

#~ msgid "Activate to transform the first menu level to uppercase."
#~ msgstr "Attivare per trasformare il menu di primo livello in maiuscolo."

#~ msgid "Menu other levels uppercase"
#~ msgstr "Menu di altri livelli in maiuscolo"

#~ msgid "Activate to transform all the others menu level to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per trasformare tutti gli altri livelli di menu in maiuscolo."

#~ msgid "Additionals"
#~ msgstr "Aggiuntivi"

#~ msgid "Hide secondary menu"
#~ msgstr "Nascondere menu secondario"

#~ msgid "Activate to hide the secondary menu."
#~ msgstr "Attivare per nascondere il menu secondario."

#, fuzzy
#~| msgid "Secondary menu skin"
#~ msgid "Secondary menu padding"
#~ msgstr "Skin del menu secondario"

#, fuzzy
#~| msgid "Activate to hide the secondary menu."
#~ msgid "Activate to increase secondary menu padding."
#~ msgstr "Attivare per nascondere il menu secondario."

#, fuzzy
#~ msgid "Social icons"
#~ msgstr "Social links"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate to show the social connection icons in the menu bar."
#~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona di ricerca nella barra del menu."

#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Icona ricerca"

#~ msgid "Activate to show the search icon in the menu bar."
#~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona di ricerca nella barra del menu."

#, fuzzy
#~ msgid "Search overlay animation"
#~ msgstr "Impostare l'opacità di sovrapposizione."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the search overlay animation when opening and closing."
#~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso."

#~ msgid "Woocommerce cart"
#~ msgstr "Carrello WooCommerce"

#~ msgid "Activate to show the Woocommerce icon in the menu bar."
#~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona Woocommerce nella barra del menu."

#, fuzzy
#~ msgid "Woocommerce cart on menu bar"
#~ msgstr "Carrello WooCommerce"

#~ msgid "Top line text"
#~ msgstr "Testo riga in alto"

#~ msgid "Insert additional text on top of the menu."
#~ msgstr "Inserire testo aggiuntivo in cima al menu."

#~ msgid "Create here all the %s details label that you need."
#~ msgstr "Creare qui tutte le %s etichette particolari che ti servono. "

#~ msgid "Unique %s detail ID"
#~ msgstr "ID unico %s dettaglio"

#~ msgid "Specify the sidebar text skin color."
#~ msgstr "Specificare il colore del testo della barra laterale."

#~ msgid "Sidebar color"
#~ msgstr "Colore barra laterale"

#~ msgid "Site sidebars"
#~ msgstr "Barra laterale sito"

#~ msgid ""
#~ "Define here all the sidebars you will need. A default sidebar is already "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci qui tutte le barre laterali che ti servono. Una barra laterale "
#~ "predefinita è già definita."

#~ msgid "Unique sidebar ID"
#~ msgstr "ID unico barra laterale"

#~ msgid "Custom fonts"
#~ msgstr "Fonts personalizzati"

#~ msgid "Define here all the fonts you will need."
#~ msgstr "Definisci qui tutti i fonts che ti servono."

#~ msgid "Unique font ID"
#~ msgstr "ID unico font"

#~ msgid "Specify a font."
#~ msgstr "Specificare un font."

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famiglia Font"

#~ msgid "Enter a font family."
#~ msgstr "Inserire una famiglia di font."

#~ msgid "Default font size"
#~ msgstr "Dimensione predefinita font"

#~ msgid "Font size for p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione font per p,li,dt,dd,dl,address,label,small,pre in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H1"
#~ msgstr "Dimensione font H1"

#~ msgid "Font size for H1 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H1 in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H2"
#~ msgstr "Dimensione font H2"

#~ msgid "Font size for H2 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H2 in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H3"
#~ msgstr "Dimensione font H3"

#~ msgid "Font size for H3 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H3 in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H4"
#~ msgstr "Dimensione font H4"

#~ msgid "Font size for H4 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H4 in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H5"
#~ msgstr "Dimensione font H5"

#~ msgid "Font size for H5 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H5 in <b>px</b>."

#~ msgid "Font size H6"
#~ msgstr "Dimensione font H6"

#~ msgid "Font size for H6 in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font per H6 in <b>px</b>."

#~ msgid "Define here all the additional font sizes you will need."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci qui tutte le dimensioni aggiuntive dei font che ti servono."

#~ msgid "Unique font size ID"
#~ msgstr "ID unico dimensione font"

#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimensione font"

#~ msgid "Font size in <b>px</b>."
#~ msgstr "Dimensione font in <b>px</b>."

#~ msgid "Custom line height"
#~ msgstr "Altezza riga personalizzata"

#~ msgid "Define here all the additional font line heights you will need."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci qui tutte le altezze aggiuntive delle righe dei font che ti "
#~ "servono."

#~ msgid "Unique font height ID"
#~ msgstr "ID unico altezza font"

#~ msgid "Font line height"
#~ msgstr "Altezza riga font"

#~ msgid "Insert a line height."
#~ msgstr "Inserire l'altezza riga."

#~ msgid "Custom letter spacing"
#~ msgstr "Spaziatura lettera personalizzata"

#~ msgid "Define here all the letter spacings you will need."
#~ msgstr "Definisci qui tutte le spaziature del carattere che ti servono."

#~ msgid "Unique letter spacing ID"
#~ msgstr "ID unico spaziatura carattere"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "Spaziatura carattere"

#~ msgid "Letter spacing with the unit (em or px). Ex. 0.2em"
#~ msgstr "Spaziatura carattere con le unità (em or px). Ex. 0.2em"

#~ msgid "Color palettes"
#~ msgstr "Tavolozze colore"

#~ msgid "Define all the colors you will need."
#~ msgstr "Definisci tutti i colori che ti servono."

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"

#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Scuro 1\t"

#~ msgid "Dark 2"
#~ msgstr "Scuro 2"

#~ msgid "Dark 3"
#~ msgstr "Scuro 3"

#~ msgid "Dark 4"
#~ msgstr "Scuro 4"

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bianco"

#~ msgid "Light 1"
#~ msgstr "Chiaro 1"

#~ msgid "Light 2"
#~ msgstr "Chiaro 2"

#~ msgid "Light 3"
#~ msgstr "Chiaro 3"

#~ msgid "Light 4"
#~ msgstr "Chiaro 4"

#~ msgid "Cerulean"
#~ msgstr "Ceruleo"

#~ msgid "International Orange"
#~ msgstr "Arancio internazionale"

#~ msgid "Malachite"
#~ msgstr "Malachite"

#~ msgid "Sunglow"
#~ msgstr "Bagliori"

#~ msgid "Unique color ID"
#~ msgstr "ID unico colore"

#~ msgid "Colorpicker"
#~ msgstr "Raccoglitore colore"

#~ msgid ""
#~ "Specify the color for this palette. You can also define a color with the "
#~ "alpha value."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il colore per questa tavolozza. Puoi definire anche un colore "
#~ "con il valore alpha."

#, fuzzy
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente più alto"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the gradient color for this palette. NB. You can use a gradient "
#~ "color only as a background color."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il colore per questa tavolozza. Puoi definire anche un colore "
#~ "con il valore alpha."

#~ msgid "Light skin"
#~ msgstr "Skin Chiaro "

#~ msgid "SVG/Text logo color"
#~ msgstr "Colore logo SVG/Testo"

#~ msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual."
#~ msgstr "Specificare il colore del logo se è SVG o testuale."

#~ msgid "Menu text color"
#~ msgstr "Colore testo menu"

#~ msgid "Specify the menu text color."
#~ msgstr "Specificare il colore del testo del menu."

#~ msgid "Primary menu background color"
#~ msgstr "Colore di sfondo del menu principale"

#~ msgid "Specify the primary menu background color."
#~ msgstr "Specificare il colore di fondo del menu principale."

#~ msgid "Primary menu background opacity"
#~ msgstr "Opacità dello sfondo menu principale"

#~ msgid "Adjust the primary menu background transparency."
#~ msgstr "Regolare la trasparenza dello sfondo del menu principale."

#~ msgid "Primary submenu background color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo del sottomenu principale."

#~ msgid "Specify the primary submenu text color."
#~ msgstr "Specificare il colore del testo del sottomenu principale."

#~ msgid "Primary menu border color"
#~ msgstr "Colore del bordo del menu principale"

#~ msgid "Specify the primary menu border color."
#~ msgstr "Specificare il colore del bordo del menu principale."

#~ msgid "Primary menu border opacity"
#~ msgstr "Opacità del bordo del menu principale"

#~ msgid "Adjust the primary menu border transparency."
#~ msgstr "Regolare la trasparenza del bordo del menu principale."

#~ msgid "Secondary menu background color"
#~ msgstr "Colore di fondo del menu secondario"

#~ msgid "Specify the secondary menu background color."
#~ msgstr "Specificare il colore di fondo del menu secondario."

#~ msgid "Headings color"
#~ msgstr "Colore intestazioni"

#~ msgid "Specify the headings text color."
#~ msgstr "Specificare il colore del testo dell'intestazione."

#~ msgid "Content text color"
#~ msgstr "Colore del testo contenuto"

#~ msgid "Specify the content area text color."
#~ msgstr "Specificare il colore del testo dell'area del contenuto."

#~ msgid "Content background color"
#~ msgstr "Colore di fondo del contenuto"

#~ msgid "Specify the content background color."
#~ msgstr "Specificare il colore di fondo del contenuto."

#~ msgid "Dark skin"
#~ msgstr "Skin scuro"

#~ msgid "HTML body background"
#~ msgstr "Fondo del corpo HTML "

#~ msgid "Accent color"
#~ msgstr "Colore accent"

#~ msgid "Specify the accent color."
#~ msgstr "Specificare il colore accent"

#, fuzzy
#~| msgid "Link Color"
#~ msgid "Links color"
#~ msgstr "Colore link"

#, fuzzy
#~| msgid "Specify the logo color if it's a SVG or textual."
#~ msgid "Specify the color of links in page textual contents."
#~ msgstr "Specificare il colore del logo se è SVG o testuale."

#~ msgid "Body font family"
#~ msgstr "Famiglia font del corpo"

#~ msgid "Specify the body font family."
#~ msgstr "Specificare la famiglia di font del corpo."

#~ msgid "UI font family"
#~ msgstr "UI famiglia font"

#~ msgid "Specify the UI font family."
#~ msgstr "Specificare la famiglia di font del UI."

#~ msgid "UI font weight"
#~ msgstr "UI spessore font"

#~ msgid "Specify the UI font weight."
#~ msgstr "Specificare lo spessore dei font del UI."

#~ msgid "Headings font family"
#~ msgstr "Famiglia font intestazioni"

#~ msgid "Specify the headings font family."
#~ msgstr "Specifica la famiglia di font delle intestazioni."

#~ msgid "Headings font weight"
#~ msgstr "Spessore font delle intestazioni"

#~ msgid "Specify the Headings font weight."
#~ msgstr "Specificare lo spessore del carattere Intestazioni."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate to style all the input text with the underline."
#~ msgstr "Attivare per mostrare il titolo nell'area contenuto."

#~ msgid "Overlay menu skin"
#~ msgstr "Skin del menu in sovrapposizione"

#~ msgid "Specify the overlay menu skin."
#~ msgstr "Specifica il colore dell'overlay del menu."

#~ msgid "Menu highlight color"
#~ msgstr "Colore evidenziatore menu"

#~ msgid ""
#~ "Specify the menu active and hover effect color (If not specified an "
#~ "opaque version of the menu color will be used)."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il colore attivo e di effetto al passaggio del mouse dal menu "
#~ "(se non specificato che verrà utilizzata una versione opaca di colore del "
#~ "menu)."

#~ msgid "Primary menu skin"
#~ msgstr "Skin del menu principale"

#~ msgid "Specify the primary menu skin."
#~ msgstr "Specificare la skin del menu principale."

#~ msgid "Primary submenu skin"
#~ msgstr "Skin del sottomenu"

#~ msgid "Specify the primary submenu skin."
#~ msgstr "Specifica il colore del sottomenu principale."

#~ msgid "Secondary menu skin"
#~ msgstr "Skin del menu secondario"

#~ msgid "Specify the secondary menu skin."
#~ msgstr "Specificare la skin del menu secondario."

#~ msgid "Menu font size"
#~ msgstr "Dimensione font del menu"

#~ msgid "Submenu font size"
#~ msgstr "Dimensione font del sottomenu"

#~ msgid "Mobile menu font size"
#~ msgstr "Dimensioni del font di menu mobile"

#~ msgid "Specify the menu font size for mobile."
#~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere di menu per mobile."

#~ msgid "Menu font family"
#~ msgstr "Famiglia font menu"

#~ msgid "Specify the menu font family."
#~ msgstr "Specifica la famiglia di font del menu."

#~ msgid "Menu font weight"
#~ msgstr "Spessore font menu"

#~ msgid "Specify the menu font weight."
#~ msgstr "Specificare lo spessore del carattere del menu."

#~ msgid "Specify the content skin."
#~ msgstr "Specificare la skin del contenuto"

#, fuzzy
#~| msgid "Buttons text transform"
#~ msgid "Buttons and Forms"
#~ msgstr "Trasformare Pulsanti di testo "

#~ msgid "Buttons font family"
#~ msgstr "Famiglia Font dei pulsanti"

#~ msgid "Specify the buttons font family."
#~ msgstr "Specifica la famiglia di font dei pulsanti."

#~ msgid "Buttons font weight"
#~ msgstr "Spessore Font dei pulsanti"

#~ msgid "Specify the buttons font weight."
#~ msgstr "Specifica lo spessore del font dei pulsanti."

#~ msgid "Buttons text transform"
#~ msgstr "Trasformare Pulsanti di testo "

#~ msgid "Specify the buttons text transform."
#~ msgstr "Specificare i pulsanti text-transform"

#, fuzzy
#~| msgid "Custom letter spacing"
#~ msgid "Buttons letter spacing"
#~ msgstr "Spaziatura lettera personalizzata"

#, fuzzy
#~| msgid "Specify the letter spacing for the title."
#~ msgid "Specify the letter spacing value."
#~ msgstr "Specificare la lettera spaziatura per il titolo."

#, fuzzy
#~| msgid "Specify the font for the title."
#~ msgid "Specify an effect on hover state."
#~ msgstr "Specificare il font per il titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Outlined"
#~ msgstr "Tratteggiato"

#~ msgid "Copyright area skin"
#~ msgstr "Skin area Copyright"

#~ msgid "Specify the copyright area skin color."
#~ msgstr "Specificare il colore dell'area copyright."

#~ msgid "Copyright area custom background color"
#~ msgstr "Colore personalizzato dell'area copyright"

#~ msgid "Specify a custom copyright area background color."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare un colore personalizzato per lo sfondo dell'area copyright."

#~ msgid "Smooth scroller"
#~ msgstr "Smooth scroller"

#~ msgid "Activate the enhanced smooth scroller."
#~ msgstr "Attivare lo smooth scroller avanzato."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate this to always have a constant speed when scrolling to point."
#~ msgstr "Attiva alpha animation durante lo scorrimento verso il basso."

#, fuzzy
#~ msgid "Specify the scroll speed time in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la velocità di animazione ingresso del testo del titolo in "
#~ "millisecondi."

#, fuzzy
#~ msgid "Parallax speed factor"
#~ msgstr "Parallasse"

#~ msgid "CPT"
#~ msgstr "CPT"

#~ msgid "CPT label"
#~ msgstr "Etichetta CPT"

#~ msgid "Enter a custom portfolio post type label."
#~ msgstr "Inserire un’etichetta per CTP portfolio."

#~ msgid "CPT slug"
#~ msgstr "CPT slug"

#~ msgid "Enter a custom portfolio post type slug."
#~ msgstr "Inserire un articolo del portfolio personalizzato tipo slug."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate to show the Uncode help button in the WP admin bar."
#~ msgstr "Attivare per mostrare l'icona Woocommerce nella barra del menu."

#~ msgid "Footer full width"
#~ msgstr "Piè di pagina a larghezza massima"

#~ msgid "Expand the footer to full width."
#~ msgstr "Espandere il piè di pagina alla larghezza massima."

#~ msgid "Widget area"
#~ msgstr "Widget area"

#~ msgid "Specify the Content Block to use as a footer content."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare il blocco contenuto da utilizzare come un contenuto piè di "
#~ "pagina."

#~ msgid "Copyright area"
#~ msgstr "Copyright area"

#~ msgid "Automatic copyright text"
#~ msgstr "Testo automatico copyright"

#~ msgid "Activate to use an automatic copyright text."
#~ msgstr "Attivare per usare un testo automatico copyright."

#~ msgid "Custom copyright text"
#~ msgstr "Testo personalizzato copyright"

#~ msgid "Insert a custom text for the footer copyright area."
#~ msgstr "Inserire un testo personalizzato per il piè di pagina di copyright."

#~ msgid "Specify the footer copyright text alignment."
#~ msgstr "Specificare l'allineamento del testo piè di pagina di copyright."

#~ msgid "Social links"
#~ msgstr "Social links"

#~ msgid "Activate to have the social icons in the footer copyright area."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per avere le icone social nell'area copyright del piè di pagina."

#~ msgid "Scroll up button"
#~ msgstr "Pulsante scorrere verso l'alto"

#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per aggiungere un pulsante di scorrimento verso l'alto nel piè "
#~ "di pagina."

#~ msgid "Scroll up button on mobile"
#~ msgstr "Pulsante scorrere verso l'alto su mobile"

#~ msgid "Activate to add a scroll up button in the footer for mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per aggiungere il pulsante di scorrimento verso l'alto nel piè "
#~ "di pagina."

#~ msgid "Social Networks"
#~ msgstr "Social Networks"

#~ msgid "Define here all the social networks you will need."
#~ msgstr ""
#~ "Definire qui tutti i social network di cui avrete bisogno.Google "
#~ "Traduttore per il Business:Translator ToolkitTraduttore di siti "
#~ "webStrumento a supporto dell'export"

#~ msgid "Unique social ID"
#~ msgstr "ID social unico"

#~ msgid "Social Network Icon"
#~ msgstr "Specificare l’icona del Social Network"

#~ msgid "Specify the social network icon."
#~ msgstr "Specificare l'icona di rete sociale."

#~ msgid "Social Network Link"
#~ msgstr "Social Networks links"

#~ msgid "Enter your social network link."
#~ msgstr "Inserisci il tuo collegamento di rete sociale."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Activate to hide the social icon in the menu (if the social connections "
#~ "in the menu is active)."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per avere le icone social nell'area copyright del piè di pagina."

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Enter here your custom CSS."
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo CSS personalizzato."

#~ msgid "Javascript"
#~ msgstr "Javascript"

#~ msgid "Enter here your custom Javacript code."
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo codice Javascript personalizzato."

#~ msgid "Adaptive images"
#~ msgstr "Immagini adattive"

#~ msgid ""
#~ "Activate to take advantage of the Adaptive Images system. Adaptive Images "
#~ "detects your visitor's screen size and automatically delivers device "
#~ "appropriate re-scaled images."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare per avere i vantaggi del sistema di Immagini Adattivo. ll "
#~ "sistema di Immagini Adattivo rileva il formato dello schermo dei tuoi "
#~ "visitatori ed automaticamente esegue il corretto ridimensionamento delle "
#~ "immagini."

#~ msgid "Asynchronous adaptive image system"
#~ msgstr "Sistema di immagini adattive asincrona"

#~ msgid ""
#~ "Activate to load the adaptive images asynchronously, this will improve "
#~ "the loading performance and it's necessary if using an aggresive caching "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva per caricare le immagini di adattamento in modo asincrono, questo "
#~ "migliorerà le prestazioni ed è necessario se si utilizza un sistema di "
#~ "caching aggressivo."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate to use a bluring effect when loading the images."
#~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione."

#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Qualità immagine "

#~ msgid "Adjust the images compression quality."
#~ msgstr "Regolare la qualità di compressione immagini."

#~ msgid "Image sizes range"
#~ msgstr "Intervallo dimensione immagine"

#~ msgid ""
#~ "Enter all the image sizes you want use for the Adaptive Images system. "
#~ "NB. The values needs to be comma separated."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire tutti i formati di immagine che si desidera utilizzando "
#~ "ilsistema Adaptive Images. NB. I valori hanno bisogno di essere separati "
#~ "da virgola,"

#~ msgid "Apache Server Configs"
#~ msgstr "Configurazione server apache"

#~ msgid ""
#~ "Activate the enhanced .htaccess, this will improve the web site's "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "Attivare la .htaccess avanzata, questo migliorerà le prestazioni e la "
#~ "sicurezza del sito web."

#~ msgid "Production mode"
#~ msgstr "Modalità di produzione"

#~ msgid ""
#~ "Activate this to switch to production mode, the CSS and JS will be cached "
#~ "by the browser and the JS minified."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa per attivare la modalità di produzione, nessuno dei CSS o "
#~ "JS verrà memorizzato nella cache."

#~ msgid "Activate page redirect"
#~ msgstr "Attivare reindirizzamento pagina"

#~ msgid ""
#~ "Activate to redirect all the website calls to a specific page. NB. This "
#~ "can only be visible when the user is not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Attivareuna pagina specifica per reindirizzare tutte le chiamate al sito "
#~ "web . NB. Questo può essere visibile solo quando l'utente non è connesso."

#~ msgid "Redirect page"
#~ msgstr "Reindirizzamento pagina"

#~ msgid ""
#~ "Specify the redirect page. NB. This page will be presented without menu "
#~ "and footer."
#~ msgstr ""
#~ "Specificare la pagina di reindirizzamento. NB. Questa pagina sarà "
#~ "presentata senza menu a piè di pagina."

#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"

#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Prodotti"

#~ msgid "Social Menu"
#~ msgstr "Menu social"

#~ msgid "Cart icon"
#~ msgstr "Icona carrello"

#~ msgid "Specify the cart icon"
#~ msgstr "Specificare l'icona carrello"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Hooks"
#~ msgstr "Abilitare presentazione AJAX?"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate this to enable default WooCommerce hooks on product loops."
#~ msgstr "Attiva per utilizzare l'immagine in evidenza nell'intestazione."

#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Giustificato"

#, fuzzy
#~ msgid "Center Split"
#~ msgstr "Allineamento centrale"

#~ msgid "Lateral"
#~ msgstr "Laterale"

#~ msgid "Offcanvas"
#~ msgstr "Offcanvas"

#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Sovrapposizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Overlay Center"
#~ msgstr "Colore overlay"

#~ msgid "OptionTree Cleanup"
#~ msgstr "Pulizia OptionTree"

#~ msgid ""
#~ "OptionTree has outdated data that should be removed. Please go to %s for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "I dati OptionTree sono obsoleti  devono essere rimossi. Per favore vai a "
#~ "% s per ulteriori informazioni."

#~ msgid "Multiple Media Posts"
#~ msgstr "Articoli media multipli"

#~ msgid ""
#~ "There are currently %s OptionTree media posts in your database. At some "
#~ "point in the past, a version of OptionTree added multiple %s media post "
#~ "objects cluttering up your %s table. There is no associated risk or harm "
#~ "that these posts have caused other than to add size to your overall "
#~ "database. Thankfully, there is a way to remove all these orphaned media "
#~ "posts and get your database cleaned up."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente ci sono %s OptionTree articoli media nel tuo database. Ad un "
#~ "certo punto in passato, una versione di OptionTree ha aggiunto molteplici "
#~ "%s alla rinfusa %s oggetti media articolo alla tabella. Non c'è un "
#~ "rischio associato o un danno che questi articoli hanno causato se non "
#~ "aumentare lo spazio del tuo database globale. Fortunatamente, c'è un modo "
#~ "per rimuovere tutti questi articoli media orfani e lasciare il tuo "
#~ "database pulito."

#~ msgid ""
#~ "By clicking the button below, OptionTree will delete %s records and "
#~ "consolidate them into one single OptionTree media post for uploading "
#~ "attachments to. Additionally, the attachments will have their parent ID "
#~ "updated to the correct media post."
#~ msgstr ""
#~ "Cliccando il pulsante sotto, OptionTree cancellerà %s i registri e li "
#~ "combinerà in un solo articolo media OptionTree per il caricamento di "
#~ "allegati. Inoltre, gli allegati avranno il loro ID genitore aggiornato "
#~ "all'articolo media corretto."

#~ msgid ""
#~ "This could take a while to fully process depending on how many records "
#~ "you have in your database, so please be patient and wait for the script "
#~ "to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Questo potrebbe richiedere un po' per il processo completo a seconda di "
#~ "quanti record avete nel vostr database, quindi si prega di essere "
#~ "paziente e attendere la fine dello script."

#~ msgid ""
#~ "%s Your server is running in safe mode. Which means this page will "
#~ "automatically reload after deleting %s posts, you can filter this number "
#~ "using %s if your server is having trouble processing that many at one "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "%s Il tuo server è in esecuzione in modalià sicura. Significa che questa "
#~ "pagina sarà automaticamente ricaricata dopo aver cancellato %s articoli, "
#~ "puoi filtrare questo numero usando %s se il tuo server sta avendo "
#~ "problemi ad elaborarli contemporaneamente."

#~ msgid "Consolidate Posts"
#~ msgstr "Articoli combinati"

#~ msgid "Reloading..."
#~ msgstr "Ricarico ..."

#~ msgid "Clean up script has completed, the page will now reload..."
#~ msgstr ""
#~ "La pulizia dello script è stata completata, la pagina adesso sarà "
#~ "ricaricata..."

#~ msgid "Outdated Table"
#~ msgstr "Tabella obsoleta"

#~ msgid ""
#~ "If you have upgraded from an old 1.x version of OptionTree at some point, "
#~ "you have an extra %s table in your database that can be removed. It's not "
#~ "hurting anything, but does not need to be there. If you want to remove "
#~ "it. Click the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Se ad un certo punto hai aggiornato dalla vecchia versione 1.x di "
#~ "OptionTree, hai un %s tabella extra nel tuo database che può essere "
#~ "rimossa. Non c'è niente di male, ma non c'è bisogno di farlo li. Se vuoi "
#~ "rimuoverlo clicca il pulsante sotto."

#~ msgid "Drop Table"
#~ msgstr "Drop table"

#~ msgid "Deleting the outdated and unused %s table..."
#~ msgstr "Sto cancellando le %s tabelle obsolete ed inutilizzate..."

#~ msgid ""
#~ "The %s table has been successfully deleted. The page will now reload..."
#~ msgstr ""
#~ "La %s tabella è stata cancellata con successo. La pagina adesso sarà "
#~ "ricaricata..."

#~ msgid "Something went wrong. The %s table was not deleted."
#~ msgstr "Qualcosa è andato storto. La tabella %s non è stata eliminata."

#~ msgid "Theme Options reset."
#~ msgstr "Opzioni Tema resettate"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti"

#~ msgid ""
#~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your "
#~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "The Theme Options UI Builder is being overridden by a custom file in your "
#~ "theme. Any changes you make via the UI Builder will not be saved."

#~ msgid "OptionTree"
#~ msgstr "OptionTree"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurazioni"

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salvare le configurazioni"

#~ msgid "Theme Options UI"
#~ msgstr "UI Opzioni Tema"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importare"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Layouts"

#~ msgid "Theme Options UI Builder"
#~ msgstr "UI costruttore Opzioni Tema"

#~ msgid "Settings XML"
#~ msgstr "configurazioni XML"

#~ msgid "Settings PHP File"
#~ msgstr "Configurazioni file PHP"

#~ msgid "Layout Management"
#~ msgstr "Gestione Layout"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentazione"

#~ msgid "Creating Options"
#~ msgstr "Creare opzioni "

#~ msgid "Option Types"
#~ msgstr "Tipi di opzione"

#~ msgid "Function References"
#~ msgstr "Riferimenti funzione"

#~ msgid "Theme Mode"
#~ msgstr "Modo Tema"

#~ msgid "Meta Boxes"
#~ msgstr "Meta Boxes"

#~ msgid "Code Examples"
#~ msgstr "Esempio di codice"

#~ msgid "Layouts Overview"
#~ msgstr "Escludere I layout"

#~ msgid "Overview of available Theme Option fields."
#~ msgstr "Panoramica dei campi di opzione Tema disponibile."

#~ msgid "Option types in alphabetical order & hooks to filter them."
#~ msgstr "Tipi di opzioni e hooks in ordine alfabetico per filtrarli."

#~ msgid "Function Reference:ot_get_option()"
#~ msgstr "Guida Funzioni: ot_get_option()"

#~ msgid "Function Reference:get_option_tree()"
#~ msgstr "Guida funzioni:get_option_tree() "

#~ msgid "Code examples for front-end development."
#~ msgstr "Esempi di codice per lo sviluppo front-end."

#~ msgid "What's a layout anyhow?"
#~ msgstr "Quale layout allora?"

#~ msgid "The %s input field for %s only allows numeric values."
#~ msgstr "Il campo di inserimento % s per % s consente solo valori numerici."

#~ msgid "The %s Colorpicker only allows valid hexadecimal or rgba values."
#~ msgstr "Il Colorpiker % s  consente solo valori esadecimali o rgba validi."

#~ msgid "Are you sure you want to reset back to the defaults?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare alle impostazioni predefinite?"

#~ msgid "You can't remove this! But you can edit the values."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile rimuovere questo! Ma è possibile modificare i valori."

#~ msgid "Are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo?"

#~ msgid "Are you sure you want to activate this layout?"
#~ msgstr "Sei sicuro che desidera attivare questo layout?"

#~ msgid "Sorry, you can't have settings three levels deep."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, non è possibile avere impostazioni di tre livelli di "
#~ "profondità."

#~ msgid "Delete Gallery"
#~ msgstr "elimina Galleria"

#~ msgid "Edit Gallery"
#~ msgstr "Modificare la galleria"

#~ msgid "Create Gallery"
#~ msgstr "Crea galleria"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this Gallery?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa Gallery?"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"

#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Ora"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudere"

#~ msgid "Featured Image"
#~ msgstr "immagine in evidenza"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "immagine"

#~ msgid "Option Tree"
#~ msgstr "Option Tree"

#~ msgid "Sample Text Field Label"
#~ msgstr "Esempio di Text Field Label"

#~ msgid "Description for the sample text field."
#~ msgstr "Descrizione per esempio del text field."

#~ msgid "Settings updated."
#~ msgstr "Configurazioni aggiornate."

#~ msgid "Settings could not be saved."
#~ msgstr "Le configurazioni non possono essere salvate."

#~ msgid "Settings Imported."
#~ msgstr "Configurazioni importate."

#~ msgid "Settings could not be imported."
#~ msgstr "Le configurazioni non possono essere importate."

#~ msgid "Data Imported."
#~ msgstr "Dati importati."

#~ msgid "Data could not be imported."
#~ msgstr "Non è stato possibile importare."

#~ msgid "Layouts Imported."
#~ msgstr "Layouts imoprtati."

#~ msgid "Layouts could not be imported."
#~ msgstr "I layouts non possono essere imoprtati."

#~ msgid "Layouts Updated."
#~ msgstr "Layouts aggiornati."

#~ msgid "Layouts could not be updated."
#~ msgstr "I layouts non possono essere aggiornati."

#~ msgid "Layouts have been deleted."
#~ msgstr "I layout sono stati eliminati."

#~ msgid "Layout activated."
#~ msgstr "Layout attivato."

#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo"

#~ msgid "Box Shadow"
#~ msgstr "Box Shadow"

#~ msgid "Category Checkbox"
#~ msgstr "Categoria checkbox"

#~ msgid "Category Select"
#~ msgstr "Categoria selezione"

#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Casella di controllo"

#~ msgid "Colorpicker Opacity"
#~ msgstr "Colorpicker di opacità"

#~ msgid "Custom Post Type Checkbox"
#~ msgstr "Articolo personalizzato tipo Checkbox"

#~ msgid "Custom Post Type Select"
#~ msgstr "Articolo personalizzato tipo Selezione"

#~ msgid "Date Picker"
#~ msgstr "Selettore data"

#~ msgid "Date Time Picker"
#~ msgstr "Selettore data tempo"

#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensione"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleria"

#~ msgid "Google Fonts"
#~ msgstr "Google Fonts"

#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"

#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Colore link"

#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Voce lista"

#~ msgid "Measurement"
#~ msgstr "Misurazione"

#~ msgid "Numeric Slider"
#~ msgstr "slider numerica"

#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Acceso/Spento"

#~ msgid "Page Checkbox"
#~ msgstr "Pagina checkbox"

#~ msgid "Post Checkbox"
#~ msgstr "Articolo checkbox"

#~ msgid "Post Select"
#~ msgstr "Articolo selezione"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Radio Image"
#~ msgstr "Immagine radio"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selezionare"

#~ msgid "Sidebar Select"
#~ msgstr "Selezionare barra laterale"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Social Links"
#~ msgstr "Social links"

#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura"

#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "Tag Checkbox"
#~ msgstr "Tag Checkbox"

#~ msgid "Tag Select"
#~ msgstr "Tag selezione"

#~ msgid "Taxonomy Checkbox"
#~ msgstr "Tassonomia Checkbox"

#~ msgid "Taxonomy Select"
#~ msgstr "Selezionare tassonomia"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"

#~ msgid "Textarea"
#~ msgstr "Area di testo"

#~ msgid "Textarea Simple"
#~ msgstr "Area di testo semplice"

#~ msgid "Textblock"
#~ msgstr "Blocco testo"

#~ msgid "Textblock Titled"
#~ msgstr "Blocco testo Titolato"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Caricare"

#~ msgid "Left Sidebar"
#~ msgstr "Barra Laterale Sinistra"

#~ msgid "Right Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterla destra"

#~ msgid "Full Width (no sidebar)"
#~ msgstr "Larghezza massima (nessuna barra laterale)"

#~ msgid "Dual Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale doppia"

#~ msgid "Left Dual Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale sinistra doppia "

#~ msgid "Right Dual Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale destra doppia "

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Enter the name of the social website."
#~ msgstr "Inserire il nome del social website."

#~ msgid "Enter the text shown in the title attribute of the link."
#~ msgstr "Inserire il testo mostrato nell'attributo del titolo del link."

#~ msgid ""
#~ "Enter a link to the profile or page on the social website. Remember to "
#~ "add the %s part to the front of the link."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire un link al profilo o alla pagina nel sito web social. Ricorda di "
#~ "aggiungere la %s parte davanti al link."

#~ msgid "Unable to write to file %s."
#~ msgstr "Non posso scrivere sul file %s"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modificare"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Section Title</strong>: Displayed as a menu item on the Theme "
#~ "Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Section Title</strong>: Visualizzato come una voce di menu nella "
#~ "pagina Opzioni Tema."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Section ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, "
#~ "underscores allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID Sezione</strong>: Una stringa alfanumerica unica in minuscolo, "
#~ "è permessa la sottolineatura. "

#~ msgid ""
#~ "<strong>Label</strong>: Displayed as the label of a form element on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Label</strong>: Visualizzato come l'etichetta di un elemento di "
#~ "modulo nella pagina Opzioni tema."

#~ msgid ""
#~ "<strong>ID</strong>: A unique lower case alphanumeric string, underscores "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ID</strong>: Una stringa alfanumerica unica in minuscolo, è "
#~ "permessa la sottolineatura. "

#~ msgid ""
#~ "<strong>Type</strong>: Choose one of the available option types from the "
#~ "dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Type</strong>: Scegli uno dei tipi di opzioni disponibili dal "
#~ "menu a cascata."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Description</strong>: Enter a detailed description for the users "
#~ "to read on the Theme Options page, HTML is allowed. This is also where "
#~ "you enter content for both the Textblock & Textblock Titled option types."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Descrizione</strong>: Inserire una descrizione dettagliata per "
#~ "l'utente da leggere nella pagina delle opzioni del tema, HTML è permesso. "
#~ "Questo è anche dove inserisci il contenuto per entrambe i tipi di opzioni "
#~ "Textblock e Textblock Titolato."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Choices</strong>: This will only affect the following option "
#~ "types: Checkbox, Radio, Select & Select Image."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Choices</strong>: Questo influenzerà solo i seguenti tipi di "
#~ "opzioni: Checkbox, Radio, Select & Select Image.    "

#~ msgid "Add Choice"
#~ msgstr "Aggiungere una scelta"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Settings</strong>: This will only affect the List Item option "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Settings</strong>: Questo ha effetto solo il tipo di opzione "
#~ "Elenco voci."

#~ msgid "Add Setting"
#~ msgstr "Aggiungere  Configurazioni"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Standard</strong>: Setting the standard value for your option "
#~ "only works for some option types. Read the <code>OptionTree-"
#~ ">Documentation</code> for more information on which ones."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Standard</strong>: Impostare il valore standard per la tua "
#~ "opzione, funziona solamente per alcuni tipi di opzioni. Leggi la "
#~ "<code>OptionTree->Documentazione</code> per maggiori informazioni. "

#~ msgid ""
#~ "<strong>Rows</strong>: Enter a numeric value for the number of rows in "
#~ "your textarea. This will only affect the following option types: CSS, "
#~ "Textarea, & Textarea Simple."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Rows</strong>: Immettere un valore numerico per il numero di "
#~ "righe nela vostra textarea. Questo influenzerà solo i seguenti tipi di "
#~ "opzioni: CSS, Textarea, e Textarea semplice."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Post Type</strong>: Add a comma separated list of post type like "
#~ "'post,page'. This will only affect the following option types: Custom "
#~ "Post Type Checkbox, & Custom Post Type Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tipo di articolo</strong>: Aggiungi una lista di tipi di articoli "
#~ "separati da una virgola come 'articolo,pagina'. Questo interesserà "
#~ "solamente i seguenti tipi di opzioni: Articolo Personalizzato tipo "
#~ "Checkbox e Articolo Personalizzato tipo Selezione."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Taxonomy</strong>: Add a comma separated list of any registered "
#~ "taxonomy like 'category,post_tag'. This will only affect the following "
#~ "option types: Taxonomy Checkbox, & Taxonomy Select."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tassonomia</strong>: Aggiungi una lista di ogni tassonomia "
#~ "registrata separate da una virgola come 'categora,post_tag'. Questo "
#~ "interesserà solamente i seguenti tipi di opzioni: Tassonomia Checkbox e "
#~ "Tassonomia Selezione."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Add a comma separated list of options "
#~ "in the following format <code>0,100,1</code> (slide from <code>0-100</"
#~ "code> in intervals of <code>1</code>). The three values represent the "
#~ "minimum, maximum, and step options and will only affect the Numeric "
#~ "Slider option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Min, Max, & Step</strong>: Aggiungi una lista di opzioni separate "
#~ "da una virgola nel seguente formato <code>0,100,1</code> (slide from "
#~ "<code>0-100</code> nell'intervallo di <code>1</code>). I tre valori "
#~ "rappresentano il minimo, massimo e lo step delle opzioni e riguarderà "
#~ "solamente le opzioni del Numeric Slider."

#~ msgid ""
#~ "<strong>CSS Class</strong>: Add and optional class to this option type."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>CSS Class</strong>: Aggiungere una classe opzionale a questo tipo "
#~ "di opzione."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Condition</strong>: Add a comma separated list (no spaces) of "
#~ "conditions in which the field will be visible, leave this setting empty "
#~ "to always show the field. In these examples, <code>value</code> is a "
#~ "placeholder for your condition, which can be in the form of %s."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Condizioni</strong>: Aggiungi una lista di condizioni (senza "
#~ "spazi) nelle quali gli spazi saranno visibili, lascia questa impostazione "
#~ "vuota per mostrare sempre il campo. In questi esempi, <code>valore</code> "
#~ "è una variabile per la tua condizione, che può essere nel formato di %s."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Operator</strong>: Choose the logical operator to compute the "
#~ "result of the conditions."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Operator</strong>: Scegliere l'operatore logico per calcolare il "
#~ "risultato delle condizioni."

#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"

#~ msgid "Image Source (Radio Image only)"
#~ msgstr "Immagine sorgente (solo immagine Radio)"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Title</strong>: Displayed as a contextual help menu item on the "
#~ "Theme Options page."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Title</strong>: Visualizzato come una voce di menu di aiuto "
#~ "contestuale nella pagina Opzioni tema."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Content</strong>: Enter the HTML content about this contextual "
#~ "help item displayed on the Theme Option page for end users to read."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Contenuto</strong>: Inserire il contenuto HTML per questa voce di "
#~ "aiuto contestuale mostrata nella pagina dell'opzione del tema da far "
#~ "leggere all'utente finale."

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "Link URL"

#~ msgid "Link Title"
#~ msgstr "Link del Titolo"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Citazione"

#~ msgid "Source Name (ex. author, singer, actor)"
#~ msgstr "Nome di origine (es. Autore, cantante, attore)"

#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "URL sorgente"

#~ msgid "Source Title (ex. book, song, movie)"
#~ msgstr "Titolo sorgente (es. libro, canzone, film)"

#~ msgid "Source Date"
#~ msgstr "Data di partenza"

#~ msgid ""
#~ "Embed video from services like Youtube, Vimeo, or Hulu. You can find a "
#~ "list of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use "
#~ "the built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Inserite il video da servizi come Youtube, Vimeo o Hulu. È possibile "
#~ "trovare un elenco di siti oEmbed supportati nella %1$s. In alternativa, è "
#~ "possibile utilizzare il codice funzione built-in %2$s. "

#, fuzzy
#~ msgid "WordPress Codex"
#~ msgstr "Codice Wordpress"

#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid ""
#~ "Embed audio from services like SoundCloud and Rdio. You can find a list "
#~ "of supported oEmbed sites in the %1$s. Alternatively, you could use the "
#~ "built-in %2$s shortcode."
#~ msgstr ""
#~ "Inserite l'audio da servizi come SoundCloud e Radio. È possibile trovare "
#~ "un elenco di siti oEmbed supportati nella %1$s. In alternativa, è "
#~ "possibile utilizzare il codice funzione built-in %2$s."

#~ msgid "Sorry, this function does not exist"
#~ msgstr "Scusa, questa funzione non esiste"

#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "immagine di sfonfo"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "larghezza"

#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unità"

#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"

#~ msgid "offset-x"
#~ msgstr "offset-x"

#~ msgid "offset-y"
#~ msgstr "offset-y"

#~ msgid "blur-radius"
#~ msgstr "blur-radius"

#~ msgid "spread-radius"
#~ msgstr "spread-radius"

#~ msgid "No Categories Found"
#~ msgstr "Nessuna categoria trovata"

#~ msgid "Choose One"
#~ msgstr "Sceglierne uno"

#~ msgid "No Posts Found"
#~ msgstr "Nessun articolo trovato"

#~ msgid "height"
#~ msgstr "altezza"

#~ msgid "Remove Google Font"
#~ msgstr "Rimuovere font Google"

#~ msgid "-- Choose One --"
#~ msgstr "-- Sceglierne uno --"

#~ msgid "Add Google Font"
#~ msgstr "Aggiungere font Google"

#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Hover"

#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attivo"

#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visitato"

#~ msgctxt "color picker"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Messa a fuoco"

#~ msgid ""
#~ "You can re-order with drag & drop, the order will update after saving."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile riordinare con il drag & drop, l'ordine verrà aggiornata dopo "
#~ "il salvataggio."

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Acceso"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Spento"

#~ msgid "No Pages Found"
#~ msgstr "Nessuna pagina trovata"

#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Barra Laterale Predefinita"

#~ msgid "No Sidebars"
#~ msgstr "Nessuna Barra Laterale"

#~ msgid "LinkedIn"
#~ msgstr "LinkedIn"

#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"

#~ msgid "Dribbble"
#~ msgstr "Dribbble"

#~ msgid "Github"
#~ msgstr "Github"

#~ msgid "Forrst"
#~ msgstr "Forrst"

#~ msgid "Digg"
#~ msgstr "Digg"

#~ msgid "Delicious"
#~ msgstr "Delicious"

#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"

#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "VK.com"
#~ msgstr "VK.com"

#~ msgid "top"
#~ msgstr "inizio\t"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "destra"

#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fine"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "sinistra"

#~ msgid "No Tags Found"
#~ msgstr "Nesssun Tags Trovato"

#~ msgid "No Taxonomies Found"
#~ msgstr "Nessuna Tassonomia Trovata"

#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Attenzione!"

#~ msgid ""
#~ "Go to the %s page if you want to save data, this page is for adding "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vai alla pagina %s se si desidera salvare i dati, questa pagina è per "
#~ "aggiungere le impostazioni."

#~ msgid ""
#~ "If you're unsure or not completely positive that you should be editing "
#~ "these settings, you should read the %s first."
#~ msgstr ""
#~ "Se non siete sicuri o non del tutto favorevoli alla modifica di queste "
#~ "impostazioni, si dovrebbe leggere prima %s."

#~ msgid ""
#~ "Things could break or be improperly displayed to the end-user if you do "
#~ "one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Le cose potrebbero rovinarsi o essere visualizzate impropriamente "
#~ "dall'utente finale se si fa una delle seguenti:"

#~ msgid ""
#~ "Give two sections the same ID, give two settings the same ID, give two "
#~ "contextual help content areas the same ID, don't create any settings, or "
#~ "have a section at the end of the settings list."
#~ msgstr ""
#~ "Dare a due sezioni lo stesso ID, dare a due impostazioni lo stesso ID, "
#~ "dare a due aree di contenuto della Guida contestuale lo stesso ID, non "
#~ "creare ogni impostazioni, o avere una sezione alla fine della lista delle "
#~ "impostazioni."

#~ msgid ""
#~ "You can create as many settings as your project requires and use them how "
#~ "you see fit. When you add a setting here, it will be available on the "
#~ "Theme Options page for use in your theme. To separate your settings into "
#~ "sections, click the \"Add Section\" button, fill in the input fields, and "
#~ "a new navigation menu item will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi creare quante impostazioni richiede il tuo progetto usarle come "
#~ "preferisci. Quando aggiungi le impostazioni qui, saranno disponibili "
#~ "nella pagina delle opzioni del tema per usarle nel tuo tema. Per separare "
#~ "le tue impostazioni in sezioni, clicca il pulsante \"Aggiungi Sezione\", "
#~ "riempi il campo di immissione ed una nuova voce del menu di navigazione "
#~ "sarà creata.  "

#~ msgid ""
#~ "All of the settings can be sorted and rearranged to your liking with Drag "
#~ "& Drop. Don't worry about the order in which you create your settings, "
#~ "you can always reorder them."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le impostazioni possono essere ordinati e disposti a vostro "
#~ "piacimento con Drag & Drop. Non preoccuparti per l'ordine in cui si "
#~ "creano le impostazioni, si può sempre riordinare."

#~ msgid "Add Section"
#~ msgstr "Aggiungere la sezione"

#~ msgid "Contextual Help"
#~ msgstr "Aiuto Contestuale"

#~ msgid "Contextual Help Sidebar"
#~ msgstr "Aiuto Contestuale Barra Laterale"

#~ msgid ""
#~ "If you decide to add contextual help to the Theme Option page, enter the "
#~ "optional \"Sidebar\" HTML here. This would be an extremely useful place "
#~ "to add links to your themes documentation or support forum. Only after "
#~ "you've added some content below will this display to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidi di aggiungere un aiuto contestuale alla pagina delle opzioni "
#~ "del tema, inserisci HTML opzionale \"Barra Laterale\" qui. Questo sarà un "
#~ "posto estremamente utile per aggiungere link alla documentazione dei tuoi "
#~ "temi o al forum di supporto. Solamente dopo aver aggiunto qualche "
#~ "contenuto sotto, questo sarà visibile all'utente."

#~ msgid "Add Contextual Help Content"
#~ msgstr "Aggiungere contenuto aiuto contestuale"

#~ msgid ""
#~ "This import method has been deprecated. That means it has been replaced "
#~ "by a new method and is no longer supported, and may be removed from "
#~ "future versions. All themes that use this import method should be "
#~ "converted to use its replacement below."
#~ msgstr ""
#~ "Questo metodo di importazione è diventato obsoleto. Ciò significa che è "
#~ "stato sostituito da un nuovo metodo e non è più supportato, e può essere "
#~ "rimosso da versioni future. Tutti i temi che utilizzano questo metodo di "
#~ "importazione devono essere convertiti ad utilizzare la sua sostituzione "
#~ "in basso."

#~ msgid ""
#~ "If you were given a Theme Options XML file with a premium or free theme, "
#~ "locate it on your hard drive and upload that file by clicking the upload "
#~ "button. A popup window will appear, upload the XML file and click \"%s\". "
#~ "The file URL should be in the upload input, if it is click \"Import XML\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se avevi un file XML delle opzioni del tema con un tema gratuito o "
#~ "premium, individualo ne tuo hard disk e caricalo cliccando il pulsante di "
#~ "caricamento. Comparirà una finestra popup, carica il file XML e clicca "
#~ "\"%s\". L'URL del file dovrebbe comparire nel campo di caricamento, se è "
#~ "cosi clicca \"Importare XML\"."

#~ msgid "Import XML"
#~ msgstr "Importare XML"

#~ msgid "Add XML"
#~ msgstr "Aggiungere XML"

#~ msgid ""
#~ "To import your Settings copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Settings\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per importare le impostazioni copia e incolla quello che sembra essere "
#~ "una stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e "
#~ "premere il tasto \"Import Settings\"."

#~ msgid "Import Settings"
#~ msgstr "Importare Configurazioni"

#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Solo dopo aver importato le impostazioni si deve cercare di aggiornare le "
#~ "opzioni del tema."

#~ msgid ""
#~ "To import your Theme Options copy and paste what appears to be a random "
#~ "string of alpha numeric characters into this textarea and press the "
#~ "\"Import Theme Options\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Per importare le Opzioni tema copia e incolla quello che sembra essere "
#~ "una stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e "
#~ "premere il tasto \"Import Theme Options\"."

#~ msgid "Import Theme Options"
#~ msgstr "Importare le Opzioni del Tema"

#~ msgid ""
#~ "Only after you've imported the Settings should you try and update your "
#~ "Layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Solo dopo aver importato le impostazioni si dovrebbe cercare di "
#~ "aggiornare i vostri layout."

#~ msgid ""
#~ "To import your Layouts copy and paste what appears to be a random string "
#~ "of alpha numeric characters into this textarea and press the \"Import "
#~ "Layouts\" button. Keep in mind that when you import your layouts, the "
#~ "active layout's saved data will write over the current data set for your "
#~ "Theme Options."
#~ msgstr ""
#~ "Per importare i layout copia e incolla quello che sembra essere una "
#~ "stringa casuale di caratteri alfanumerici in questa textarea e premere il "
#~ "tasto  \"Import Layouts\". Tenete a mente che quando si importano i "
#~ "layout, i dati salvati dei layout attivi  scriveranno sopra il dataset "
#~ "per le opzioni del tema."

#~ msgid "Import Layouts"
#~ msgstr "Importare i Layouts"

#~ msgid ""
#~ "Export your Settings into a fully functional %s file. If you want to add "
#~ "your own custom %s text domain to the file, enter it into the text field "
#~ "before exporting. For more information on how to use this file read the "
#~ "documentation on %s. Remember, you should always check the file for "
#~ "errors before including it in your theme."
#~ msgstr ""
#~ "Esportare le vostre impostazioni in un completamente funzionale file% s. "
#~ "Se si desidera aggiungere il proprio dominio %s testo personalizzato per "
#~ "il file, inserire nel campo di testo prima di esportare. Per ulteriori "
#~ "informazioni su come utilizzare questo file leggere la documentazione su "
#~ "%s. Ricordate, si dovrebbe sempre controllare il file per gli errori "
#~ "prima di includerlo nel vostro tema."

#~ msgid "Export Settings File"
#~ msgstr "Esportare il file di configurazione"

#~ msgid ""
#~ "Export your Settings by highlighting this text and doing a copy/paste "
#~ "into a blank .txt file. Then save the file for importing into another "
#~ "install of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into "
#~ "the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Settings</"
#~ "strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Esportare le impostazioni evidenziando il testo e fare un copia / incolla "
#~ "in un file vuoto .txt. Quindi salvare il file per l'importazione in "
#~ "un'altra installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può "
#~ "solo incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> "
#~ "<strong>Settings</strong> o in un altro sito. textarea"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export your Theme Options data by highlighting this text and doing a copy/"
#~ "paste into a blank .txt file. Then save the file for importing into "
#~ "another install of WordPress later. Alternatively, you could just paste "
#~ "it into the <code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Theme "
#~ "Options</strong> textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Esportare i dati Opzioni del tema evidenziando il testo e fare un copia/"
#~ "incolla in un blank .txt file. Quindi salvare il file per l'importazione "
#~ "in un'altra installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può "
#~ "solo incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> "
#~ "<strong>Theme Options</strong> textarea o in un altro sito. "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export your Layouts by highlighting this text and doing a copy/paste into "
#~ "a blank .txt file. Then save the file for importing into another install "
#~ "of WordPress later. Alternatively, you could just paste it into the "
#~ "<code>Options Utils->Settings->Import</code> <strong>Layouts</strong> "
#~ "textarea on another web site."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta i tuoi Layout evidenziando il testo e fare un copia/incolla in un "
#~ "blank .txt file. Quindi salvare il file per l'importazione in un'altra "
#~ "installazione di WordPress più tardi. In alternativa, si può solo "
#~ "incollarlo nella <code>OptionTree->Settings->Import</code> "
#~ "<strong>Layouts</strong> textarea su un altro sito."

#~ msgid ""
#~ "To add a new layout enter a unique lower case alphanumeric string (dashes "
#~ "allowed) in the text field and click \"Save Layouts\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un nuovo layout inserire una stringa alfanumerica "
#~ "minuscoli unico (trattini ammessi) nel campo di testo e fare clic su "
#~ "\"Save Layouts\"."

#~ msgid ""
#~ "As well, you can activate, remove, and drag & drop the order; all "
#~ "situations require you to click \"Save Layouts\" for the changes to be "
#~ "applied."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, è possibile attivare, rimuovere e trascinare l'ordine; tutte le "
#~ "situazioni richiedono di fare clic \"Save Layouts\" for the changes to be "
#~ "applied."

#~ msgid ""
#~ "When you create a new layout it will become active and any changes made "
#~ "to the Theme Options will be applied to it. If you switch back to a "
#~ "different layout immediately after creating a new layout that new layout "
#~ "will have a snapshot of the current Theme Options data attached to it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si crea un nuovo layout diventerà attivo e tutte le modifiche "
#~ "apportate alle opzioni del tema verrà applicato. Se si passa a un layout "
#~ "diverso subito dopo aver creato un nuovo layout che avrà un'istantanea "
#~ "dei dati attuali opzioni del tema collegato ad esso."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit <code>Options Utils->Documentation->Layouts Overview</code> to see "
#~ "a more in-depth description of what layouts are and how to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Visita <code>OptionTree->Documentation->Layouts Overview</code> per "
#~ "vedere una descrizione più approfondita di ciò che sono i layout e come "
#~ "usarli."

#~ msgid "Save Layouts"
#~ msgstr "Salvare layouts"

#~ msgid ""
#~ "OptionTree is installed as a plugin and also embedded in your current "
#~ "theme. Please deactivate the plugin to load the theme dependent version "
#~ "of OptionTree, and remove this warning."
#~ msgstr ""
#~ "OptionTree è installato come plugin e anche incorporato nel tema "
#~ "corrente. Si prega di disattivare il plugin per caricare la versione tema "
#~ "dipendente di OptionTree, e rimuovere questo avviso."

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotale"

#, fuzzy
#~ msgid "Customer Details"
#~ msgstr "Dettagli cliente"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Indirizzo di fatturazione"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Indirizzo di spedizione"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Dettagli ordine"

#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Cercare:"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Puoi essere il primo a commentare"

#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "La tua valutazione"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "La tua recensione"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Aggiungere al carrello"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Placeholder"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Prodotti collegati"

#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Voto %d su 5"

#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "su 5"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Per maggiori informazioni"

#~ msgid ""
#~ "Shows a price filter slider in a widget which lets you narrow down the "
#~ "list of shown products when viewing product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una slider del filtro di prezzo in un widget che consente di "
#~ "restringere la lista dei prodotti mostrati durante la visualizzazione di "
#~ "categorie di prodotti."

#~ msgid "WooCommerce Price Filter"
#~ msgstr "Filtro prezzo WooCommerce"

#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtra per prezzo"

#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Prezzo minimo"

#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Prezzo massimo"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"

#, fuzzy
#~| msgid "WooCommerce Price Filter"
#~ msgid "WooCommerce price filter"
#~ msgstr "Filtro prezzo WooCommerce"

#~ msgid "Uncode"
#~ msgstr "Uncode"

#~ msgid "http://www.undsgn.com/uncode"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com/uncode"

#~ msgid ""
#~ "Uncode is a pixel perfect WordPress Theme designed with terrific "
#~ "attention to details"
#~ msgstr ""
#~ "Uncode è un Tema Wordpress pixel perfect disegnato con una grande "
#~ "attenzione per i dettagli"

#~ msgid "Undsgn"
#~ msgstr "Undsgn"

#~ msgid "http://www.undsgn.com"
#~ msgstr "http://www.undsgn.com"

#~ msgid "Menu shadows"
#~ msgstr "Ombra del menu"

#, fuzzy
#~ msgid "IMPORT LAYOUTS"
#~ msgstr "Importare i Layouts"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra Dettagli"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Nascondi Dettagli"

#~ msgid "Specify the menu font size."
#~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere del menu."

#~ msgid "Specify the submenu font size."
#~ msgstr "Specificare la dimensione del carattere sottomenu."

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Pulsanti"

#~ msgid "dismiss"
#~ msgstr "respingere"

#~ msgid ""
#~ "%s is up and running! Check that all the requirements below are fulfilled "
#~ "and labeled in green.<br>Enjoy and free your imagination with %s!"
#~ msgstr ""
#~ "%s è pronto e funzionante! Controlla che tutti i requisiti richiesti "
#~ "sotto siano soddisfatti e in verde.<br>Divertiti e libera la tua "
#~ "immaginazione con %s!"

#~ msgid "Option Tools"
#~ msgstr "Strumenti opzionali"

#~ msgid "Install Fonts"
#~ msgstr "Installa i Fonts"

#~ msgid "WordPress Environment"
#~ msgstr "Ambiente Wordpress"

#, fuzzy
#~ msgid "Uncode Help"
#~ msgstr "Uncode"

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Posts"
#~ msgstr "su 5"

#, fuzzy
#~ msgid "Heading text"
#~ msgstr "Testo intestazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Restart the wizard?"
#~ msgstr "Ritorna alla dashboard"

#, fuzzy
#~ msgid "Show love?"
#~ msgstr "Mostrare titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Related posts"
#~ msgstr "Prodotti collegati"

#~ msgid "Install demo content"
#~ msgstr "Installa i contenuti demo"

#~ msgid ""
#~ "No existing posts, pages, categories, images, custom post types or any "
#~ "other data will be deleted or modified."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun post, pagine, categorie, le immagini, i tipi di messaggi "
#~ "personalizzati esistenti o altri dati saranno cancellati o modificati."

#~ msgid "Posts, pages, some images, some widgets and menus will get imported."
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi, pagine, alcune immagini, alcuni widget e menu saranno importati."

#~ msgid "Images will be downloaded from our server."
#~ msgstr "Le immagini verranno scaricate dal nostro server."

#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Importante:"

#~ msgid ""
#~ "Deactivate all the plugins except the one listed  %s under the section "
#~ "'Plugins used in the Uncode demo site' if you are planning to use them."
#~ msgstr ""
#~ "Disattivare tutti i plugin ad eccezione di quello elencato% s nella "
#~ "sezione 'Plugin usati nel sito demo Unicode' se avete intenzione di "
#~ "usarli."

#~ msgid "here"
#~ msgstr "qui"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that of the server requirements in %s > Welcome page are "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Assicurarsi che i requisiti del server in %s > Pagina iniziale siano "
#~ "rispettati."

#~ msgid ""
#~ "It's always recommended to run the import on a clean installtion of "
#~ "WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "E 'sempre consigliabile eseguire l'importazione in una nuova "
#~ "installazione di WordPress."

#~ msgid ""
#~ "Some of the images imported will not match the demo site since they are "
#~ "copyrighted material."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune delle immagini importate non corrisponderanno al sito dimostrativo "
#~ "in quanto sono protette da copyright."

#~ msgid ""
#~ "In case of import failure, when coming from a clean WordPress "
#~ "installation, we recommend to reset if before try it again. We suggest to "
#~ "use %s plugin."
#~ msgstr ""
#~ "In caso di fallimento dell'importazione, quando si viene da "
#~ "un'installazione pulita di WordPress, raccomandiamo di resettarlo prima "
#~ "di riprovare. Suggeriamo di usare il plugin %s."

#~ msgid "WordPress Reset"
#~ msgstr "Resettare Wordpress"

#, fuzzy
#~ msgid "Content Block - After Content"
#~ msgstr "Nessun blocco contenuto trovato"

#~ msgid "404 content block"
#~ msgstr "Blocco contenuto 404"

#~ msgid "Define the content block to use."
#~ msgstr "Definire il blocco contenuto."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to install the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ci dispiace, ma non si dispone delle autorizzazioni necessarie per "
#~ "installare le %1$s plugin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ci dispiace, ma non si dispone delle autorizzazioni necessarie per "
#~ "installare le %1$s plugin."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to update the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per caricare il %1$s plugin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per caricare i %1$s plugins."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugin."
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, but you do not have the correct permissions to activate the %1$s "
#~ "plugins."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per attivare il %1$s plugin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Scusa ma non hai i permessi corretti per attivare i %1$s plugins."

#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Ritorna alla dashboard"

#~ msgid "Set the parent_slug config variable instead."
#~ msgstr "Imposta la variabile di configurazione del parent_slug invece."

#, fuzzy
#~ msgid "Slider width"
#~ msgstr "Larghezza sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider height"
#~ msgstr "Altezza riga font"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the slider in pixels."
#~ msgstr "Inserire l'altezza del logo in px."

#, fuzzy
#~ msgid "Responsive"
#~ msgstr "Responsivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Max-width"
#~ msgstr "larghezza"

#, fuzzy
#~ msgid "Full-width"
#~ msgstr "Larghezza massima"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide on mobile"
#~ msgstr "Nascondere menu secondario"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide over"
#~ msgstr "Hover"

#, fuzzy
#~ msgid "Pause on hover"
#~ msgstr "Colore di over del menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Start with slide"
#~ msgstr "Data di partenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Loops"
#~ msgstr "Iterazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard navigation"
#~ msgstr "Naviga tra i commenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Touch navigation"
#~ msgstr "Naviga tra i commenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "immagine di sfonfo"

#, fuzzy
#~ msgid "Initial fade duration"
#~ msgstr "Per maggiori informazioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider CSS"
#~ msgstr "Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Show bar timer"
#~ msgstr "Mostrare titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Abilitato"

#, fuzzy
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Hover"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail container width"
#~ msgstr "Contenitore larghezza massima"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of thumbnails in the navigation area."
#~ msgstr "Attivare per visualizzare la barra di navigazione."

#, fuzzy
#~ msgid "Permanently"
#~ msgstr "Cancellare permanentemente"

#, fuzzy
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Nessuna azione intrapresa. Il plugin %1$s era già attivo."

#, fuzzy
#~ msgid "Youtube preview"
#~ msgstr "La tua recensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quality"
#~ msgstr "Qualità immagine "

#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Qualità immagine "

#, fuzzy
#~ msgid "Medium quality"
#~ msgstr "Qualità immagine "

#, fuzzy
#~ msgid "Default quality"
#~ msgstr "Qualità immagine "

#, fuzzy
#~ msgid "YourLogo"
#~ msgstr "Logo"

#, fuzzy
#~ msgid "YourLogo style"
#~ msgstr "Stile pulsante"

#, fuzzy
#~ msgid "Set a slide image"
#~ msgstr "Imposta la dimensione della barra laterale"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "URL sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Link Target"
#~ msgstr "Link del Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "#ID"
#~ msgstr "ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nascosto"

#, fuzzy
#~ msgid "OffsetX"
#~ msgstr "offset-x"

#, fuzzy
#~ msgid "OffsetY"
#~ msgstr "offset-x"

#, fuzzy
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Documentazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Fade"

#, fuzzy
#~ msgid "Show until"
#~ msgstr "Mostrare titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Famiglia Font Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Line-height"
#~ msgstr "Altezza riga del titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom styles"
#~ msgstr "Testo personalizzato"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Tutto"

#, fuzzy
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Lascia una risposta"

#, fuzzy
#~ msgid "Add slider"
#~ msgstr "Revslider"

#, fuzzy
#~ msgid "Using beta version"
#~ msgstr "Versione installata:"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a demo slider to import"
#~ msgstr "Scegli cosa esportare"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove this layer"
#~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "H1"
#~ msgstr "h1"

#, fuzzy
#~ msgid "H2"
#~ msgstr "h2"

#, fuzzy
#~ msgid "H3"
#~ msgstr "h3"

#, fuzzy
#~ msgid "H4"
#~ msgstr "h4"

#, fuzzy
#~ msgid "H5"
#~ msgstr "h5"

#, fuzzy
#~ msgid "H6"
#~ msgstr "h6"

#, fuzzy
#~ msgid "insert from URL"
#~ msgstr "Inserisci da URL"

#, fuzzy
#~ msgid "Transition in"
#~ msgstr "Tipo transizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Opzioni Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "Layout & Positions"
#~ msgstr "Positione"

#, fuzzy
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Padding superiore"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Famiglia Font Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Testo personalizzato"

#, fuzzy
#~ msgid "Order results by"
#~ msgstr "Dettagli ordine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enjoy using LayerSlider?"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide Options"
#~ msgstr "Opzioni pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "enter URL"
#~ msgstr "URL sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate this slide"
#~ msgstr "Attivare la Barra laterale"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "%s recensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter Preview"
#~ msgstr "%s recensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Layer options"
#~ msgstr "Opzioni pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Tipo transizione"

#, fuzzy
#~ msgid "Link & Attributes"
#~ msgstr "Attributo Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "stile"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider Settings"
#~ msgstr "Salvare le configurazioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation Area"
#~ msgstr "Barra di navigazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider dimensions"
#~ msgstr "Dimensione"

#, fuzzy
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Salvare le configurazioni"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting slide options"
#~ msgstr "Creare opzioni "

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow navigation"
#~ msgstr "Naviga tra i commenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Looping"
#~ msgstr "Iterazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom slider CSS"
#~ msgstr "Larghezza interna personalizzata"

#, fuzzy
#~ msgid "Show navigation buttons"
#~ msgstr "Titoli Navigazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Navigation buttons on hover"
#~ msgstr "Titoli Navigazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Slideshow timers"
#~ msgstr "Mostrare titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Show on screen"
#~ msgstr "Mostra ”condividi”"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen Options"
#~ msgstr "Opzioni Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "LayerSlider Skin Editor"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Back to the list"
#~ msgstr "Indietro a "

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a skin:"
#~ msgstr "Sceglierne uno"

#, fuzzy
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti"

#, fuzzy
#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Add new slide"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo"

#, fuzzy
#~ msgid "No sliders were selected to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna "
#~ "risposta."

#, fuzzy
#~ msgid "No sliders were found to export."
#~ msgstr "Nessuna slider trovata"

#, fuzzy
#~ msgid "No sliders were selected to export."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun plugins sono stati selezionati per essere aggiornati. Nessuna "
#~ "risposta."

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a file to import sliders."
#~ msgstr "Impossibile importare% s% s"

#, fuzzy
#~ msgid "Your slider has been imported."
#~ msgstr "I layouts non possono essere imoprtati."

#, fuzzy
#~ msgid "Removed sliders"
#~ msgstr "Revslider"

#, fuzzy
#~ msgid "Show me"
#~ msgstr "Mostrare media"

#, fuzzy
#~ msgid "LayerSlider sliders"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Import sample sliders"
#~ msgstr "Importazione completata!"

#, fuzzy
#~ msgid "Slider preview"
#~ msgstr "Aggiungere una revisione"

#, fuzzy
#~ msgid "ago"
#~ msgstr "Tag Cloud"

#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate this slider"
#~ msgstr "Attivare la Barra laterale"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove this slider"
#~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Rimuovere Media"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Cancellare permanentemente"

#, fuzzy
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Articoli"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Updates"
#~ msgstr "Aggiornare"

#, fuzzy
#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Opzioni  Import/Export"

#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Il file esportato non è stato trovato in% s </ code> <code>. E 'probabile "
#~ "che questo è stato causato da un problema di autorizzazioni."

#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzato"

#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Abilitato"

#, fuzzy
#~ msgid "page."
#~ msgstr "Pagina"

#, fuzzy
#~ msgid "Deauthorize this site"
#~ msgstr "Rimuovere quest'oggetto"

#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Cassa"

#, fuzzy
#~ msgid "Do not import images"
#~ msgstr "Scaricare il file Export"

#, fuzzy
#~ msgid "All Sliders"
#~ msgstr "Slider"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a role"
#~ msgstr "Sceglierne uno"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"

#, fuzzy
#~ msgid "enter a custom capability"
#~ msgstr "Indice Etichetta personalizzata "

#, fuzzy
#~ msgid "this page"
#~ msgstr "home page"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a font family"
#~ msgstr "Inserire una famiglia di font."

#, fuzzy
#~ msgid "Add font"
#~ msgstr "Aggiungi un commento"

#, fuzzy
#~ msgid "Back to results"
#~ msgstr "Indietro a "

#, fuzzy
#~ msgid "Select new"
#~ msgstr "Selezionare"

#, fuzzy
#~ msgid "LayerSlider News"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro"

#, fuzzy
#~ msgid "Beta versions"
#~ msgstr "Versione installata:"

#, fuzzy
#~ msgid "installed"
#~ msgstr "Non installato"

#, fuzzy
#~ msgid "The documentation is here"
#~ msgstr "Documentazione"

#, fuzzy
#~ msgid "LayerSlider CSS Editor"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents of your custom CSS file"
#~ msgstr "Inserisci qui il tuo CSS personalizzato."

#, fuzzy
#~ msgid "Transition name"
#~ msgstr "Nome Sezione Titolo"

#, fuzzy
#~ msgid "You can control the animation order of the tiles here."
#~ msgstr "Specificare l'animazione ingresso del testo del titolo."

#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"

#, fuzzy
#~ msgid "Before animation"
#~ msgstr "Animazione Testo"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"

#, fuzzy
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Aggiungere nuovo"

#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Sezione"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizzontale"

#, fuzzy
#~ msgid "After animation"
#~ msgstr "Animazione Testo"

#, fuzzy
#~ msgid "Transition options"
#~ msgstr "Creare opzioni "

#, fuzzy
#~ msgid "Remove transition"
#~ msgstr "Rimuovere la trasparenza"

#, fuzzy
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Testo riga in alto"

#, fuzzy
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "destra"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Fine"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose:"
#~ msgstr "Sceglierne uno"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write to file"
#~ msgstr "Non posso scrivere sul file %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No skin selected."
#~ msgstr "Nessun kits ID inserito."

#, fuzzy
#~ msgid "Transition Builder"
#~ msgstr "UI costruttore Opzioni Tema"

#, fuzzy
#~ msgid "Install now"
#~ msgstr "Installa Demo"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here"
#~ msgstr "Flickr"

#, fuzzy
#~ msgid "to learn more"
#~ msgstr "Leggere di più"

#, fuzzy
#~ msgid "LayerSlider WP Widget"
#~ msgstr "LayerSlider"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose a slider:"
#~ msgstr "Sceglierne uno"

#~ msgid "To allow the correct style to work, make <code>%s</code> writable."
#~ msgstr ""
#~ "Per consentire allo stile corretto di funzionare, rendi <code>%s</code> "
#~ "scrivibile."

#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autore: %s"

#~ msgid "IMPORT SINGLES"
#~ msgstr "IMPORTA PAGINE SINGOLE"

#~ msgid "<span class=\"detail-label\">Category</span>"
#~ msgid_plural "<span class=\"detail-label\">Categories</span>"
#~ msgstr[0] "<span class=\"detail-label\">Categoria</span>"
#~ msgstr[1] "<span class=\"detail-label\">Categorie</span>"

#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "Home URL"

#~ msgid "The URL of your site's homepage."
#~ msgstr "URL della homepage del tuo sito."

#~ msgid "The root URL of your site."
#~ msgstr "Root URL del tuo sito."

#~ msgid "Server Info"
#~ msgstr "Informazioni Server"

#~ msgid ""
#~ "Information about the web server that is currently hosting your site."
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sul web server che sta attualmente ospitando il tuo sito."

#~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
#~ msgstr "La versione di PHP installata sul tuo server hosting."

#~ msgid "The recommended version is the 5.6."
#~ msgstr "La versione consigliata è la 5.6."

#~ msgid ""
#~ "You are running an obsolete version of PHP. For your security and a "
#~ "proper functioning of the theme you have to upgrade it a newer version "
#~ "(5.6 is recommended). Please contact your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Sul server é presente una versione obsoleta del PHP. Per la vostra "
#~ "sicurezza e il corretto funzionamento del tema è necessario aggiornarla "
#~ "ad una versione più recente (5.6 è consigliato). Si prega di contattare "
#~ "il proprio hosting."

#~ msgid "Couldn't determine PHP version because phpversion() doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile determinare la versione PHP perché phpversion() non "
#~ "esiste."

#~ msgid "PHP Post Max Size"
#~ msgstr "Dimensione massima articolo PHP "

#~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione di file più grande che può essere contenuta in un articolo."

#~ msgid ""
#~ "%s - Raccomended value is at least 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - Il valore raccomandato è almeno 32. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Per favore aumentalo.</a>"

#~ msgid "PHP Time Limit"
#~ msgstr "PHP Limite di tempo"

#~ msgid ""
#~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
#~ "operation before timing out (to avoid server lockups)"
#~ msgstr ""
#~ "La quantità di tempo (in secondi) che il tuo sito spenderà in una singola "
#~ "operazione prima che la sospenda (al fine di evitare blocchi del server)"

#~ msgid ""
#~ "%s - Raccomended value is at least 120. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - Il valore raccomandato è almeno di 120. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">Per favore aumentalo</a>"

#~ msgid ""
#~ "Raccomended value is at least 3000. <a href=\"%s\">Please increase it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il valore raccomandato è almeno di 3000. <a href=\"%s\">Per favore "
#~ "aumentalo.</a>"

#~ msgid "SUHOSIN Installed"
#~ msgstr "SUHOSIN Installato"

#~ msgid ""
#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
#~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
#~ "known problems in PHP applications and on the other hand against "
#~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP "
#~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured "
#~ "to increase its data submission limits."
#~ msgstr ""
#~ "Suhosin è un sistema di protezione avanzato per le installazioni PHP. E' "
#~ "stato disegnato per proteggere il tuo server da una parte contro un "
#~ "numero ben conosciuto di problemi nelle applicazini PHP e dall'altra "
#~ "contro potenziali vulnerabilità sconosciute all'interno di queste "
#~ "applicazioni o del nucleo stesso di PHP. Se è attivato nel tuo server, "
#~ "Suhosin può aver bisogno di essere configurato per aumentare il limite di "
#~ "trasmissione di dati."

#~ msgid "MySQL Version"
#~ msgstr "Versione MySQL"

#~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
#~ msgstr "La versione di MySQL installata nel tuo server hosting."

#~ msgid "Max Upload Size"
#~ msgstr "Dimensione Massima di Caricamento"

#~ msgid ""
#~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "La maggiore dimensione di file che può essere caricata sulla tua "
#~ "installazione di Wordpress."

#~ msgid "Default Timezone is UTC"
#~ msgstr "Il fuso orario predefinito è UTC"

#~ msgid "The default timezone for your server."
#~ msgstr "Il fuso orario predefinito del tuo server."

#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "Il fuso orario prefedifinito è %s - dovrebbe essere UTC"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "The name of the current active theme."
#~ msgstr "Il nome dell'attuale tema attivo. "

#~ msgid "The installed version of the current active theme."
#~ msgstr "La versione installata dell'attuale tema attivo."

#~ msgid "Author URL"
#~ msgstr "Autore URL"

#~ msgid "The theme developers URL."
#~ msgstr "URL degli sviluppatori del tema."

#~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
#~ msgstr "Mostra se il tema corrente sia un tema figlio o no."

#~ msgid ""
#~ "If you're modifying uncode or a parent theme you didn't build personally "
#~ "we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">How to create a child theme</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta modificando uncode o un tema genitore che non hai costruito "
#~ "personalmente si consiglia di utilizzare un tema figlio. Vedere: <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">How to create a child theme</a>"

#~ msgid "Parent Theme Name"
#~ msgstr "Nome Tema Genitore"

#~ msgid "The name of the parent theme."
#~ msgstr "Il nome del tema genitore."

#~ msgid "Parent Theme Version"
#~ msgstr "Versione del tema genitore"

#~ msgid "The installed version of the parent theme."
#~ msgstr "La versione installata del tema genitore."

#~ msgid "Parent Theme Author URL"
#~ msgstr "URL dell'autore del tema genitore"

#~ msgid "The parent theme developers URL."
#~ msgstr "URL degli sviluppatori del tema genitore."

#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Plugins Attivi"

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Vista la homepage del plugin"

#~ msgctxt "by author"
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "da %s"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Scaricare file%s"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(inclusi %s)"

#~ msgid "Refunded:"
#~ msgstr "Rimborsato:"

#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefono"

#~ msgid "Allow URL fopen"
#~ msgstr "URL fopen attivata"

#~ msgid ""
#~ "Disabled - For the import of the demo data this value needs to be "
#~ "enabled. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Please enabled it.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Inattivo -. Per l’importazione dei dati demo Questo valore deve essere "
#~ "abilitato <a href=”%s” target=”_blank”>Si prega di permesso.</a>"

#~ msgid "Development mode"
#~ msgstr "Modalità di sviluppo"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Pulire Selezione"

#~ msgid "Real Memory Available"
#~ msgstr "Memoria disponibile reale"

#~ msgid "Tag: %s"
#~ msgstr "Tag: %s"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Remote server did not respond"
#~ msgstr "Il server remoto non ha risposto"

#~ msgid "Social Network Name"
#~ msgstr "Nome Social Network"